亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        母語遷移和二語習(xí)得探析

        2009-04-29 00:00:00
        考試周刊 2009年27期

        摘 要: 本文通過比較英漢兩種語言的一些相似和不同之處,探究了母語遷移兩種情況發(fā)生的原因及其對(duì)二語習(xí)得的影響。研究發(fā)現(xiàn),母語的正負(fù)遷移作用同時(shí)存在并對(duì)二語習(xí)得分別起到不同作用,本文在此基礎(chǔ)上就如何提高二語教學(xué)的效率和教學(xué)效果提出了一些建議。

        關(guān)鍵詞: 母語遷移 二語習(xí)得 教學(xué)效率 教學(xué)效果

        引言

        “語言遷移”(language transfer)指的是在第二語言或外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語的語法規(guī)則而自覺或不自覺地運(yùn)用母語的規(guī)則來處理目的語信息這樣一種現(xiàn)象,它多半出現(xiàn)在第二語言或外語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段[1]。語言遷移一般可分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移現(xiàn)象;而當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象[2]。正、負(fù)遷移在二語習(xí)得過程中同時(shí)存在,并對(duì)二語習(xí)得有重要影響。因此,只有正確認(rèn)識(shí)這兩種作用才能更好地促進(jìn)外語學(xué)習(xí)和外語教學(xué)。

        一、正遷移

        我們常提到的二語習(xí)得,大多是在完全以漢語為母語的社會(huì)環(huán)境里進(jìn)行的。中國學(xué)生大多是在掌握了一定母語的基礎(chǔ)之上才開始學(xué)習(xí)英語的,相對(duì)來說,他們的母語已有很好的基礎(chǔ),而且思維和交際都習(xí)慣用母語。因此,在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)生肯定會(huì)自覺不自覺地運(yùn)用母語知識(shí)和思維來幫助英語學(xué)習(xí),也即母語對(duì)目的語的正遷移作用。在這方面,我們主要從詞匯、句法和寫作這幾個(gè)角度來探討正遷移作用。

        前面提到正遷移,即積極的遷移,是指把已掌握的某些知識(shí)以準(zhǔn)確、靈活的方式運(yùn)用到學(xué)習(xí)新知識(shí)或解決新問題的過程中去。正遷移發(fā)生的一個(gè)前提是母語和第二語言有相似之處。英漢兩種語言的相似之處體現(xiàn)在:

        1.詞匯方面

        兩者都有名詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、代詞和連詞這一分類,而且很多詞匯在詞性上是對(duì)應(yīng)的,這樣在記詞性或詞語搭配上便可利用漢語中的詞匯知識(shí)。此外,在英漢兩種語言中,名詞一般都不與副詞搭配;名詞均可以用來作主語、賓語,又均可用形容詞來修飾,等等。因此,教師可以利用學(xué)生頭腦中已存在的既定的母語背景知識(shí)和認(rèn)知理解能力用中文講解抽象單詞詞義,如importance(重要),philosophy(哲學(xué))。此外,英文中有一些詞組和漢語的詞語意思比較接近,這樣學(xué)生從字面意思上就很容易理解和記憶,比如:second hand(二手的),black list(黑名單)等。

        2.句法方面

        在句法上,兩種語言都有以下幾種基本句型:

        (1)主語—謂語結(jié)構(gòu)(SV structure)

        Eg.他逃走了。(He escaped.)

        (2)主語—謂語—表語結(jié)構(gòu)(SVC structure)

        Eg.祖父感到很孤獨(dú)。(My grandpa felt very lonely.)

        (3)主語—謂語—賓語結(jié)構(gòu)(SVO structure)

        Eg.我討厭貓。(I dislike cats.)

        (4)主語—謂語—雙賓語結(jié)構(gòu)(SVOO structure)

        Eg.你能把鹽遞給我嗎?(Could you pass me the salt?)

        (5)主語—謂語—賓語—賓語補(bǔ)足語結(jié)構(gòu)(SVOC structure)

        Eg.他們給兒子取名約翰。(They named their son John.)

        (6)主語—謂語—賓語—狀語結(jié)構(gòu)(SVOA structure)

        Eg.學(xué)生很喜歡這位英語老師。(The students like this English teacher very much.)

        (7)主語—謂語—狀語結(jié)構(gòu)(SVA structure)

        Eg.我來自美國。(I come from America.)

        此外,漢語中的復(fù)合句或帶從句的復(fù)雜句,在結(jié)構(gòu)上也和英語類似。例如:

        (8)Although he felt very tired,he still helped me with the housework.

        盡管他很累了,但他還是幫我做了家務(wù)。

        (9)This is the reason why she felt so scared.

        這就是她為什么感到那么害怕的原因。

        基于這種相似性,學(xué)生可以憑借漢語知識(shí)對(duì)英語句子進(jìn)行更好的理解。

        進(jìn)一步延伸,母語思維在寫作上亦有積極作用:Lay(1988)指出二語寫作過程中母語思維的八個(gè)作用:(1)構(gòu)思相關(guān)內(nèi)容(brainstorming);(2)自我提問(raising questions);(3)組織復(fù)雜的思想(working through complicated ideas);(4)回憶過去的經(jīng)歷(recalling past experience);(5)評(píng)價(jià)文章結(jié)構(gòu)(evaluating the organization);(6)提高自我表達(dá)能力(enhancing theirself expression);(7)增加語言多樣性(increasing lexical variety);(8)體現(xiàn)文化敏感性(displaying cultural sensitivity)[3]。所以在寫作前教師如果設(shè)置一個(gè)集體討論,用母語進(jìn)行構(gòu)思就可以使學(xué)生更好地打開思路。而后,學(xué)生可根據(jù)自己的情況,或翻譯成目的語,或直接用目的語的相關(guān)句型來表達(dá)。這樣,學(xué)生的作文會(huì)在內(nèi)容上更豐富,在邏輯上更清晰,結(jié)構(gòu)上更緊湊。

        二、負(fù)遷移

        眾所周知,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,因而兩種語言的差異在語言的使用、詞匯、語法、思維方式、文化等方面均會(huì)有體現(xiàn);而前文已提到,中國學(xué)生大多是在掌握了一定母語基礎(chǔ)之上才開始學(xué)習(xí)英語的。所以,作為母語的漢語在英語實(shí)踐中所產(chǎn)生的負(fù)遷移是不可避免的。這里主要從書面表達(dá)這個(gè)角度談?wù)勀刚Z對(duì)英語的影響。

        我在改學(xué)生作文時(shí)發(fā)現(xiàn)Chinglish(漢語負(fù)遷移很明顯的例子)這一現(xiàn)象很普遍也很嚴(yán)重。這里,句子結(jié)構(gòu)漢語化是最為突出的問題。例如:“He is at school.”寫成“He at school.”(缺謂語);“我國有許多人喜歡喝茶?!睂懗桑篒n our country there are many people like to drink tea.這是一個(gè)典型的句型錯(cuò)誤。本句如果改為:In our country many people like to drink tea.變成“主謂賓狀句型”,就符合英語的習(xí)慣了。

        Chinglish這一現(xiàn)象之所以會(huì)產(chǎn)生,主要是因?yàn)閷W(xué)生平時(shí)在寫作過程中,腦子里想的是漢語句子,在翻譯的時(shí)候力求一一對(duì)應(yīng),希望找到與中文詞對(duì)應(yīng)的英文單詞。也就是說,學(xué)生在書面語表達(dá)過程中,實(shí)際上進(jìn)行的是一種翻譯過程而不是運(yùn)用英語思維進(jìn)行表達(dá)的過程:think of it in Chinese—express it in Chinese—translate it into English—speak out the English version.[4]結(jié)果,他們往往忽視了英漢在語法、語序和主述位上的差異,導(dǎo)致了錯(cuò)誤的表達(dá)形式。具體來說:

        1.語法方面

        英語中有16種時(shí)態(tài),而母語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時(shí)態(tài),因此常出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。在批改作文時(shí)我常發(fā)現(xiàn)有的學(xué)生在該用過去時(shí)態(tài)時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),例如:If she works hard,she could succeed.(could改為can)。此外,在母語中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語也沒有第三人稱單數(shù)這一說法。因此,不需要因?yàn)橹髡Z而作數(shù)的調(diào)整;而英語需要謂語部分的詞形變化來體現(xiàn)人稱和數(shù)的一致。受母語習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫出這樣的句子:(1)Three teacher looked for the boy.(2)She walk fast.在例句(1)中,teacher是可數(shù)名詞,應(yīng)改成teachers,在例句(2)中,walk應(yīng)為第三人稱單數(shù)walks。

        2.語序方面

        英語中,主—謂—賓—狀是較為常見的語序,而漢語中句子的意思則很大程度上決定了語序。如上面的那個(gè)例子:“學(xué)生們很喜歡這位英語老師?!笔苣刚Z思維和母語表達(dá)習(xí)慣的影響,有些學(xué)生往往把它直譯為:“The students very like this English teacher.”很顯然,這是完全不符合英語語法的。根據(jù)英語句子的語序,狀語應(yīng)該位于句末,正確的語序應(yīng)該是“The students like this English teacher very much.”。

        3.主述位方面

        美國兩位語言學(xué)家李納(Charles N.Li)和湯普森(Thompson)提出,漢語是注重主題(topic-prominent)的語言,英語是注重主語(subject-prominent)的語言。[5]什么是主題和主語?主題(theme)是對(duì)述題(rheme)而言的,是語用學(xué)里的概念,是從表達(dá)角度說的,是說話者敘述的起點(diǎn),是談?wù)摰闹行?,是確定的,以引起人們的注意。主題的區(qū)分點(diǎn)就是transitivity analysis中的participant,process,circumstance的任何一個(gè)結(jié)束的地方;而述題是圍繞主題所說的話。比如“臺(tái)上坐著代表團(tuán)”這句話中,“臺(tái)上”是主位,后面都是述位。主語(subject)是相對(duì)于謂語(predicate)而言的,是句法里的概念,是從詞與詞之間的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系角度來說的。主語表示句子主要說明的人或事物,一般由名詞、代詞、數(shù)詞、不定式等充當(dāng)。謂語說明主語的動(dòng)作、狀態(tài)或特征。如“保護(hù)中國的生態(tài)環(huán)境,任務(wù)艱巨,困難不少?!睘椤爸黝}—述題”句式,而翻譯成英語時(shí)就要用“主語—謂語”句式:“China has had great difficulties in protecting the ecological environment.”

        在英語句子中,主語不可缺少,即使是不起語義作用的“虛位”或“假位”主語,即形式主語。這就體現(xiàn)了英語主語的顯性。漢語不是通過形態(tài)或形式來表示語言成分間的關(guān)系,而是讓語義本身來體現(xiàn)這種關(guān)系。所以漢語的句子完全可以隱舍主語,我們可從語義上感受到主語的存在。[6]比如:英語句子中常出現(xiàn)“it”作主語,可以用于表示“時(shí)間”、“天氣”、“距離”等;而漢語中相對(duì)應(yīng)的“它”卻沒有這種用法。[7]因而,把句子“昨天下雪了?!狈g成“Yesterday snowed.”就錯(cuò)了,應(yīng)譯為“It snowed yesterday.”。

        三、母語的遷移作用在教學(xué)中的應(yīng)對(duì)策略

        1.針對(duì)其正遷移作用

        我們應(yīng)該在課堂上適量運(yùn)用母語,以便學(xué)生深刻理解。這一點(diǎn)我在教授語音課和語法課時(shí)深有感觸:因這兩門課中有很多專業(yè)術(shù)語,如果采用全英講授,學(xué)生感覺跟不上,太抽象。這樣既浪費(fèi)了寶貴的課堂時(shí)間,又無法保證教學(xué)效果;而適當(dāng)利用母語講解,學(xué)生普遍反映理解和記憶上更容易。這樣不但提高了學(xué)習(xí)效率,而且一定程度上保證了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。

        2.針對(duì)其負(fù)遷移作用

        (1)加強(qiáng)對(duì)英美文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)

        語言和文化向來是息息相關(guān)的。語言,作為文化的一部分,是文化傳播的主要承載體和工具。不了解西方文化習(xí)慣而單從中文角度想當(dāng)然地去表達(dá),不僅會(huì)造成交流困難,還會(huì)引起誤解,從而導(dǎo)致交際失敗。長期以來,受應(yīng)試教育的影響,我們的外語教學(xué)尤其是中學(xué)英語教學(xué)中重語法、輕文化這一現(xiàn)象較普遍。眾所周知,一個(gè)在語法上準(zhǔn)確的句子,可能僅僅因?yàn)槭褂玫膱龊喜粚?duì)而造成語用交際失誤。著名的語言學(xué)家拉多曾在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》一書中指出過:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。”因此,教師應(yīng)當(dāng)不失時(shí)機(jī)地向?qū)W生介紹英漢之間在思維方式、語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等方面的不同,讓學(xué)生重視英美文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。[8]

        (2)加強(qiáng)英語語感的培養(yǎng)

        英語語感實(shí)際上是對(duì)已學(xué)的知識(shí)條理化、系統(tǒng)化、抽象化之后所積累下來的東西。因此,培養(yǎng)學(xué)生的語感實(shí)際上也就是培養(yǎng)學(xué)生自覺對(duì)比的能力,以求發(fā)現(xiàn)漢語與英語之間的異同。[9]我們知道,在中英文里有三種對(duì)應(yīng)關(guān)系:1)相同;2)不相同;3)部分相同,而部分相同正是學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中犯錯(cuò)誤的主要原因。[10]所以分析對(duì)比加強(qiáng)語感這個(gè)過程可以使學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語本身一些規(guī)律性的東西,使自己主動(dòng)接受和適應(yīng)英語的思維習(xí)慣,從而有效避免負(fù)遷移。

        結(jié)語

        在英語教學(xué)中母語從來都起著十分重要的作用。杜絕母語的使用看起來是避免母語負(fù)遷移的好方法。但這種做法事實(shí)上是只看到遷移的負(fù)作用而忽略了母語遷移的正效應(yīng)。無論是從語言習(xí)得,還是從外語教學(xué)法上來看,作為二語的英語的教與學(xué)都離不開漢語,而且英語教學(xué)還可以借助漢語,特別是充分利用語言遷移的規(guī)律來達(dá)到教與學(xué)的最佳效果。總之,對(duì)于母語對(duì)英語的雙重影響,我們不僅要搞清楚原因,還要注意在平時(shí)的學(xué)習(xí)和教學(xué)中采用適當(dāng)?shù)牟呗浴?/p>

        參考文獻(xiàn):

        [1]張國揚(yáng),朱亞夫.外語教育語言學(xué)[M].廣西:廣西教育出版社,1996.

        [2]Rod.Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1985.

        [3]Lay,N.Composing Processes of Adult ESL Learners:A Case Study[M].TESOL Quarterly,1982.

        [4]張海燕.二語習(xí)得過程中的母語思維與遷移[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2008,(3).

        [5]Li,Charles N.and Sandra A.Tompson.Subject and Topic:A New Typology of Language[M].New York:Academic Press,1976.

        [6]周國輝,張彩霞.漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J].外語教學(xué),2003,4(5).

        [7]陳琴.二語習(xí)得過程中的母語遷移現(xiàn)象[J].內(nèi)江科技,2008,(4):18-19.

        [8]張國揚(yáng),朱亞夫.外語教育語言學(xué)[M].廣西:廣西教育出版社,1996.

        [9]張海燕.二語習(xí)得過程中的母語思維與遷移[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2008,(3).

        [10]李媛媛,趙陽.二語習(xí)得中的母語遷移探析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4).

        亚洲精品美女久久久久久久 | 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产精品 人妻互换| 欧美中文字幕在线| 视频精品亚洲一区二区| 手机久草视频福利在线观看 | 国产精品久久久久9999| 日本三级欧美三级人妇视频 | 狼人狠狠干首页综合网| 亚洲av精二区三区日韩| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 久久精品伊人无码二区| 极品新娘高清在线观看| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 天堂а√在线中文在线新版| 精品久久综合一区二区| 大香蕉视频在线青青草| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 欧美另类高清zo欧美| 国产主播在线 | 中文| 99国语激情对白在线观看| 亚洲中国精品精华液| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 成年女人在线观看毛片| 国产一区二区三区免费视| 国产午夜手机精彩视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 日韩熟女一区二区三区| 国产午夜亚洲精品国产成人av| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 久久精品免视看国产明星 | 欧美久久中文字幕| 亚洲精品久久蜜桃av| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 亚洲片一区二区三区| 久久亚洲av熟女国产| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 日本55丰满熟妇厨房伦| 亚洲精品国产一区av| 18禁止进入1000部高潮网站|