摘 要: 文化空白是由于國(guó)家間歷史、環(huán)境、風(fēng)俗等因素的不同所帶來(lái)的一種常見(jiàn)現(xiàn)象,具體體現(xiàn)在相應(yīng)的詞匯空缺上。對(duì)于翻譯實(shí)踐者來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)認(rèn)真學(xué)習(xí)、了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化間的不同,通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g去彌補(bǔ)空白,搭起不同文化間溝通的橋梁。
關(guān)鍵詞: 英漢文化空白 詞匯空缺 翻譯
1.引言
所謂文化上的空白(cultural blanks),即有些說(shuō)法或行為是一國(guó)所有,其他國(guó)家沒(méi)有的。例如中國(guó)有些說(shuō)法外國(guó)沒(méi)有:唱紅臉、老油條、炒冷飯、瞎子吃湯圓、半路出家、跑龍?zhí)住⑴鸟R屁、對(duì)牛彈琴、孔夫子搬家——凈是書(輸)等,英語(yǔ)中也有一些獨(dú)特的說(shuō)法。例如:a skeleton in the cupboard,a green eye,as poor as a church mouse,Trojan horse,take French leave,a black sheep,a frog in the throat,a bee in one’s bonnet等。
文化上的空白必然會(huì)帶來(lái)大量的詞語(yǔ)空缺,繼而造成意義上的沖突,如英語(yǔ)“flower”也常用來(lái)指女人,但漢語(yǔ)“花”這個(gè)詞,經(jīng)過(guò)一定組合后卻有別的意思,例如:拈花惹草,花街柳巷里的“花”是指不三不四的女人或娼妓。這樣一來(lái)在進(jìn)行英漢間的翻譯時(shí)我們應(yīng)當(dāng)格外小心,字斟句酌,力求通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g來(lái)填補(bǔ)這種“空白”,避免“沖突”。
2.文化空白產(chǎn)生的原因
2.1文化背景上的不同
中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,故有不少是農(nóng)諺。如:骨瘦如柴(be lean as a rake),對(duì)牛彈琴(cast pearls before swine),眾人拾柴火焰高(many hands make light work),竹籃打水一場(chǎng)空(drawing water in a bamboo basket means drawing nothing)。
英國(guó)人喜歡航海,故用語(yǔ)不少源于航海事業(yè)。例如:Hoist your sail when the wind is fair.(好風(fēng)快揚(yáng)帆);Still water runs deep.(靜水流深);A small leak will sink a great ship.(小洞不堵要沉大船)。
再如英語(yǔ)借用fish的比喻很多,漢語(yǔ)中卻為空缺。英語(yǔ)說(shuō)“Never offer to teach fish how to swim.”和“Fish begins to stink with its head.”,而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)是“班門弄斧”和“上梁不正下梁歪”。英語(yǔ)說(shuō)drink like a fish,漢語(yǔ)只能用“牛飲”對(duì)應(yīng)。牛在以耕田為主的農(nóng)業(yè)園中非常重要,因此造成漢語(yǔ)中有許多由牛引出的詞語(yǔ),如:牛脾氣、牛角尖、孺子牛、牛勁、吹牛、牛鬼蛇神、對(duì)牛彈琴等。英國(guó)是個(gè)游牧民族,與奔馬有關(guān)系,因此由馬引出的詞語(yǔ)較多:blackhorse(黑馬),talk horse(吹牛),a willing horse(工作認(rèn)真的人),as strong as a horse(強(qiáng)壯如牛),work like a horse(像老黃牛一樣拼命干活),ride on the high horse(盛氣凌人)等。
2.2風(fēng)俗上的不同
任何語(yǔ)言的詞語(yǔ)只能在和人們具體生活的環(huán)境相聯(lián)系的情況下才會(huì)有意義。奈達(dá)(Eugene A.Nida)在其1981年出版的一本論述文化的書中,曾舉了一系列例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。如中國(guó)人和英國(guó)人都說(shuō):“我們誠(chéng)心相愛(ài)?!薄癐 love you with my heart.”,但是在非洲許多語(yǔ)言里,人們得說(shuō)“用肝來(lái)愛(ài)”(love with the liver);英語(yǔ)中把男人的喉結(jié)叫做“Adam’s apple”,而在蘇丹的一種語(yǔ)言里,喉結(jié)就被稱為“喜歡啤酒的那個(gè)玩意兒(the thing that loves beer),這聽(tīng)起來(lái)委實(shí)有些奇怪,但卻是個(gè)事實(shí)。另如中國(guó)人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無(wú)上的帝王的象征,甚至把它看作是光明的未來(lái),如“望子成龍”??墒怯⒚绤s把“龍”視為噴煙吐火的兇殘怪物。
2.3制度、信仰和世界觀不同
在多元化世界里,因各民族制度、信仰、審美觀、道德觀和價(jià)值觀千差萬(wàn)別,人們往往對(duì)同一事物與詞匯有著不同的看法與理解。如對(duì)人權(quán)(human right)有著不同看法,英美的人權(quán)主義和發(fā)展中國(guó)家所理解的人權(quán)主義也不同,民主(democracy)、自由(freedom)、正義(justice)、人道主義(humanism)等抽象概念,都因立場(chǎng)不同而有不一樣的理解。
另外宗教信仰不同,必然產(chǎn)生不同的相關(guān)詞語(yǔ)。中國(guó)古代盛行佛教和道教,于是在漢語(yǔ)里有陰陽(yáng)、八卦、觀音、風(fēng)水、龍王等詞語(yǔ),有“放下屠刀,立地成佛”“救人一命勝造七級(jí)浮屠”等諺語(yǔ)。西方世界信佛教和道教的人極少,因此英語(yǔ)中在這一塊就產(chǎn)生了空白。同樣西方人信奉基督教,《圣經(jīng)》幾乎每家都有,對(duì)西方文化產(chǎn)生了很大的影響。所以西方人口頭上總掛著God和Christ等,而中國(guó)沒(méi)有上帝、耶穌,只有道教的玉帝、佛教的閻王和神話中的龍王。英語(yǔ)中有關(guān)基督教的諺語(yǔ)也特別多:The devil lurks behind the cross.(是魔鬼躲在十字架后);God tempers the wind to the shorn lamb.(上帝對(duì)剪過(guò)毛的羊會(huì)減弱風(fēng)力)還有不少諺語(yǔ)直接產(chǎn)生于《圣經(jīng)》,如:
a drop in the bucket(滄海一粟),出自《舊約·以賽亞書》:Behold,the nations are as a drop of a bucket.
clean hands(潔身自好,清白無(wú)辜),出自《舊約·詩(shī)篇》:He that hath clean hands,and a pure heart.
自然界是五顏六色的,但顏色一用于人類社會(huì),在人們心目中就產(chǎn)生特定的意義,引起特殊的聯(lián)想,如在英語(yǔ)世界里黑色表示悲哀與莊嚴(yán),而在中國(guó)和朝鮮以白色表示哀悼,有時(shí)也用黑色;綠色對(duì)英美人有時(shí)意味著嫉妒,而對(duì)法國(guó)人有時(shí)卻意味著不計(jì)前嫌;在歐洲,紫色一般是權(quán)利的象征,而在東方黃色是不可侵犯的尊貴顏色。
又如對(duì)數(shù)字,各民族也有各自偏愛(ài)。三、五、八、九在中國(guó)詞匯中出現(xiàn)的頻率較高,常用來(lái)表示數(shù)量多。“13”這個(gè)數(shù)字在西方是大忌,但北京人卻偏愛(ài)這個(gè)數(shù)字。清末小說(shuō)家文康在《兒女英雄傳》里塑造了俠女“十三妹”;無(wú)獨(dú)有偶,明陵恰好是十三座,統(tǒng)稱“十三陵”;一個(gè)北京百年老店同仁堂藥鋪,號(hào)稱“十三太?!?。
2.4社交禮節(jié)上的不同
美國(guó)人打招呼時(shí)經(jīng)常說(shuō):“Hi.”“Hello.”而中國(guó)人卻常說(shuō):“你吃飯沒(méi)有?”難怪有一個(gè)到中國(guó)留學(xué)的外國(guó)學(xué)生聽(tīng)了很生氣,用結(jié)結(jié)巴巴的漢語(yǔ)說(shuō):“你們?yōu)槭裁蠢蠁?wèn)我吃了沒(méi)有?我有錢!”
又如“你辛苦了”在中國(guó)使用范圍很廣,而英語(yǔ)沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,若把它直譯為:“You’ve had a hard time.”或“You’ve gone through a lot of hardships.”都是不貼切的,有時(shí)還會(huì)引起誤解。對(duì)一個(gè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途旅行后剛到達(dá)中國(guó)的外國(guó)人,可以說(shuō):“You must have had a tiring journey.”或“You must be tired from a long trip?”表示路上辛苦了“一路好嗎?”之類的客套話。而對(duì)剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說(shuō)“Well done! That was a hard job.”或“You’ve got a hard job.”。
2.5文化觀念的不同
中國(guó)人講究“中庸之道”,“清靜無(wú)為”。而美國(guó)人好大喜功,勇于進(jìn)取。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó)家,長(zhǎng)期處于農(nóng)耕的封建社會(huì),生產(chǎn)力低下,吃飽飯是普通老百姓最關(guān)心的問(wèn)題,所以見(jiàn)面時(shí)最常用的招呼語(yǔ)便是“吃飯了沒(méi)有?”,詞匯里出現(xiàn)了許多飯的比喻,如:要飯的、飯桶、吃閑飯、吃大鍋飯、搶飯碗、鐵飯碗、丟飯碗等。而英語(yǔ)中沒(méi)有“飯”的概念,西方人是以面包作為主食的,和漢語(yǔ)“搶飯碗”意思相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)只有“He has taken the bread out of my mouth.”,而不說(shuō)“He has taken away my rice bowl.”,所以有out of bread(失業(yè)),breadline(領(lǐng)救濟(jì)金隊(duì)伍)等表達(dá)。但土豆作為西方國(guó)家的主食之一,卻產(chǎn)生了不少關(guān)于土豆的比喻:big potato(大人物),small potato(小人物),hot potato(棘手問(wèn)題),mouse potato(電腦迷),couch potato(電視迷)等。
3.文化空白該如何翻譯
那么既然是空白,沒(méi)有交叉點(diǎn),翻譯還可不可以進(jìn)行呢?答案當(dāng)然是肯定的,但這就對(duì)譯者提出了更高的要求。具體來(lái)說(shuō),一個(gè)翻譯工作者除了自己要有嫻熟的駕馭母語(yǔ)的能力之外,還要具備一定的知識(shí)框架,這包括生態(tài)學(xué)方面的知識(shí):如氣候地形、動(dòng)植物群、開發(fā)利用自然的方式、深海捕魚等;物質(zhì)文化、技術(shù)方面:如家中的物品、建筑、交通工具等;社會(huì)組織方面:階級(jí)親戚關(guān)系類別、性別角色、法律與政治體系等;神話模式:宇宙世界起源說(shuō)、禁忌、超自然觀念等;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面:語(yǔ)音系統(tǒng)、構(gòu)詞法、詞意、句法關(guān)系等。譯者應(yīng)當(dāng)掌握兩種語(yǔ)言,熟悉兩種文化,這樣才能成功扮演兩種不同語(yǔ)言與文化之間媒介者的角色??傮w上來(lái)說(shuō),一個(gè)翻譯工作者若見(jiàn)多識(shí)廣,就可以幫助他克服許多文化上的障礙。
4.結(jié)語(yǔ)
文化上的空白是因國(guó)家間的環(huán)境、文化歷史等因素造成的一種現(xiàn)象,那么在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)這種文化上的空白就具體表現(xiàn)為詞匯、用語(yǔ)等方面的空缺。作為翻譯實(shí)踐者,其作用就是要使不同語(yǔ)言之間的溝通成為可能,這就要求譯者充分理解兩種語(yǔ)言背后包含的不同概念、觀念及信仰等,扮演好傳詞達(dá)意、盡己所能去彌補(bǔ)這種空白的角色。當(dāng)然隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,這也對(duì)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐者提出了更高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.7.
[2]何剛強(qiáng).英漢口筆譯技巧.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.9.
[3]蔡基剛.英漢詞匯對(duì)比研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.8.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.3.
[5]Eugene A.Nida,Language and Culture:Contexts in Translating.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.11.