摘 要: 本文運(yùn)用錯誤分析理論,對學(xué)生中譯英翻譯過程中的常見錯誤進(jìn)行了分析,闡明了錯誤成因,進(jìn)而指出錯誤分析理論給翻譯教學(xué)帶來的啟迪。
關(guān)鍵詞: 中譯英翻譯 錯誤分析理論 運(yùn)用
1.錯誤分析理論的興起和發(fā)展
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中出現(xiàn)的錯誤一直受到語言學(xué)家及教師們的關(guān)注。20世紀(jì)50年代以Robert Lado(1957)為首的語言學(xué)家們明確地提出了對學(xué)習(xí)者的母語與目的語進(jìn)行對比分析(contrastive analysis)。在其著作《跨文化語言學(xué)》中,Lado“從各個層面分析并舉例說明了學(xué)生母語是如何干擾目標(biāo)語言系的,如語音、詞法、語法和使用層面,甚至文化層面”。他把外語學(xué)習(xí)的主要困難歸因于母語和目的語的差異,認(rèn)為通過對比兩種語言結(jié)構(gòu)的異同可以預(yù)測外語學(xué)習(xí)者的語言錯誤和困難所在。根據(jù)對比分析假設(shè),在學(xué)習(xí)者目的語與母語相同的地方容易產(chǎn)生正遷移(positive transfer),不同的地方產(chǎn)生負(fù)遷移(negative transfer)。
50年代末,喬姆斯基對語言心理學(xué)的研究使行為主義心理學(xué)受到巨大沖擊,同時對比分析也受到人們的質(zhì)疑。人們發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)中的偏誤并不能完全、準(zhǔn)確地用對比分析的方法預(yù)測、解釋和分析,尤其是在語法和詞匯方面。
1967年,Corder發(fā)表論文The Significance of Learner’s Errors,形成了錯誤分析理論(error analysis)。Corder(1982:9)指出在第二種語言的學(xué)習(xí)過程中,錯誤的產(chǎn)生是不可避免的,它是孩子學(xué)習(xí)母語和成人學(xué)習(xí)第二種語言的重要學(xué)習(xí)策略。EA理論使人們對錯誤的態(tài)度發(fā)生了改變,從否定到肯定。同時Corder(1982:9)指出學(xué)生的錯誤具有三方面的意義:①對教師來說,如果他對學(xué)生的錯誤進(jìn)行系統(tǒng)分析,便可發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在向目的語接近的過程中已達(dá)到了哪個階段,還剩下多少需要繼續(xù)學(xué)習(xí)的內(nèi)容。②向研究者們提供學(xué)習(xí)者如何學(xué)習(xí)或習(xí)得語言的證據(jù),了解其在學(xué)習(xí)過程中所使用的學(xué)習(xí)策略和步驟。③錯誤分析對學(xué)習(xí)者本人也必不可少。因?yàn)槲覀兛梢哉J(rèn)為犯錯誤是學(xué)習(xí)者為了習(xí)得而采用的一種學(xué)習(xí)手段,學(xué)習(xí)者是在語言錯誤中逐漸學(xué)會外語的,這對教師在教學(xué)中如何對待學(xué)生的錯誤具有重要的指導(dǎo)意義。
本文通過對學(xué)生在中譯英句子練習(xí)中產(chǎn)生的有代表性的錯誤進(jìn)行分類和歸納,分析錯誤產(chǎn)生的原因,希望能為教師進(jìn)一步的教學(xué)改進(jìn)提供幫助。
2.錯誤類型及其成因分析
隨著第二語言習(xí)得研究的逐步深入,語言學(xué)家開始重視對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略(learning strategies)的研究。所謂學(xué)習(xí)策略就是指學(xué)習(xí)者在具體的學(xué)習(xí)過程中所采用的方法與手段。學(xué)習(xí)者的錯誤往往是由于采用不適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略所致。在教學(xué)中,教師通過研究學(xué)習(xí)者的錯誤去探討其學(xué)習(xí)策略,并從中全面了解學(xué)習(xí)者的心理過程,有利于其正確對待和處理學(xué)習(xí)者的錯誤,并有助于改進(jìn)教學(xué)。下面擬從學(xué)習(xí)策略的視角來探討錯誤分類并對錯誤原因進(jìn)行分析。
2.1語際錯誤(interlingual errors)
這類錯誤是由語際干擾(interlingual interference)所造成的。所謂語際干擾又稱母語干擾或者母語負(fù)遷移,是指第二語言的學(xué)習(xí)者把母語的規(guī)則和用法轉(zhuǎn)移到第二語言學(xué)習(xí)中去,由于兩種語言的不同特征造成學(xué)習(xí)者錯誤的產(chǎn)生。很多學(xué)生套用漢語的表達(dá)習(xí)慣,對中文句子進(jìn)行直譯,寫出了很多錯誤句子。
2.1.1謂語動詞問題
例1.約翰既聰明又有責(zé)任心。
譯句:John both smart and responsible.
譯句應(yīng)改為:John is both smart and responsible.
在英語中動詞是核心,很多學(xué)生卻忽略了這一點(diǎn)。
2.1.2動詞的及物性問題
例2.我們應(yīng)該為人民服務(wù)。
譯句:We should serve for the people.
譯句中的“serve for”應(yīng)改為“serve”。
漢語里動詞的及物和不及物沒有明顯的區(qū)別,而英語里有些動詞的及物和不及物是必須注意和區(qū)別的。受漢語影響,學(xué)生在翻譯時不考慮動詞的及物性,按漢語的習(xí)慣和規(guī)則行文,造成把及物用作不及物、不及物當(dāng)成及物。
在學(xué)習(xí)第二種語言時,學(xué)生會自覺或不自覺地把漢語規(guī)則套用在英語學(xué)習(xí)上,按照中國人的思維進(jìn)行句子的翻譯。教師既要鼓勵學(xué)生充分利用母語知識的遷移又要盡可能地排除母語的干擾,提醒學(xué)生:第二語言的學(xué)習(xí)并不是簡單地把單詞或詞組從母語直接翻譯成第二語言,要讓學(xué)生有意識地去模仿英語的特點(diǎn),從而寫出或譯出正確的英語句子。
2.2語內(nèi)錯誤(intralingual errors)
這類錯誤是由語內(nèi)干擾(intralingual interference)所造成的。所謂語內(nèi)干擾是指由于第二語言本身結(jié)構(gòu)導(dǎo)致學(xué)生犯錯。
語言學(xué)家Richard(1974)將語言內(nèi)部錯誤分為以下四類:
2.2.1過度概括類(overgeneralization)
學(xué)生在掌握了一定的目的語知識后,將目的語的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡單化,從而創(chuàng)造出一些目的語中并不存在的結(jié)構(gòu)。最典型的錯誤就是學(xué)生對動詞的過去時都習(xí)慣加-ed,對名詞復(fù)數(shù)習(xí)慣加-s。
2.2.2忽略規(guī)則限制類(ignorance of rule restriction)
學(xué)生沒有遵循英語規(guī)則的使用限制,而將該規(guī)則運(yùn)用于不恰當(dāng)?shù)那榫爸小?/p>
2.2.2.1冠詞問題
例1.創(chuàng)造的愿望是十分重要的。
譯句:Desire to create is very important.
譯句中的“Desire”應(yīng)改為“The desire”。
英語冠詞的使用是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難點(diǎn)之一。在漢語表達(dá)中,無需使用冠詞來表示特指和泛指,所以學(xué)生在翻譯時往往會忘記添上冠詞,或者亂用冠詞。此外英語的不定冠詞還有兩種形式a和an。當(dāng)被修飾名詞的首字母發(fā)音為輔音時,不定冠詞為a;為元音時,不定冠詞為an。由于漢語中沒有這種區(qū)別,所以學(xué)生往往在該用an的地方仍用a,如:a hour。
2.2.2.2被動語態(tài)的問題
例2.當(dāng)他受傷的眼睛受到感染、接著又傳給那只好的眼睛時,他就成了盲人。
譯句:He became blind when his injured eye infected and when the infection spread to his good eye.
譯句中的“infected”應(yīng)改為“was infected”。
翻譯練習(xí)中,要是在中文中出現(xiàn)“被”字的話,學(xué)生自然而然地會使用被動語態(tài)??墒窃谟⑽闹斜粍诱Z態(tài)的句子往往不會有“被”字提示學(xué)生。因此教師在教學(xué)過程中需要對學(xué)生加強(qiáng)這類句型的訓(xùn)練。
2.2.3規(guī)則運(yùn)用不全類(incomplete application of rules)
學(xué)生不能完全使用規(guī)則,他們習(xí)慣于使用早期階段學(xué)到的規(guī)則,而不愿使用較復(fù)雜較難的規(guī)則。
2.2.3.1從句的語序問題
例3.作為新生,我們大部分人都不知道等待著我們的大學(xué)生活會是怎樣的,但是我們都知道我們必須把學(xué)習(xí)搞好。
譯句:As freshmen,most of us do not know what does college life have in store for us, but we all know that we must do well in our studies.
譯句中的“what does college life have”應(yīng)改為“what college life has”。
在由連接代詞(如what, which)和連接副詞(如when, where)引導(dǎo)的賓語從句和表語從句中的疑問句應(yīng)用陳述句語序,而學(xué)生習(xí)慣性地套用疑問句的句型,導(dǎo)致了錯誤的產(chǎn)生。在糾正此類錯誤時應(yīng)強(qiáng)調(diào)規(guī)則,加強(qiáng)學(xué)生對此規(guī)則的運(yùn)用。
2.2.3.2 動詞的時態(tài)
例4. 在搜尋的過程中,他們不斷以為自己找到了財寶,結(jié)果一無所獲。
譯句:During the hunt, time and time again they thought they found the treasure, but in the end, they actually found nothing.
譯句中的“they found”應(yīng)改為“they had found”。
在英語中,不同的時間發(fā)生的動作或前面發(fā)生的動作對后造成的影響要用不同的時態(tài)來表示。但是在漢語中人們卻使用特定的詞匯來表示時間觀念,漢語本身沒有這種相應(yīng)的時態(tài)變化形式。由于漢英時態(tài)表達(dá)上的差異,難免會造成學(xué)生常常在時態(tài)上表達(dá)犯錯誤,以致出現(xiàn)以上的錯誤。
2.2.4 錯誤概念假定類(1 concepts hypothesized)
學(xué)生對于英語規(guī)則錯誤地加以理解。如在時態(tài)翻譯中不少學(xué)生把is或者are 放在行為動詞前面以表示動詞的單復(fù)數(shù)和一般現(xiàn)在時,以及把was或者were加在行為動詞的前面以表示過去時,都屬于錯誤概念假定。
除了上述由于學(xué)生學(xué)習(xí)策略不當(dāng)所造成的錯誤外,研究者還發(fā)現(xiàn)了由于其他策略如交際策略、考試策略等運(yùn)用不當(dāng)所造成的錯誤。由于篇幅有限,在此就不一一贅述。
3.結(jié)論與啟示
從以上分析我們得知,翻譯練習(xí)中錯誤的產(chǎn)生是第二語言學(xué)習(xí)過程中一個重要的組成部分。對學(xué)生而言,錯誤的出現(xiàn)并不意味著失敗,而是掌握正確的語言規(guī)律、提高語言能力的必經(jīng)之路。對語言教師來說,在實(shí)踐教學(xué)中只有深刻理解錯誤的根源,才能有的放矢地進(jìn)行高效率的課堂教學(xué)。翻譯往往能夠體現(xiàn)學(xué)生的綜合水平,反映出學(xué)生學(xué)習(xí)語言的內(nèi)在困難。教師可以通過各種方式糾正學(xué)生錯誤,例如摘錄學(xué)生常犯的典型例子,對帶有普遍性的問題進(jìn)行總結(jié)性歸納,拿到課堂上進(jìn)行分析,集體糾正;讓學(xué)生互相修改翻譯作業(yè),在互查互改中得到一些啟發(fā),加深對翻譯的認(rèn)識;與此同時教師在糾正學(xué)生的翻譯錯誤時要注意保護(hù)他們的自尊心和自信心,盡可能地幫助學(xué)生克服錯誤,提高學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力,為進(jìn)一步的寫作打好良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder,S.The Significance of Learner’s Errors.Error Analysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press,1981:9.
[2]埃利斯(Ellis,R).第二語言習(xí)得概論.上海:上海外語教育出版,1999.
[3]弗里曼(Freeman,D.L.),朗(Long,M.H.)著.蔣祖康導(dǎo)讀.第二語言習(xí)得概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:8.
[4]紐南(Nunan,D.)著.高遠(yuǎn)導(dǎo)讀.第二語言教與學(xué).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:9.
[5]斯科維爾(Scovel,T)著.董奇主編.學(xué)習(xí)新語言——第二語言習(xí)得論.北京:北京師范大學(xué)出版社,2006:47.
[6]韋麗秋.對比分析與錯誤分析之簡明比較及其啟示.欽州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001,(4).
[7]王躍洪.錯誤分析法在外語教學(xué)中的應(yīng)用.河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(6).