摘 要: 情感是一個(gè)抽象概念,常常用隱喻來表達(dá)。英漢兩種語言中存在大量的情感隱喻,這些情感隱喻有一定的共性,同時(shí)也有相當(dāng)?shù)膫€(gè)性。本文從認(rèn)知的角度探討了英漢情感隱喻的共性以及由于文化不同而產(chǎn)生的情感隱喻個(gè)性。
關(guān)鍵詞: 英漢情感隱喻 共性 個(gè)性 對(duì)比
一、引言
心理學(xué)認(rèn)為,情感是指“人對(duì)客觀事物的態(tài)度體驗(yàn)及相應(yīng)的行為反應(yīng),它包括刺激情境及對(duì)其解釋、主觀體驗(yàn)、表情、神經(jīng)過程及生理喚醒等內(nèi)容”(彭聃齡,1988)。情感是抽象的或難以表達(dá)的感覺,所以,為了生動(dòng)形象地描述人類的抽象情感,人們經(jīng)常把它們隱喻化。
隱喻的認(rèn)知研究可追溯到18世紀(jì)。1725年,意大利哲學(xué)家和修辭學(xué)家維柯(G.Vico)發(fā)現(xiàn)了隱喻的認(rèn)知功能,后在其《新科學(xué)》一書中闡述了其認(rèn)知觀點(diǎn)。但是,把隱喻的研究真正納入認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域的重要標(biāo)志卻是Lakoff 和 Johnson所著的《我們賴以生存的隱喻》(1980)一書。此書中,他們提出了一種與隱喻傳統(tǒng)觀迥然有別的隱喻認(rèn)知觀——“概念隱喻”。該觀點(diǎn)認(rèn)為,概念隱喻是用隱喻形式來表達(dá)的概念,隱喻不光是一個(gè)語言的問題,它更是一種思維方式,人們賴以思想和行為的概念系統(tǒng)大多是以隱喻的方式建構(gòu)和界定的。在此書中,Lakoff把概念隱喻分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、方位隱喻(orientational metaphor)和本體隱喻(ontological metaphor)。結(jié)構(gòu)隱喻指的是通過一個(gè)概念來構(gòu)建另一個(gè)概念。方位隱喻是指同一個(gè)概念系統(tǒng)內(nèi)部參照上下、內(nèi)外、前后、深淺,中心—邊緣之類的空間方位自相組織起來的。實(shí)體隱喻是指我們可將抽象和模糊的思想、感情、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無形的概念看作具體的、有形的實(shí)體,特別是人體本身。根據(jù)方位隱喻和實(shí)體隱喻概念,抽象的情感完全可以以隱喻為認(rèn)知機(jī)制,參照空間方位或具體有形的實(shí)體,特別是人體本身來表達(dá)。
一些語言學(xué)家對(duì)英漢情感隱喻進(jìn)行了對(duì)比分析。他們的研究顯示英漢兩種語言存在著很多相同的情感隱喻,同時(shí)也反映出隱喻具有強(qiáng)烈的民族性和豐富的文化蘊(yùn)涵。本文在以上研究的基礎(chǔ)上,分析了英漢情感隱喻的認(rèn)知共性和文化個(gè)性。
二、英漢情感隱喻共性
(一)情感的方位性隱喻
Lakoff指出,在英語中,有很多用方位詞“上”和“下”、“高”和“低”等表達(dá)的概念隱喻,即方位性概念隱喻(Lakoff, 1980)。這些方位性隱喻常用來表達(dá)人的喜怒哀樂的情緒。同樣,在漢語中也有很多用方位詞來表達(dá)的情感隱喻。
英:a. I’m feeling up. b. I’m in high spirits.c. He had a sinking heart that day.d. They are in low spirits.
漢:a. 我每天都很高興。b. 他情緒高漲。c. 他老是垂頭喪氣。d. 他情緒低落。
Lakoff Johnson認(rèn)為,人們使用隱喻表達(dá)式并不是隨心所欲的 (G. Lakoff M.Johnson,1980 )。以上例子源于人的身體對(duì)基本空間方位的體驗(yàn)。人的身體是直立的,因此人類向上的概念往往與積極的情感聯(lián)系在一起;而向下的方位概念,則與消極的情感聯(lián)系在一起。
(二)情感是容器中的液體
容器隱喻(container metaphor)是典型的實(shí)體隱喻。
英:a. We are full of joy. b. They were filled with sorrow. c. A flood of fear rose in him.
漢:a.他心中充滿喜悅。b.她洋溢著歡樂之情。c.他沉浸在悲傷之中。
從上述的例句我們可以看出,英漢兩種語言都用容器中的液體來隱喻情感。只不過,漢語趨向把心看作容器,這可能是由于中國(guó)古人認(rèn)為“七情五志”的生理基礎(chǔ)是心臟的原故。
(三)與天氣狀況相關(guān)的情感隱喻
天氣與生活息息相關(guān),影響著人們的喜怒哀樂,因而有關(guān)詞匯可作隱喻,歸入同一認(rèn)知模型,用來談?wù)撉榫w或個(gè)性。英漢語言中情感隱喻的表達(dá)具有異曲同工之妙。例如:
英:a.She had a sunny smile. b.Nothing to worry about, brighten up.
漢:a 她的表情冷若冰霜。 b.這段時(shí)間,她心情總是很陰郁。
三、英漢情感隱喻個(gè)性
英、漢兩個(gè)民族的認(rèn)知活動(dòng)又是寓于各自不同的文化之中的。由于兩民族地理位置、發(fā)展歷史、社會(huì)背景不盡相同,所以在隱喻概念系統(tǒng)中也存在一定的差異。
(一)相同的季節(jié),不同的情感隱喻。
漢語詞“夏”常讓人產(chǎn)生“烈日炎炎”的聯(lián)想,而英語詞“summer”對(duì)英國(guó)人卻沒有相同的效果,因?yàn)橄奶煸谟?guó)是最宜人的季節(jié),溫暖如“春”而不炎熱。因此,英語國(guó)家的人們常常用“summer”來形容“溫和美好”的事物。
漢語詞“秋”與英語“autumn”也具有不同的情感隱喻。中國(guó)文化的“秋”是“悲涼,蕭條”的季節(jié),人們往往以“秋”為背景描寫“離愁別緒,歲月蹉跎”。英語的“autumn”卻不同,它不僅沒有“秋”的“愁滋味”,而且常與“寧靜的秋日情調(diào)”聯(lián)系在一起,甚至蘊(yùn)含歡樂的意境。
(二)相同的顏色,不同的情感隱喻。
不同民族由于生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化沉淀相異,且觀察角度不同,對(duì)顏色的感受往往不盡相同,從而導(dǎo)致情感隱喻差異。英語中有“悲傷是藍(lán)色”的這一隱喻概念。如:a. He looks blue today.b. Tom is in a blue mood. 漢語則沒有這樣的隱喻概念。
在中國(guó),“紅色”往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān),有“吉祥、紅火”之意?!凹t旗”在中國(guó)意味著革命。不同的是,在西方國(guó)家“紅色”代表暴力或令人生氣的事物。
(三)表“憤怒”的情感隱喻差異。
表示憤怒的情感隱喻也不同。例如,英: a. He made my blood boil. b. He reached the boiling point.漢: a. 小張故意氣他一下。b. 他又在發(fā)脾氣。
從以上例子可以看出,英民族認(rèn)為,人的憤怒與液體有關(guān),“憤怒”是容器中的“熱流體”;而漢民族由于受古代一元論唯物主義思想和傳統(tǒng)的中醫(yī)理論“陰陽說”的影響,認(rèn)為“氣體”和“熱”同屬“陽”,所以,漢語用“氣體”表示“熱”,因此也就有了“憤怒”是容器中的“氣體”之說。
四、結(jié)語
英、漢雖為兩種不同的語言,文化和社會(huì)基礎(chǔ)都有較大差別,然而在描述情感這一抽象概念時(shí),往往是通過情緒體驗(yàn)時(shí)人體生理特性的隱喻概念來實(shí)現(xiàn)的。這證明隱喻作為人類基本的認(rèn)知活動(dòng)之一是有其普遍性的。同時(shí),由于英漢兩個(gè)民族生活的環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣不同,所以在情感隱喻中又表現(xiàn)出一定的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]彭聃齡.普通心理學(xué).北京:北京師范大學(xué)出版社,1988.
[2]秦耀詠.英漢情感隱喻認(rèn)知比較.玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究.上海:上海外語教育出版社,2000.