彭景云 劉巧紅
摘要:習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。
關(guān)鍵詞:魚(yú)的習(xí)語(yǔ);文化異同;民族特色
Abstract:Idioms are set phrases or short sentences extracted from a long use; idioms are crystallization of wisdom of people. Generally speaking, idioms have vivid images which are suitable for comparison; therefore they have rich character of nation as well as localization. Meanwhile, idioms are condensation and soul of language, which reflect splendid cultural history and national character. Here we talk about idioms in a board sense which are composed of common sayings, proverbs, set phrases, two—part common expressions and so on. To explore the cultural differences and similarities from the prospective of idioms of fish in Chinese and English.
Key words: idioms of fish;differences and similarities of culture;national character
1.習(xí)語(yǔ)與文化
漢英兩種語(yǔ)言都有極為豐富的習(xí)語(yǔ),歷年來(lái),許多學(xué)者對(duì)習(xí)語(yǔ)的定義爭(zhēng)議很多,但無(wú)可置疑的是習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家柯林斯(V.H Collins):“在當(dāng)今標(biāo)準(zhǔn)的口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)是公認(rèn)的、廣泛使用的,必不可少的成分,仔細(xì)使用,能美化語(yǔ)言、豐富語(yǔ)言?!盵1]廣義上說(shuō),習(xí)語(yǔ)包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)及歇后語(yǔ)等。因?yàn)樗鼈兌季哂泄餐奶卣鳌?反映廣大勞動(dòng)人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望的固定語(yǔ)句。“小魚(yú)驚慌跳,大魚(yú)快來(lái)到”。[2]The best fish swim near the bottom.(最好的魚(yú)總是沉在水底,即好貨難求。)這些習(xí)語(yǔ)是漁民長(zhǎng)期觀察總結(jié)出來(lái)的經(jīng)典語(yǔ)句,對(duì)后人有很大的指導(dǎo)意義。
跨文化交際學(xué)的創(chuàng)始人霍爾曾在《無(wú)聲的語(yǔ)言》(中文版1991)中寫(xiě)到:“文化學(xué)存在于兩個(gè)層次之中:公開(kāi)的文化和隱蔽的文化。前者可見(jiàn)并能描述,后者不可見(jiàn)甚至連專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的觀察者都難以察知。(65)”[3]我們可以從公開(kāi)的文化中發(fā)現(xiàn)中英文化的相似性。與此同時(shí),可以從隱蔽文化中揭示中英文化的不同。問(wèn)題的癥結(jié)在于如何揭示文化的隱蔽部分。顧嘉祖,陸昇認(rèn)為,不僅在一般的書(shū)面語(yǔ)中可以找到某一民族隱蔽文化的蹤影,連日常的口語(yǔ)也能反映出某一民族的深層文化意識(shí)。(6-7)[4]
2.魚(yú)的習(xí)語(yǔ)中折射出中英文化
2.1 文化的相似性
2.1.1.歷史悠久
雖然中國(guó)是個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,但是我們是在我們國(guó)家的母親河—黃河的懷抱里成長(zhǎng)起來(lái),舉世公認(rèn),我國(guó)是世界上淡水養(yǎng)魚(yú)最早的國(guó)家。遠(yuǎn)在一萬(wàn)八千多年前的北京周口店“山頂洞人”就曾以魚(yú)為食;一些古老巖畫(huà)把魚(yú)作為原始圖騰刻畫(huà)出來(lái);西安半坡遺址出土的“仰韶文化”期陶盤(pán),就繪有“人面魚(yú)紋?!?/p>
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)?!獫h佚名《飲馬長(zhǎng)城窟行》
一夜海潮河水滿(mǎn),鱸魚(yú)清曉入池塘?!?宋禧《即事》
中國(guó)雖與英國(guó)地理位置不同,但是兩國(guó)對(duì)于魚(yú)的認(rèn)識(shí)歷史也是久遠(yuǎn)的。英國(guó)是個(gè)島國(guó),四處環(huán)海,他們?cè)谂c海的斗爭(zhēng)中創(chuàng)造了“海的文化”,這一文化在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也體現(xiàn)的淋漓盡致。The best fish swim near the bottom. (好魚(yú)居水底;好東西不易得。)All is fish that comes to the net. (進(jìn)網(wǎng)的便是魚(yú)。) Big fish eat little fish. (大魚(yú)吃小魚(yú),小魚(yú)吃蝦米。)
2.1.2 語(yǔ)用心理
翻開(kāi)《辭?!房梢园l(fā)現(xiàn)許多有關(guān)魚(yú)的成語(yǔ),雖然大多數(shù)情況下魚(yú)對(duì)我們來(lái)說(shuō)都是積極的、正面的,但在成語(yǔ)中,魚(yú)的文化意義卻以中性貶義居多。比如:緣木求魚(yú):爬到樹(shù)上去找魚(yú)。比喻方向或辦法不對(duì)頭,不可能達(dá)到目的。這個(gè)成語(yǔ)和英語(yǔ)中的fish in the air 可謂如出一轍。
魚(yú)龍混雜:比喻好人與壞人混在一起?!棒~(yú)”在此被賦予了壞人的代稱(chēng)。我們中華民族心目中的圖騰是龍,將其作為皇帝的代表,中華民族的象征,我們稱(chēng)自己為龍的傳人,所以,魚(yú)龍相比,“魚(yú)”便略遜一籌了,就有了“壞人”的代名詞。而恰恰巧合的是,fish一詞在英語(yǔ)口語(yǔ)中常常被用來(lái)指“人”,往往帶有貶義色彩在里面。如:A cool/odd/queer fish 怪人 A cold fish 冷漠的人。
如魚(yú)得水:好像魚(yú)得到水一樣。比喻有所憑借。也比喻得到跟自己十分投合的人或?qū)ψ约汉芎线m的環(huán)境。令人發(fā)笑的是,英語(yǔ) like a fish out of water 其意義可以說(shuō)與如魚(yú)得水十分相似,只不過(guò)它是反其道而行之,它意指人到了陌生環(huán)境中感到生疏、不自在似魚(yú)離開(kāi)水一樣,可堪稱(chēng)異曲同工。
2.2 文化的差異
2.2.1風(fēng)尚習(xí)俗
中國(guó)大多數(shù)地方將魚(yú)用于婚姻中,表達(dá)了男女雙方對(duì)于生育的祈求。而在古代,生兒育女是維系婚姻幸福美滿(mǎn)的前提,所以魚(yú)就發(fā)展成為愛(ài)情的象征物。 唐代女道士李治《結(jié)素魚(yú)貽友人》:“尺素如殘雪,結(jié)為雙鯉魚(yú),欲知心里事,看取腹中書(shū)?!?
而在英國(guó)等其它西方國(guó)家,他們并沒(méi)有把魚(yú)作為他們婚姻的象征物。在英國(guó),一旦雙方確立了戀愛(ài)關(guān)系,男方主要送給女方訂婚戒指并舉行儀式。
2.2.2民族文化傳統(tǒng)
中國(guó)的習(xí)語(yǔ)多數(shù)來(lái)自古書(shū)典故、神話傳說(shuō)、寓言故事,具有鮮明的民族特點(diǎn),魚(yú)的習(xí)語(yǔ)也體現(xiàn)了豐富的中國(guó)的民族文化傳統(tǒng)。如,
魚(yú)米之鄉(xiāng):指盛產(chǎn)魚(yú)和稻米的富饒地方。來(lái)自 唐?王脧《清移突厥降人于南中安置疏》:“諂以繒帛之利,示以麋鹿之饒,說(shuō)其魚(yú)米之鄉(xiāng),陳其畜牧之地?!?/p>
太公釣魚(yú),愿者上鉤:太公:指周初的呂尚,即姜子牙。比喻心甘情愿地上當(dāng)。
菩薩難管鮮魚(yú)價(jià):菩薩:佛教的神。鮮魚(yú)的價(jià)格變化不定,價(jià)格相差很大,受到很多情況的影響,無(wú)法統(tǒng)一價(jià)格,就連菩薩也難以控制。
墨魚(yú)自蔽、校人烹魚(yú)都是來(lái)自寓言故事。
而英國(guó)關(guān)于魚(yú)的習(xí)語(yǔ)主要還是受其地理位置的影響最深,如:
He who would catch fish must not mind getting wet.捉魚(yú)不要怕鞋濕,即不入虎穴,焉得虎子。
Shoot fish in a barrel.在桶里射魚(yú),表示易如反掌。
There are plenty more fish in the sea.大海里有好多好多的魚(yú)兒呢,如勸慰失戀的人“天涯何處無(wú)芳草。”
《伊索寓言》在英國(guó)很受歡迎,其中fish in troubled waters(渾水摸魚(yú))就出自《伊索寓言?漁夫》。
3.結(jié)論
從上文分析可以看出,中國(guó)和英國(guó)對(duì)于魚(yú)文化的認(rèn)識(shí)既有相同點(diǎn)又有不同之處。相同之處在于兩國(guó)對(duì)魚(yú)的認(rèn)識(shí)都有悠久的歷史和相似的語(yǔ)用心理。不同點(diǎn)反映在風(fēng)尚習(xí)俗和民族文化傳統(tǒng)。習(xí)語(yǔ)同其它知識(shí)一樣是無(wú)窮無(wú)盡的,因此我們要注意觀察、分析、對(duì)比、研究等才能更加客觀、系統(tǒng)、全面的認(rèn)識(shí)英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]張以文,辛全寶.《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分類(lèi)詞典》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]佳翰.《諺語(yǔ)大全》[Z].北京,中國(guó)戲劇出版社,2007.
[3]劉建榮.《無(wú)聲的語(yǔ)言》[M].上海:上海人民出版社,1991.(65).
[4]顧嘉祖,陸昇.《語(yǔ)言與文化》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2002.