李 珺
摘要: 同樣的色彩在不同的文化背景下,通常會被賦予不同的涵義,色彩是語言、文化和翻譯研究中的一個重要課題。本文將從色彩的視角談西方文化,對英語中一些常見的顏色詞的涵義和象征意義進行說明。
關鍵詞: 顏色詞用法西方文化
顏色詞除了給我們描繪自然界的五彩繽紛、表示具體實際的色彩外,還會由于不同國家的文化而具有不同的涵義,顏色的象征意義在不同民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至形成了人們對經過引申、轉義以后顏色的崇尚和禁忌。同樣的色彩在不同的文化背景下,往往被賦予不同的涵義。語言中顏色詞的大量使用,使人們的語言變得更加生動、形象,更富有感情色彩。為了更好地了解西方文化、正確應用顏色詞匯,筆者將對六種主要表達顏色的詞和相關詞語的用法作較為詳盡的說明。
一、紅色(red)
無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關。在西方迎接國家元首等時,會在機場上鋪上red carpet(紅地毯)以示隆重;red-letter days是基督教會年度里重要的節(jié)日和紀念圣徒的日子,表示喜慶的日子(普通的日子印的是黑色,但black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”)。紅色的褒義,應看作中西文化交流的結果,得益于不同文化之間的交流和融合。紅色也用來表達某些感情。英語中的become red-faced或“Her face turned red.”同漢語中的“臉紅”一樣,都表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。see red表示“憤怒欲狂”;be red with something指“氣得滿臉通紅”;waving a red flag中的red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag指“做惹別人生氣的事”。在中西文化中,紅色還有“潑辣”的含義,如形容女性厲害用red pepper(小辣椒);英美人用red 表示高溫或激情,如red blooded(精神高漲的),red heat(赤熱狀態(tài))。在英語中,red還是一個貶義相當強的詞,它是人們對于“火”、“血”的聯想,跟紅色相關的詞匯往往會和流血、兇險、警告、邪惡等聯系起來。它象征著血腥與殘暴,如:red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統治),red revenge(血腥復仇);又象征激進、暴力革命,如:red hot political campaign(激烈的政治運動),a red revolution(赤色革命),red activities(左派激進活動);還象征危險、緊張,如red alert(空襲報警),a red adventure story(一個令人緊張的冒險故事),red flag(危險信號旗);更有墮落、淫穢的意思,如:paint the town red(在街頭狂歡買醉),red light district(紅燈區(qū)),有廉價,低賤,卑微、愚昧,沒有教養(yǎng)之意,如:red cent(一文不值)。另外,以前重要的官方文件都用紅帶子系著,因此,在今天red tape就演變成了繁文縟節(jié)、官僚作風、辦事拖沓的同義語。
二、白色(white)
在中西文化中,白色都代表真理、純潔和清白。西方人認為白色高雅純潔,往往表示“純潔”、“崇高”、“吉祥”、“幸?!?所以它是西方文化中的崇尚色,如white soul(純潔的心靈),white wedding(新娘穿白禮服的婚禮);它又象征正直、誠實,white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教養(yǎng)的人),white hand(廉潔、誠實);它也象征幸運、吉利,如one of the white days of sbs life(某人生活中的吉日之一),white magic(有天使相助的法術);它還有合法、無惡意的意思,如white market合法市場,white list(經過批準的合法明單),white lie(無害的謊言)。white在英語中貶義用法有所不同,一般指壞東西或令人不滿的事情,white elephant(昂貴無用之物),white feather(膽小鬼/懦夫),white night(不眠之夜),white slave(白人妓女,尤指找工作而被拐賣到它國做妓女的人)。另外,英語中的白色可表示虛偽,white sepulchre(白色的墳墓,指的是偽君子)。英語中,white有一些中性聯想意義,white Christmas(下雪的圣誕節(jié),許多西方國家孩子所向往的),white-collar job(指一定職業(yè)或辦公室工作),a white hope(指一個指望成功或勝利、有才能的人)。
三、黑色(black)
黑色在英語和漢語兩種語言文化中的聯系意義大致相同,在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯系,一般而言,黑色的用法為貶義多,褒義少。黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗;英語中的Black Friday指耶穌在復活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子;to wear black for her father(為她父親戴孝),black words(不吉利的話),a black letter day(兇日)。它象征邪惡、犯罪,如:Black Man(邪惡的惡魔),black deed(極其惡劣的行為),black guard(惡棍、流氓),blackmail(敲榨、勒索);它也象征恥辱、不光彩,如black mark(污點),black sheep(敗家子),black eye(丟臉、壞名聲);它還象征沮喪、憤怒,如black dog(沮喪情緒),black in the face(臉色鐵青),to look black at someone(怒目而視),a black look(惡狠狠地瞪一眼),(漢語中只說“白眼”)。有趣的是,在商業(yè)英語的in the black有好的意思,即“經營一項企業(yè)盈利”;be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負債),這兩個術語都來自記帳時所用墨水的顏色,in the red 顯然已被漢語借用,即“赤字”。
四、黃色(yellow)
西方文化中的黃(yellow)使人聯想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍外,如yellow press(黃色報刊),yellow journalism(黃色辦報作風),yellow back(廉價轟動一時的小說),還表示卑鄙、膽怯,如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(膽怯),yellow-livered(膽小的)。漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的,下流的),所以“黃色電影”可譯為pornographic pictures,obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。但yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。因此,中英文化中黃色與yellow在用法上差異較大,應謹慎使用。
五、綠色(green)
在中西文化中綠色都象征著希望、和平、安全。外國人常把綠色與春天聯想在一起,green belt(都是周圍的綠化地帶),green finger(園丁)?,F在人們常把綠色與環(huán)保相連,如:the Green Peace Organization(綠色和平組織),green seal(環(huán)保標志)。在西方文化中,它不僅象征著青春、活力,如:in the green wood(在青春旺盛的時代),in the green(血氣方剛),a green old age(老當益壯),而且表示新鮮,如green recollection(記憶猶新),keep the memory green(永遠不忘),a green wound(新傷口)。但是它也表示幼稚、沒有經驗,如:a green hand(生手),as green as grass(幼稚),a green horn(容易上當的糊涂蟲);它也象征妒忌,如:the green-eyed monster(妒忌),green with envy(充滿妒嫉),a green eye(妒嫉的眼睛)。還有“(臉色)蒼白的”“發(fā)青的”的意思,如:a green face(蒼白/發(fā)青的臉)。
六、藍色(blue)
藍色在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,相對而言,它在西方文化中的象征意義稍多一些。它能象征高貴、高遠、深沉、嚴厲,如blue blood(名門望族),blue ribbon(最高榮譽的標志),blue book(名人錄),blue nose(嚴守教規(guī)的衛(wèi)道士),blue laws(嚴格的法規(guī));它又象征憂郁、沮喪,如in a blue mood /having the blues(情緒低沉、憂郁、沮喪、煩悶),feel blue(不高興),a blue outlook(悲觀的人生觀),Things look blue.(事不稱心),blue Monday(不開心的星期一);它也象征猥褻、下流,如blue movie(色情電影),blue video(黃色錄像),blue talk(下流言論),blue ruin(大丑聞);它還有突然迅速的意思,如out of the blue(突爆冷門),have the blue(晴天劈靂),blue streak(一閃即逝的東西)。
從以上具有六種生活中常見的顏色詞可以看出文化賦予顏色深刻的文化內涵,在中西文化中有些顏色詞的象征意義非常相似,有些顏色詞卻由于文化不同含義相差甚遠。因此,語言學習者應該了解所學語言的文化背景,以達到正確地使用語言、成功地進行交流的目的。
參考文獻:
[1]夏征龍主編.辭海.上海辭書出版社,1988.
[2]王同憶主編.英漢辭海.國防工業(yè)出編社,1987.
[3]陸谷孫主編.英漢大詞典.上海譯文出版社,1993.
[4]Websters Third New International Dictionary,Merriam Webster Inc.,1988.