亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        典籍英譯理論在譯學(xué)構(gòu)建中的重要意義

        2009-04-29 00:00:00
        考試周刊 2009年27期

        摘 要: 對(duì)典籍英譯理論進(jìn)行研究可以更清楚而透徹地領(lǐng)悟到適合中國本民族的翻譯理論,從而完善和豐富有中國特色的譯學(xué)理論。典籍英譯理論在中國翻譯學(xué)的構(gòu)建中占有重要地位,應(yīng)作為我國翻譯學(xué)內(nèi)容的組成部分進(jìn)行系統(tǒng)研究。

        關(guān)鍵詞: 典籍 典籍英譯 典籍英譯理論 翻譯學(xué)

        引言

        中國古代文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,典籍英譯更強(qiáng)調(diào)中華民族文化的獨(dú)特價(jià)值,促進(jìn)我國文化走向世界,有益于解構(gòu)西方某些發(fā)達(dá)國家試圖借“全球化”推行的文化殖民主義策略,有益于真正實(shí)現(xiàn)多元共存互利的文化全球化目標(biāo)。每位研究翻譯理論與實(shí)踐的中國學(xué)者,有責(zé)任有義務(wù)為繁榮中華文化作貢獻(xiàn)。

        研究典籍英譯是為了“繁榮科學(xué)研究,活躍學(xué)術(shù)氣氛,促進(jìn)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展”。這是第三屆全國典籍英譯研討會(huì)的會(huì)議宗旨,也是廣大譯界學(xué)者和典籍英譯愛好者們不斷追求的目標(biāo)。選題原因旨在說明典籍英譯理論在中國譯學(xué)構(gòu)建中占有重要地位,希望更多的譯界學(xué)者對(duì)其給予足夠重視。

        構(gòu)建翻譯學(xué)離不開對(duì)翻譯理論的構(gòu)建和完善,同樣典籍英譯研究的主要部分是典籍英譯理論?!白g者,尤其是優(yōu)秀的譯者,在從事文學(xué)翻譯時(shí),大都有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨(dú)特的追求目標(biāo)”(謝天振,1992:30)。這些翻譯原則逐漸完善豐滿,從而形成翻譯理論。例如,許淵沖在進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐的同時(shí),無時(shí)不刻不在思考、構(gòu)建,并不斷修正、完善其翻譯理論(馬紅軍,2004:15)。典籍英譯理論也同樣有一個(gè)從不系統(tǒng)到系統(tǒng)、從不完善到完善、從略到詳?shù)陌l(fā)展過程。

        一、典籍英譯理論概述

        典籍英譯研究的核心部分是典籍英譯理論。典籍英譯理論著重對(duì)典籍英譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過程等作理論上的闡釋。典籍英譯理論研究的問題包括五方面:(1)典籍英譯實(shí)質(zhì),包括:何謂典籍英譯?典籍英譯的目的和作用是什么?種類和范圍有哪些?等等。(2)典籍英譯過程。在此只談它的特殊性。譯者的理解方式不同,如系統(tǒng)完整地合譯中國儒家經(jīng)典《中國經(jīng)典》的理雅各與王韜。他們翻譯時(shí)就是由王韜佐譯,集各家注釋之長,供理雅各參考的(馬祖毅,1997:54-56)。(3)典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與原則。(4)典籍英譯的方法論問題。由古漢語譯為英語必然使注釋的運(yùn)用豐富了起來。(5)英漢兩種語言和文化對(duì)比。

        典籍英譯理論對(duì)典籍英譯實(shí)踐(作品)的意義。由于典籍英譯理論是從描寫和分析譯品中總結(jié)出來的,因此理論也可以反過來用于指導(dǎo)對(duì)譯品的批評(píng)與賞析。通過對(duì)譯本好與壞的分析及評(píng)價(jià),探求其深層次的原因,亦可促進(jìn)典籍英譯實(shí)踐的發(fā)展,這樣也從某種程度上體現(xiàn)了翻譯理論對(duì)實(shí)踐的促進(jìn)作用。

        二、典籍英譯理論在譯學(xué)構(gòu)建中的重要意義

        翻譯學(xué)構(gòu)建中,典籍英譯理論是譯學(xué)理論的一部分,許多翻譯理論是在典籍英譯實(shí)踐中逐漸形成完善的。典籍英譯理論除去其特殊部分又與翻譯理論有相通之處。翻譯理論包含典籍英譯理論,也可以對(duì)典籍英譯實(shí)踐起指導(dǎo)作用。典籍英譯理論對(duì)豐富和平衡譯學(xué)理論建設(shè)起重要作用。

        1.典籍英譯理論豐富翻譯理論

        對(duì)典籍英譯理論的闡明有助于豐富翻譯理論,這與翻譯理論有許多相通之處。發(fā)展中的典籍英譯理論為譯學(xué)理論提供了新的思想武器。我國從外語譯為母語的情況在翻譯活動(dòng)中是主流,居于一種被默認(rèn)的地位。雖然在我國翻譯教學(xué)和翻譯技巧研究等領(lǐng)域?qū)h譯英有所體現(xiàn)和研究,但翻譯理論界對(duì)漢譯英的研究相對(duì)而言還是顯得有些滯后。因此,出于現(xiàn)實(shí)考慮,應(yīng)加大漢譯英理論的研究力度。

        紐馬克認(rèn)為:文化對(duì)等是把源語文化詞匯翻譯為譯入語文化詞匯的一種近似翻譯。(Cultural equivalent is an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word.)在典籍英譯中會(huì)遇到許多涉及文化因素的地方,也最難處理?!拔幕瘜?duì)等說”為翻譯學(xué)提出了獨(dú)特的理論,同時(shí)對(duì)實(shí)踐還具有指導(dǎo)意義?!叭绾稳〉梦幕瘜?duì)等取決于以下四個(gè)因素:原文本的種類;文化色彩詞在原文中的重要性;翻譯的目的;目的語讀者的種類和接受能力”(李文革,2001:17)。

        關(guān)于“歸化”與“異化”,譯者應(yīng)在歸化與異化的兩極中尋找一個(gè)度。魯迅說過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!薄凹骖欀鴥煞矫妗保簿褪恰皻w化”和“洋化”的統(tǒng)一(屠岸,1998:30)。翻譯中國典籍時(shí),歸化過度與異化過度均不合適,應(yīng)該使譯作成為英語讀者能夠接受的中文原作,而不是一種荒誕的作品。

        語言是交流的工具。在從事漢譯英的翻譯活動(dòng)時(shí),在語言的各個(gè)層次上都有造成漢化(異化)的因素。在語音層上,如“功夫”譯成“kungfu”;在詞語層上,如“太極拳”譯成“taijiquan”;在語法結(jié)構(gòu)上,如“好久不見”譯成“Long time no see.”在語言模式上,英語國家中見面常說:“你好嗎?”現(xiàn)在有人說:“好久不見?!笨梢姡谡Z言的各個(gè)層次上都有造成漢化的因素。

        語言是文化的載體。日常交流用語和公函文件等文體主要以交流為目的,其承載的文化因素較少,所以可以在英譯中采用歸化的形式。文學(xué)作品是我國向國外推出中國文化的主要部分,這時(shí)如果再向英語靠攏,“極度歸化的譯法會(huì)抹去許多風(fēng)格、藝術(shù)、文化的特征,從而影響譯文的真正價(jià)值”(葉子南,1998:35)。因?yàn)?,有些漢語表達(dá)方式更能反映漢語文化的特征,更能表達(dá)漢語原文的真實(shí)意義,而一味地歸化會(huì)抹去這些特征,使譯文失去漢語文化的特征。

        在具體的典籍英譯過程中,要視具體情況加以權(quán)衡,不能總認(rèn)為歸化比異化好。事實(shí)上,歸化與異化沒有孰優(yōu)孰劣之分,只有適合的方為佳譯。譯者應(yīng)在對(duì)原本的創(chuàng)作中創(chuàng)造某種不朽的生命。老一輩的翻譯家王佐良、許淵沖、江楓等對(duì)小說與詩歌的翻譯和探索,就是對(duì)藝術(shù)的再創(chuàng)造的實(shí)現(xiàn)。

        關(guān)于典籍“轉(zhuǎn)譯”與“復(fù)譯”論,轉(zhuǎn)譯使語言不再成為交流的障礙,復(fù)譯使譯本一次次朝理想的“范本”靠近。由于譯本根據(jù)的原本不同,所以形成直接翻譯和轉(zhuǎn)譯兩種類型;由于不同譯本出現(xiàn)的時(shí)間有先有后,所以形成首譯和復(fù)譯。復(fù)譯是普遍存在的,舉中國古典四大名著的英譯為例。參見王麗娜的《中國古典小說戲曲名著在國外》一書,1988年之前,《三國演義》的片斷英譯文15個(gè),英譯本4個(gè);《水滸傳》的片斷英譯文4個(gè),英譯本6個(gè);《西游記》的片斷英譯文7個(gè),英譯本10個(gè);《紅樓夢(mèng)》的英譯片斷4個(gè),節(jié)譯本2個(gè),轉(zhuǎn)譯本1個(gè),全譯本2個(gè)?!稗D(zhuǎn)譯”和“復(fù)譯”是在一定時(shí)代環(huán)境和一定條件下必然出現(xiàn)的譯作類型。“轉(zhuǎn)譯”多屬不得已而為之,但卻可以超越語種的制約,滿足讀者的迫切需要;“復(fù)譯”的價(jià)值則取決于譯者的翻譯目的和出版者出版動(dòng)機(jī)。差的復(fù)譯本是濫竽充數(shù),甚至是剽竊之作;好的復(fù)譯本是取長補(bǔ)短,后來居上。

        2.典籍英譯理論建設(shè)有利于建設(shè)具有中國特色的譯學(xué)理論

        對(duì)典籍英譯理論的研究有利于我國按其自身語言特點(diǎn),建立與發(fā)展我國自己的翻譯理論。“翻譯領(lǐng)域被歷史學(xué)界、被理論界長期忽視的狀況造成的直接影響便是:長期以來,翻譯一直被當(dāng)作一種‘雕蟲小技’,而‘翻譯無理論’的說法至今在某些學(xué)者的腦中,仍有相當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)”(許均,2003:33-34)。在世界經(jīng)濟(jì)全球化的今天,保持文化的多樣性也尤為重要。作為中國翻譯理論家,不能僅僅追隨于國外的翻譯理論,而忽略本國獨(dú)具特色的翻譯理論。對(duì)于典籍英譯理論的研究可以更清楚透徹地領(lǐng)悟適合中國本民族的翻譯理論。我們要想在全球化的今天建立中國譯學(xué)理論,首先要做的工作就是重視中國經(jīng)典古籍的英譯,對(duì)一批具有世界意義的中國譯學(xué)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代性的“還原釋讀”,從其文化精神的內(nèi)核中,迸發(fā)出具有中國現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論。

        3.典籍英譯理論豐富翻譯批評(píng)的研究途徑

        典籍英譯理論是人們由英譯中國典籍這一實(shí)踐中概括出來的關(guān)于典籍英譯研究的系統(tǒng)性的結(jié)論。翻譯批評(píng)中包括外譯漢與漢譯外兩部分,而典籍英譯是漢譯英之中的重要組成部分,在某種意義上就是其全部。翻譯批評(píng)可以借鑒典籍英譯理論的研究途徑,把其運(yùn)用在翻譯批評(píng)的過程之中。

        典籍英譯理論研究擴(kuò)大了譯學(xué)理論的研究視野。第一,典籍英譯研究有利于開闊譯學(xué)研究視域,并為之賦予新觀念、新思想。這不僅包括對(duì)原文與譯文對(duì)比研究和字詞句推敲的建樹,還包括對(duì)原文與譯文之外更廣闊領(lǐng)域的涉獵。第二,典籍英譯研究有利于豐富翻譯學(xué)的研究思路,同時(shí)使翻譯學(xué)的研究模式更加多樣。因此譯學(xué)研究的對(duì)象不僅包括文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯,還應(yīng)對(duì)其它題材的翻譯給予足夠的重視。反之,譯學(xué)主要的理論來源是在繼承中國傳統(tǒng)譯論的同時(shí),汲取國外翻譯理論的營養(yǎng),因而更好地指導(dǎo)和闡釋典籍英譯。第三,典籍英譯研究有利于克服傳統(tǒng)譯論重于模糊而抽象的定性概括而弱于條分縷析的量化陳述(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實(shí)證;重視個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而忽略概括和理論提升這些弊端。它擴(kuò)大了譯學(xué)理論的研究視域。

        典籍英譯理論有利于中國譯學(xué)的平衡發(fā)展。中國近些年來,翻譯研究受到越來越多的重視,翻譯學(xué)的研究也已經(jīng)向縱深發(fā)展了。“翻譯學(xué)科是一門開放性學(xué)科”(方夢(mèng)之,1998:507)。要讓翻譯學(xué)研究從研究英譯漢的小圈子走向與現(xiàn)代社會(huì)翻譯大環(huán)境相結(jié)合的廣闊道路,中國典籍外譯與文化傳播是必不可少的。這樣有助于從不同角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行全面的綜合研究。

        (1)在進(jìn)行翻譯理論研究時(shí)不要總是各持其詞,盲目排斥其它觀點(diǎn),而應(yīng)該做到“學(xué)科間互有聯(lián)系地、有比較地交叉研究”,這樣“才能產(chǎn)生綜合效應(yīng)”,“取其最適合于翻譯學(xué)科的原則和方法,達(dá)到最佳理論狀態(tài)”(方夢(mèng)之,1998:511)。在研究典籍英譯理論和翻譯學(xué)理論時(shí)均應(yīng)采用“立體交叉”的研究方法,形成中國特色的翻譯學(xué)理論。

        (2)在研究翻譯理論問題時(shí),應(yīng)注意中西互補(bǔ)與完美結(jié)合。20世紀(jì)80年代中后期,國外理論蜂擁而至,我們應(yīng)該對(duì)這些國外的理論選擇適合中國翻譯研究實(shí)情的加以消化、改良、吸收和發(fā)展。引進(jìn)來的同時(shí)也要走出去。中國發(fā)展翻譯理論,更好地完成典籍英譯作品,再把中國典籍與文化推廣開來,讓世人更好地了解中國。

        (3)在研究翻譯理論問題時(shí),應(yīng)注重各領(lǐng)域的平衡發(fā)展,相互促進(jìn)。只有在翻譯學(xué)總系統(tǒng)下的各個(gè)小系統(tǒng)協(xié)調(diào)發(fā)展了,才能在整體上促進(jìn)翻譯學(xué)的全面進(jìn)步和發(fā)展。目前,翻譯學(xué)研究有待繼續(xù)努力,對(duì)于譯作而言,僅僅研究英譯漢的譯作是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,在此,典籍英譯譯作研究是個(gè)很好的完善。相關(guān)的典籍英譯理論也一樣。

        結(jié)語

        典籍英譯理論在中國翻譯學(xué)的構(gòu)建中占有重要地位,應(yīng)作為我國翻譯學(xué)內(nèi)容的組成部分進(jìn)行研究。典籍英譯研究需要廣大翻譯學(xué)者的不懈努力。典籍英譯史的工作在于還原歷史事件和理論歷史的面貌,盡量恢復(fù)歷史事件和理論歷史的原有形態(tài)和本意。典籍英譯理論的任務(wù)則在于吸收以往批評(píng)史的成就,盡可能忠實(shí)全面地進(jìn)行科學(xué)概括,總結(jié)出帶有規(guī)律性的譯學(xué)觀念,深化已有的認(rèn)識(shí)。典籍英譯研究是翻譯學(xué)研究中一門嶄新的學(xué)科,是有待中外翻譯理論工作者共同開發(fā)的一個(gè)研究領(lǐng)域。龍的傳人應(yīng)該不畏艱難,應(yīng)用心去灌溉這片沃土,使人才輩出的中國翻譯界生機(jī)勃勃,讓典籍英譯研究在人類翻譯史上大放光芒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢(mèng)之.譯論研究的綜合性原則——譯學(xué)方法論思考[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998:506-515.

        [2]辜正坤.當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理路略論[J].中國翻譯,2001,(1):9-13.

        [3]李文革.中國文化典籍中的文化因素及其翻譯問題[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,30(5):16-20.

        [4]馬紅軍.許淵沖文學(xué)翻譯研究[D].天津:南開大學(xué),2004.

        [5]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [6]屠岸.“歸化”和“洋化”的統(tǒng)一[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998:30-32.

        [7]王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].上海:學(xué)林出版社,1988.

        [8]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992,(1):30-37.

        [9]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [10]葉子南.論西化翻譯[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998:33-41.

        911国产精品| 亚洲AV无码成人精品区H| 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 免费人成黄页网站在线一区二区| 美女被男人插得高潮的网站| 国精产品一区一区三区有限在线 | 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 久久国产劲爆内射日本| 久久96日本精品久久久| 天天综合网网欲色| 2020无码专区人妻系列日韩| 青青草原综合久久大伊人| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 国产成人综合久久久久久| 一区二区三区不卡免费av | 一区二区三区蜜桃av| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 天天做天天爱天天爽综合网| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 久久久久亚洲av成人无码| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 国产精品毛片无码久久| 中文字幕久区久久中文字幕| 亚洲最大免费福利视频网| 精品国产av色一区二区深夜久久 | 国产一区二区三区不卡在线播放| 日韩精品中文字幕一区二区| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 亚洲av无码国产精品麻豆天美 | 女人被狂躁c到高潮视频| 欧美在线视频免费观看| 国产一精品一aⅴ一免费| 日韩不卡一区二区三区色图| av无码国产在线看免费网站| 人妻少妇精品专区性色av| 国产成人av在线影院无毒| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 一区二区三区亚洲视频 | 久久网视频中文字幕综合| 日本成人在线不卡一区二区三区| 插上翅膀插上科学的翅膀飞|