摘 要: 本文針對(duì)目前翻譯教學(xué)中存在的問題,提出應(yīng)重視英漢思維差異的對(duì)比在翻譯教學(xué)中的作用,使學(xué)生能了解英漢思維形態(tài)在語言上的體現(xiàn)并運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,從而提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力和效率。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 英漢思維模式差異 語言 體現(xiàn)
1.引言
語言與思維存在著辯證統(tǒng)一的關(guān)系。語言是思維的外殼,思維是語言的內(nèi)核。英語和漢語的產(chǎn)生背景有很大的差異,這種差異也反映了中西文化及其思維方式的差異。因此,要掌握好兩種語言并在其間進(jìn)行譯介,就必須對(duì)兩個(gè)民族思維方式的異同有深刻的了解。筆者認(rèn)為,在了解了英漢思維差異的前提下,翻譯課的教學(xué)者應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的思維訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,如形象思維與邏輯思維結(jié)合的能力,逆向思維與順向思維轉(zhuǎn)變的能力,主體思維與客體思維融合的能力,以及運(yùn)用哲學(xué)思維、交際思維、模糊性思維和創(chuàng)造性思維的能力,為翻譯活動(dòng)打好基礎(chǔ),進(jìn)一步推進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
2.英漢思維的差異在語言中的體現(xiàn)
(1)英語重意合,漢語重形合。
英語民族的思維方式的特點(diǎn)是注重形式邏輯,但也不排斥邏輯思維。與英語民族相比而言,漢民族更加注重直觀思維方式。漢語是表意語言,具有多維的空間性特征,其符號(hào)是出于對(duì)自然界客觀事物的模仿。漢語是依靠詞語和詞語之間所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們的連接,所以漢語組句的自由性大,語法規(guī)范強(qiáng)制性相對(duì)較小。而英語就有嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),句子層次分明,語法規(guī)范要求教強(qiáng),彈性較小。描述事物發(fā)展時(shí),在時(shí)序的先后、事理的因果、空間的大小等方面英語和漢語表達(dá)都有很大的差異。
(2)英語的抽象性、客觀性;漢語的具體性、主體性。
英語民族注重客觀事物對(duì)認(rèn)識(shí)的影響,西方哲學(xué)崇尚的就是一種理性的對(duì)科學(xué)和自然的研究。因此,他們對(duì)主、客體有著嚴(yán)格的區(qū)分。而漢語民族注重“人”的影響,強(qiáng)調(diào)人對(duì)客觀事物的影響力,因此,對(duì)思維的主客體的區(qū)分沒有英語民族那么清晰。這種思維方式的差異反映到語言上表現(xiàn)為:漢語中多用有生命的名詞作主語,而且常用人稱表達(dá)法,當(dāng)人稱不言自明時(shí)還經(jīng)常省略人稱表達(dá);而英語則多用無生命的名詞作主語。在句式的使用上,漢語中多習(xí)慣用主動(dòng)句,而表達(dá)相同的意思時(shí)英語中則很多時(shí)候用被動(dòng)式。如:車修好了。(The car has been repaired.)
(3)整體和個(gè)體——“散點(diǎn)思維”和“焦點(diǎn)思維”。
中國人偏好綜合,導(dǎo)致思維上整體優(yōu)先。中國傳統(tǒng)哲學(xué)習(xí)慣從整體上把握對(duì)象,因而要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)事物,就必須從多角度去觀察事物,從而對(duì)事物的描述上就會(huì)帶有某種程度的模糊性和多義性。反映在語言上,漢語描述一個(gè)事物時(shí),常常有不自覺的思維重心的轉(zhuǎn)移,也就是中西比較語法學(xué)家們所說的“散點(diǎn)透視”,即描述時(shí)多層次,慢慢鋪開。與之對(duì)應(yīng)的“焦點(diǎn)透視”,是說西方思維在描述某一事物時(shí)往往從某一特定角度對(duì)其進(jìn)行客觀細(xì)致的描述。
(4)句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的差異。
英漢思維方式的差異使得兩種語言在表達(dá)上產(chǎn)生了不同的習(xí)慣。如西方人喜歡開門見山的表達(dá)方式,直截了當(dāng)。而中國人則喜歡鋪墊,渲染,層層推進(jìn),最后才說出中心意思。也就是說,一般英語句子重心在前,而漢語句子重心在后。在行文風(fēng)格上,英語更為簡(jiǎn)練、客觀,而漢語則比英語更多地運(yùn)用重復(fù)和擬人等修辭手法。在謀篇布局上,中國人寫文章往往表現(xiàn)出把思想發(fā)散再收攏回來的模式,是一種螺旋式思維方式。
3.英漢翻譯中可運(yùn)用的思維方法
特定的思維方式?jīng)Q定著特定的語言結(jié)構(gòu),而思維上的變化又會(huì)影響和反映到語言上來?;谝陨蠈?duì)中西思維差異的大體歸納,中外大量學(xué)者總結(jié)出了許多思維方法運(yùn)用于英漢翻譯實(shí)踐。在這些研究的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出以下一些思維方式以用于翻譯教學(xué)中。在教學(xué)中,教學(xué)者若能注重對(duì)學(xué)生思維能力的培養(yǎng),對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高將大有裨益。
(1)形象思維與邏輯思維的結(jié)合。
英語重形合,漢語重意合。英語對(duì)語法形式的要求很嚴(yán)格,這就要求在漢譯英時(shí)要注重語言的組織性和邏輯性,增強(qiáng)形式邏輯觀念,在漢譯英時(shí)更多地運(yùn)用意合法,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,盡力實(shí)現(xiàn)“形似”和“神似”的統(tǒng)一。
如:學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,效率就低。若按漢語的思維,這句話就可能翻譯成:Learning with fun,efficiency will high;learning very drudgingly,the efficiency will low.而按照英語的思維習(xí)慣和行文方式則應(yīng)翻譯成:Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.
(2)主體思維與客體思維的融合。
漢語不需要把動(dòng)作的主體與對(duì)象在語言形式上分析得一清二楚,在施動(dòng)者不言而喻的情況之下施動(dòng)者經(jīng)常在句子中被省略。在翻譯成英語的時(shí)候,就必須突出主體的明確身份。由于思維模式的偏差,在翻譯的過程中主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換很有必要。如:
①應(yīng)該重視保護(hù)環(huán)境。
應(yīng)譯成:Great attention should be given to environment protection.
②你的病會(huì)治好的。
應(yīng)譯成:Your disease will be cured.
③He is engaged in letter writing.
則應(yīng)譯成:他正在寫信。
在否定問句和反意疑問句的問答上也體現(xiàn)出了英漢語主客體的側(cè)重傾向,這一點(diǎn)是很多英語學(xué)習(xí)者和翻譯者容易弄混的,在教學(xué)中應(yīng)對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)其差別。如:
——Doesn’t he like to eat?
——①Yes,he does.(不,他喜歡吃。)②No,he doesn’t.(對(duì),他不喜歡吃。)
——She wasn’t here last night,was she?
——①Yes,she was.(不,她在這。)②No,she wasn’t.(是,她不在這。)
這兩種問句的回答反映出英語民族注重自己對(duì)客觀事物的看法,而漢語民族則是注重和另一交際方的呼應(yīng)。在翻譯中就應(yīng)十分注意,適時(shí)地作一些思維角度的轉(zhuǎn)換,將主客體思維相融合,靈活地運(yùn)用,才能使譯文自然、傳神。
(3)逆向思維與順向思維的轉(zhuǎn)變。
逆向思維是指源語與譯入語從截然不同或完全相反的角度來傳達(dá)相同的信息。不同的民族在表達(dá)和描述一個(gè)事物時(shí)所采取的角度及其思維方向有時(shí)是很不同的,有時(shí)甚至是完全相反的。比如在時(shí)間先后的表達(dá)上,英美人和中國人的表達(dá)就是截然相反的。英語中back指過去的時(shí)間,而forward則指未來的時(shí)間;而漢語里面“前”指過去的時(shí)間,“后”指未來的時(shí)間。如不注意就會(huì)造成誤譯。如“我們已經(jīng)講到故事的后面去了”一句中“故事的后面”按英語的習(xí)慣不能翻成behind the story,而應(yīng)該是ahead of the story。另外,英語的敘述順序一般是從小到大,從個(gè)體到整體,從一般到特殊,而漢語則完全相反。英語的順序是日,月,年,而漢語是年,月,日。再例如在寫信封時(shí),中國人的習(xí)慣是先寫國家,省份,城市,街道,門牌號(hào),再寫收件人,而英美人則完全相反。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生最容易著眼于局部意義而忽視總體意義,側(cè)重語言因素而輕視非語言因素。所以,在翻譯到一定階段時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行調(diào)整,使翻譯盡可能貼近原作者要表達(dá)的意思。
4.總結(jié)
英漢互譯中,引起交際受阻的往往是英漢兩種語言有較大差異和出入的地方,這種差異不是在用詞上,而是兩種語言中無法建立對(duì)應(yīng)認(rèn)知語境的詞匯層面以上的東西。本文強(qiáng)調(diào)在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西兩種思維方式的異同的比較認(rèn)識(shí),幫助學(xué)生有意識(shí)地習(xí)得英漢兩種語言在各個(gè)層面上的差異,有利于他們克服母語的負(fù)遷移,培養(yǎng)他們運(yùn)用正確的思維方式來靈活運(yùn)用語言的能力,從而提高他們翻譯的能力,這是更好地達(dá)到翻譯教學(xué)的目標(biāo)的基礎(chǔ)和重中之重。
參考文獻(xiàn):
[1]羅山川.形象思維與信達(dá)雅[J].中國翻譯,1998,(5).
[2]王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征[M].外國語,1992,(5).
[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.