趙 園
摘 要:本文講述了定語從句翻譯的三種方法:合并譯法;拆分譯法;轉(zhuǎn)換譯法。
關(guān)鍵詞:合并;拆分;轉(zhuǎn)換
1 舉例:
(1)A man who doent try to learn from others cannot hope to achieve much.
如果翻譯成“一個(gè)人不努力地向別人學(xué)習(xí)”就不如翻譯成“一個(gè)不向別人學(xué)習(xí)的人”那樣明確與簡煉。同時(shí)也是將主句與定語從句合譯成一個(gè)單句。譯成“一個(gè)不向別人學(xué)習(xí)的人是不能指望有多少成就的。”這種定語從句的翻譯是將原來的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。
(2)There have been good results in the experiment that have given him great encouragement.
如果把這句話分成兩部分翻譯“在實(shí)驗(yàn)中有好的結(jié)果,這給了他巨大的鼓舞”,就不如“實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。”那樣明確與簡潔。這是將主句與定語從句捏合成了一句話,并且將定語從句譯作謂語。
(3)I need someone who can instrut me in my English study.
如果翻譯成“我需要能指導(dǎo)我英語學(xué)習(xí)的人”,就顯得很牽強(qiáng),不那么主動(dòng),而譯成兼語式的句子,“我需要一個(gè)人來指導(dǎo)我學(xué)英語?!本蜕鷦?dòng)而且富有色彩。這也是將主句與定語從句譯成一個(gè)單句的譯法。
(4)He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.
如果將原句翻譯成“他從衣袋里取出一個(gè)酒瓶子,慢慢地喝了起來?!本筒蝗缱g成一句話構(gòu)成連動(dòng)式的句子,“他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來?!蹦菢雍啙嵜髁硕疫€生動(dòng)形象。還是要將定語從句譯成一句話,一個(gè)單句。
結(jié)論:
(1)這一些定語從句的翻譯都是將主句和定語從句合譯成一個(gè)單句的譯法。
(2)這種合譯成一個(gè)單句的譯法叫做合并譯法。
(3)具體做法是把一些定語從句譯成定語、謂語部分、兼語式的一部分、連動(dòng)式的一部分。
2 舉例:
(1)At dinner, I found myself placed between Mrs Brown and a shy girl, who seemed younger than the others.
如果翻譯成“吃飯時(shí),我發(fā)現(xiàn)我位于布朗太太與一個(gè)看上去比別人都年輕的女孩之間?!蹦蠛铣梢痪湓挘筒蝗纭跋g,我發(fā)現(xiàn)自己的座位在布朗夫人和一位靦腆的姑娘之間,這位姑娘看起來比其他人都年輕?!辈鸱殖蓛蓚€(gè)句子,那樣合情合理與符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。這是將一句話拆分成了兩句話的處理。
(2)I planted these apple trees three years ago, which have not borne any fruit.
如果將這句話翻譯成“三年前,我種的這些蘋果樹,那時(shí),還沒有任何結(jié)果?!本筒蝗缱g成“這些蘋果樹是我三年前栽的,還沒有結(jié)過果實(shí)?!蹦菢用鞔_與簡潔。這個(gè)定語從句表面上看是非限定性的,但在意義上已與主句融為一體,在翻譯時(shí)可以將引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞,略而不譯,連貫敘述。
結(jié)論:
(1)這些定語從句的翻譯都是將定語從句與主句分開,單獨(dú)成句,或譯成復(fù)句中的一個(gè)分句。
(2)這種譯法就是所謂的拆分譯法。
(3)適于這種譯法的主要為較長的非限制性定語從句。這種定語從句,從意思上看,與先行詞的關(guān)系并不緊密,只起著補(bǔ)充說明、敘述或描寫的作用。定語從句的存在與否,并不直接影響主句意思的完整性,翻譯時(shí)與主句分開,使其單獨(dú)成句,就可避免出現(xiàn)冗長、累贅的漢語句式。
3 舉例:
(1)I once met with Dr. Li in the street, who (=when he) came back to see his parents in 1995.
如果翻譯成“我曾經(jīng)在大街上遇到過李博士,他在1995年回來看望他的父母?!本筒蝗鐚⒍ㄕZ從句譯為時(shí)間狀語從句“李博士1995年回來看望父母時(shí),我曾在大街上遇到過他?!蹦菢恿骼鞔_,而且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這就是使用了轉(zhuǎn)換譯法。將定語轉(zhuǎn)換成了狀語,時(shí)間狀語。
(2)The old couple were proud of their grandson, who (=because he) won three gold medals, two silver medals and one bronze medals at the 23rd Olympic Games.
如果翻譯成“老兩口為他們的孫子感到驕傲,他們的孫子在第二十三屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)上得到了三枚金牌,兩枚銀牌和一枚銅牌?!本筒蝗鐚⒍ㄕZ從句翻譯成原因狀語從句“老兩口為他們的孫子感到驕傲,因?yàn)樗诘诙龑脢W運(yùn)會(huì)上獲得了三枚金牌、兩枚銀牌和一枚銅牌?!蹦菢又腔叟c高超,更加明確地闡明主句。這就是使用了轉(zhuǎn)換譯法。將定語從句譯成狀語,原因狀語。
結(jié)論:
(1)這些定語從句從形式上看是定語,但在深層意義上卻含有狀語的意思,它起著狀語的作用,用以說明時(shí)間、原因、目的、條件、讓步、結(jié)果等關(guān)系。
(2)翻譯這類定語從句時(shí)應(yīng)體會(huì)其深層含義,采用相應(yīng)的譯法,也就是將其轉(zhuǎn)換成狀語來譯。這就是轉(zhuǎn)換譯法。
總結(jié)論:
(1)定語從句的翻譯,歸納起來大致有以下三種:①合并譯法;②拆分譯法;③轉(zhuǎn)換譯法。
(2)當(dāng)然,定語從句的翻譯還有更深的譯法與技巧有待于進(jìn)一步探討,我們要不受束縛,解放思想,運(yùn)作每一句話的翻譯,靈活運(yùn)用漢語中表達(dá)同類意思的句式,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,尋求更新、更靈活的翻譯表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]孫萍. 2001《實(shí)用英漢翻譯新法》. 長春:吉林大學(xué)出版社.