郭 飛
摘要: 論文通過柳宗元《江雪》的兩個翻譯版本的比較,結(jié)合諧音、結(jié)構(gòu)張力在詩歌翻譯詩意綜合里的作用,比較分析了“獨釣寒江雪”在翻譯上應(yīng)處理為“fishing in the snow”而不是“fishing snow”。
關(guān)鍵詞: “fishing snow”“fishing in the snow”《江雪》翻譯
“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅,孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪?!边@是一首押仄韻的五言絕句,是柳宗元的代表之一。對于這首詩的理解可謂仁者見仁,智者見智。不少翻譯大家都翻譯過這首詩,下面從許淵沖和唐一鶴的兩個譯本探討不同學(xué)者對該詩不同的理解。
許淵沖這樣翻譯該詩:From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.[1]
唐一鶴這樣翻譯該詩:There isnt a single bird
In the multitudes of mountain flying.
There isnt a single mans foot-frint
On thousands of mountain paths existing.
There is only a solitary boat with an old man
An alpine rush and a bamboo hat he is wearing,
Fishing alone on the cold river
In the snowing.[2]
許先生用了四行aabb(陽韻),唐先生用了八行各行壓韻(耳韻)各自翻譯了此詩。從翻譯上,前三句的文本理解基本上是差不多的,但在最后一句的處理上,許先生用了“Is fishing snow in lonely boat.”,而唐先生則用了“Fishing alone on the cold river In the snowing.”可見許淵沖先生用了“釣雪”的直接翻譯,而唐則使用了“在大雪覆蓋的寒冷江面上釣魚”。下面從兩個方面來分析檢驗孰優(yōu)孰劣。
一、諧音在詩歌翻譯綜合中的構(gòu)成作用
詩意就是詩歌的意味,“意味”是文學(xué)作品中極力追求的一種優(yōu)雅的風(fēng)味,它是包孕在作品深處的一種審美經(jīng)驗,由詩文本與讀者閱讀共同構(gòu)成,它能有效地誘發(fā)讀者的想象力,喚起讀者美的聯(lián)想,使讀者不由自主地陶醉其中,獲得一種雋永回味、尋思領(lǐng)悟的審美體會。“詩意”英語稱之為“significance”。“詩意綜合”不是文章段落意思的歸納概括所形成的“詩義(meaning)”?!拔覀兯f的所謂‘綜合就是指詩的意味,它不是直接意義的給予,而是需要讀者根據(jù)作品語言形式提供的豐富意象、意蘊和曲折的情節(jié)而不斷投射情感體驗的活動,它是詩的形式技巧、詩歌的意象和讀者體驗回味三方面的綜合效應(yīng)”[3]。同理,在唐詩的翻譯中,這種“詩意綜合”能不能被某種恰如其分的語言形式表達(dá)出來從而讓讀者不斷投射情感體驗,獲取美妙的“意味”,是一個非常值得探討的問題。文學(xué)創(chuàng)造的最高法則是作家如何利用詩的技巧形式,把內(nèi)心感受詩意地傳達(dá)出來,文學(xué)閱讀的最高法則是如何在閱讀體驗中獲得審美經(jīng)驗。過去人們談?wù)撦^多的是詩詞“平仄壓韻”、對仗和諧帶來的韻律美、音樂美,而很少關(guān)注到詞句的壓韻、對仗等諧音錯落還能給詞義、意境的構(gòu)成帶來轉(zhuǎn)換和融合。
從原詩來看,“絕”、“滅”及“雪”是壓韻的,但又不全是,但至少可以理解為“諧音”關(guān)系。在譯本中,唐一鶴注意到了這種“諧音”關(guān)系,所以用了“flying”、“existing”、“wearing”、“snowing”四字來入韻,并且將最后一句翻譯為“In the snowing”的狀語短語。諧音是詩歌詩意綜合的重要手段。讀者可以從詩句“獨釣寒江雪”入手,“作者偏偏用了‘寒江雪三個字,把‘江和‘雪這兩個關(guān)系最遠(yuǎn)的形象聯(lián)系在一起,給人一種比較空蒙、比較遙遠(yuǎn)”比較縮小了的感覺,這就形成了遠(yuǎn)距離的鏡頭,使描寫的對象更集中、更靈巧、更突出。水天不分,上下蒼茫一片的氣氛也完全烘托出來了”[4](P933)。其一,“獨釣寒江雪”的語法結(jié)構(gòu),如果將“江雪”看成一個詞,那“獨釣寒”該作何理解呢?其二,“江”與“雪”所形成的詩意卻又是如此主觀、空洞。2002年有學(xué)者分析說:“雪野宏闊并不能突出它的寒冷、孤寂甚至凄清,正是‘釣雪表現(xiàn)出其冷已非一般意義的寒冷。而是生理上的冷上升到心理、精神世界的寒冷與孤寂?!盵5]該學(xué)者認(rèn)為“釣雪”是本詩的關(guān)鍵所在,才能產(chǎn)生凄神寒骨的震撼效果,他沒有從“釣雪”本身來解釋這種理解的合理性,其實只是主觀臆斷,一種主觀感受罷了。他認(rèn)為“寒”、“雪”二字是來修飾“江”的,那豈不是變成了“釣江”嗎?意義何在?筆者認(rèn)為,“絕”、“滅”及“雪”是“諧音”關(guān)系,從而給全詩帶來“由虛到實”的真實,再“由實到虛”的意境與詩意綜合。正是詩句的末尾一個“雪”字將前面所有的場景生動化了,如果沒有這一“雪”字,前面19個字都為“虛”景,無人知道作者想說什么?反之,也正是全詩在補足了“雪”字后,這一“實”景的背后才產(chǎn)生了深沉的涵義,由此而“虛”,詩歌構(gòu)成了“虛實相生”的上下關(guān)系??梢?在譯本中,“絕”、“滅”及“雪”的“諧音”關(guān)系是不可破壞的,因為這種諧音關(guān)系制約著詩歌篇章的意義構(gòu)成。再者,“fishing snow”的語義合理性也需要考證。
二、結(jié)構(gòu)張力在詩歌翻譯綜合中的構(gòu)成作用
“結(jié)構(gòu)有兩個方面意義:外觀形式,指文學(xué)作品外在的組織形態(tài)和框架層次,屬于作品表層形態(tài)的靜態(tài)把握;內(nèi)在形式,指文學(xué)作品內(nèi)在意思表達(dá)所呈現(xiàn)的層次和段落組織”(蔣濟永,《過程詩學(xué)》,219)。這里要討論的“結(jié)構(gòu)”指內(nèi)在形式,而對于“張力結(jié)構(gòu)”,蔣濟永通過大篇幅的論證認(rèn)為,“我們揭示的‘結(jié)構(gòu)內(nèi)在與作品,跟作品的篇幅、外在形式關(guān)系不大(基本上沒有多大關(guān)系),而直接跟作品內(nèi)部意義的矛盾相關(guān),這種源自作品內(nèi)部矛盾的對立因素和關(guān)聯(lián),就是意義的張力結(jié)構(gòu)”(蔣濟永,《過程詩學(xué)》,230)。而“張力,指的是文學(xué)作品中矛盾因素在本文這一統(tǒng)一體中對立,或差異性因素形成對比,或本文中雖無對立以及對比,但本文已與客觀世界構(gòu)成對比或者對立,在這種種對立、對比中產(chǎn)生的某種呈無限延伸、擴展趨勢的力。它同時具有離心和向心的特征。一個本文中可以而且常常有多種漲力”(沈天鴻,《現(xiàn)代詩學(xué)》,115)[6]。美國新批評理論家愛倫·退特(A.Tate)在《論詩的張力》一文中說“詩的意義就是指它的張力”,張力就構(gòu)成了詩的意義之源。作品內(nèi)部的結(jié)構(gòu)張力是詩意產(chǎn)生的重要基礎(chǔ),根據(jù)“張力結(jié)構(gòu)”這一理論觀點,下面從結(jié)構(gòu)張力角度來分析《江雪》蘊涵的詩意體驗。
在譯本中,“snow”一詞給全文罩上了深沉的涵義,形成“天寒地凍,冰天雪地”的景象,然而,正是在這樣的景象中,有人“fishing in the snow”這是一對強力的對比,這種對比使文章產(chǎn)生了獨特的魅力,讓人產(chǎn)生多樣的文本解讀方式?!皩α⒒?qū)Ρ仁巧蓮埩Φ母拘苑椒ā??!皩α⒁驗榭偸潜厝坏匾馕吨o張的對峙,這種緊張的對峙在一首好詩中又必然地被置于一個統(tǒng)一的基調(diào)與結(jié)構(gòu)之中”(沈天鴻,《現(xiàn)代詩學(xué)》,115)。
在許淵沖的翻譯中,“snow”已經(jīng)與“From hill to hill no bird in flight;”等前三個句子失去了聯(lián)系,從而顯得異?!巴回!?其難以形成“天寒地凍,冰天雪地”的場景,更失去了與“獨釣寒江”的對比。而在唐一鶴的翻譯中,“In the snowing”除了強調(diào)了詩歌的意境之外,還交代了“在天寒地凍,冰天雪地里,有一個人在獨垂釣的事實”?!癡-ing”使用更是增強了畫面的生機感。
三、結(jié)語
通過分析諧音、結(jié)構(gòu)張力在詩歌詩意綜合里的重要作用,讀者可以發(fā)現(xiàn),這種經(jīng)常用來分析唐詩詩意綜合的方法,可以檢驗譯本在保留原作韻味及詩意方面的成效。通過上述的分析論證,似乎唐一鶴先生在對原作的傳達(dá)上更勝一籌。
參考文獻:
[1]許淵沖.英漢對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2001.
[2]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2006.
[3]蔣濟永.過程詩學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2002.
[4]周汝昌,周振甫,霍松林等.唐詩鑒賞詞典[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[5]紀(jì)永貴.寒江獨釣釣什么——柳宗元《江雪》詩解析[J].名作欣賞,2002,2:88-89.
[6]沈天鴻.現(xiàn)代詩學(xué)[M].北京:昆侖出版社,2005.
本文為黃山學(xué)院校級教學(xué)研究重點項目《英美文學(xué)教學(xué)與學(xué)生審美能力的培養(yǎng)》(2008HSUJYZ008)階段性成果。