摘 要: 翻譯研究者證明翻譯是一個(gè)原型范疇。本文從原型理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)性出發(fā),結(jié)合實(shí)例對(duì)古詩(shī)詞中文化意象的翻譯作了分析。
關(guān)鍵詞: 原型理論 古詩(shī)詞 文化意象 翻譯
一、 引語(yǔ)
原型理論的提出與發(fā)展不僅是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一大成果,對(duì)相關(guān)學(xué)科的深入研究也具有十分重大的意義。所謂基于原型的范疇化,可表述為:“一個(gè)類當(dāng)中有一個(gè)最典型的成員,它就是這個(gè)類的原型。該類中的其他成員有的與原型相似性多一些,有的成員與原型相似性少一些?!保郏保葑?0世紀(jì)80年代以來(lái),很多翻譯研究者開(kāi)始把原型理論引入翻譯研究,經(jīng)大量分析證明翻譯是一個(gè)原型范疇。古詩(shī)詞英譯是文學(xué)翻譯中頗具挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域,而其中對(duì)文化意象的處理更是困擾譯者的一大問(wèn)題,文化意象的翻譯往往成為古詩(shī)詞翻譯中的阻滯點(diǎn)所在。本文將在“翻譯作為原型范疇”這一結(jié)論的基礎(chǔ)上,結(jié)合古詩(shī)詞中文化意象翻譯的實(shí)例,具體分析原型理論對(duì)這一特殊翻譯領(lǐng)域的指導(dǎo)作用。
(一)原型理論對(duì)翻譯的元理論作用。
《原型理論與翻譯研究》一文對(duì)原型理論與翻譯的關(guān)系作了詳盡的探討。自德國(guó)學(xué)者Albrecht Neubert(1985)最早把原型理論運(yùn)用到翻譯研究之后,越來(lái)越多的學(xué)者深入了這一方面的研究?!癗eubert(1985)采用了原型分析的方法對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行分類。而Snell-Homby (1988/1995)則把原型分析的方法延伸到了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇的分類……挪威學(xué)者Halverson博士還通過(guò)實(shí)證研究證明‘翻譯’確實(shí)是一個(gè)原型范疇,體現(xiàn)出原型效應(yīng)”[2]。我國(guó)學(xué)者王仁強(qiáng)的研究,表明除了“翻譯”這一概念本身外,翻譯策略也體現(xiàn)出原型效應(yīng)。從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度來(lái)說(shuō),辜正坤所提出的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”與Neubert Shreve(1992:130一137)關(guān)于翻譯中原文語(yǔ)篇特征及譯文語(yǔ)篇特征的原型分析結(jié)合看來(lái),“把翻譯規(guī)范看成是翻譯原型更有利于深化我們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)”[2]。在《原型理論與翻譯研究》中,王仁強(qiáng)和章宜華兩位作者最終得出了“原型范疇理論對(duì)翻譯研究具有元理論意義,即它能指導(dǎo)我們開(kāi)展翻譯研究”的結(jié)論[2]。
(二)文化意象
本文所探討的“文化意象(cultural imagery)”是指蘊(yùn)含文化意義的意象,在文學(xué)作品中,“文化意象滲透在言詞之中,包含著廣闊而深沉的內(nèi)涵,往往傳達(dá)出一種美的境界”。[3]中國(guó)古典詩(shī)詞善于用高度濃縮的語(yǔ)言表現(xiàn)復(fù)雜而含蓄的感情,其文學(xué)特性與美學(xué)特性都決定了文化意象在作品中具有舉足輕重的作用。完好地將原作意境在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn),文化意象的翻譯十分關(guān)鍵。由于具有不同的社會(huì)歷史背景,每種語(yǔ)言背后的文化生態(tài)有很大差別,文化意象則恰恰植根于厚重的民族文化底蘊(yùn),這部分的翻譯尤為困難。將古詩(shī)詞中的文化意象合理再現(xiàn)而不損其文化含義,成為眾多翻譯學(xué)者孜孜以求的目標(biāo)。在原型理論作為翻譯元理論的框架下,文化意象的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯過(guò)程均可視為原型范疇。在翻譯過(guò)程及策略方面,譯者應(yīng)遵從原型范疇的認(rèn)知理?yè)?jù),即“經(jīng)驗(yàn)性”和“顯著性”、“熟悉度”[4],從文化意象在源語(yǔ)中的原型出發(fā),尋找譯入語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的最佳原型。而翻譯標(biāo)準(zhǔn)亦可視為原型范疇,“翻譯規(guī)范是一定社會(huì)歷史背景下的理想翻譯(翻譯原型)的要求,是譯者和譯作讀者的認(rèn)知參照點(diǎn)。符合或接近翻譯規(guī)范(翻譯原型)的譯作是典型的翻譯,是佳譯;偏離翻譯規(guī)范(翻譯原型)的翻譯是非典型的翻譯,是邊緣的翻譯。不同的翻譯會(huì)呈現(xiàn)出典型程度的差異。原型之所以與規(guī)范具有共通之處,是因?yàn)樵托砸彩且粋€(gè)描寫(xiě)一解釋概念”[2]。
二、古詩(shī)詞中文化意象的英譯
中西方文化中都存在著能給讀者帶來(lái)聯(lián)想意義的意象,但由于兩種文化的根本哲學(xué)思想、歷史經(jīng)歷、所處地理位置等因素的不同,大部分文化意象是有區(qū)別的。在進(jìn)一步的討論之前,筆者根據(jù)兩種文化背景下意象的相似程度對(duì)古詩(shī)詞中的文化意象作了分類,簡(jiǎn)單分為錯(cuò)位的文化意象與缺失的文化意象。
(一)錯(cuò)位的文化意象
所謂錯(cuò)位就是某一意象在中西方文化中都具有一定文化含義,但在兩種背景下的聯(lián)想含義不同。用語(yǔ)言學(xué)家的話說(shuō),則是:“世界各族人民看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言都給它刷上了不同顏色。”[5]
“西風(fēng)”是古詩(shī)詞中的常見(jiàn)意象,如“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”,“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊”,“古道西風(fēng)瘦馬”,“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,等等。在這些古典詩(shī)詞里,“西風(fēng)”作為原型意象反應(yīng)到中文讀者的認(rèn)知體系中均為“颯颯西風(fēng)”,表示著凄冷、蕭索的含義。英語(yǔ)中同樣有west wind這一意象,但這一原型對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)讀者的認(rèn)知中卻與中文的“西風(fēng)”所蘊(yùn)的含義不盡相同。最有名的反例莫過(guò)于Ode to The West Wind。詩(shī)人雪萊在這首詩(shī)中,把西風(fēng)比喻為能摧毀一切、吹醒沉睡大地的力量。從這個(gè)意義上講,古詩(shī)詞中與該意象相對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是“東風(fēng)夜放花千樹(shù)”的東風(fēng)了。
但是,譯者在將“西風(fēng)”中譯英的時(shí)候普遍選擇了west wind,Ode to The West Wind也沒(méi)有變成《東風(fēng)頌》,換言之,譯者在翻譯這一文化意象的時(shí)候普遍采取了直譯的策略。這樣的翻譯是否等效呢?結(jié)合上下文,英文讀者不難讀出“west wind”所帶來(lái)的凄涼、蕭瑟意味。即還原到譯文環(huán)境里,讀者得到的文化意象仍然象征著原文作者所試圖產(chǎn)生的荒涼含義。這樣,譯文的交際目的便達(dá)到了,同時(shí)也在最大程度上忠實(shí)于原文的信息。將翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為原型范疇,這樣的譯文才是接近翻譯原型的典型翻譯。
(二)缺失的文化意象
由于文化阻隔,古詩(shī)詞中大量分布著中國(guó)文化所特有的意象,例如《玉樹(shù)后庭花》是古詩(shī)詞中的常見(jiàn)意象,表示亡國(guó)之音。王安石的《桂枝香·金陵懷古》末句即為:“至今商女,時(shí)時(shí)猶唱,《后庭》遺曲。”許淵沖教授將“《后庭》遺曲”這一意象譯為:“The song composed in vain by a captive king.”[6]因?yàn)樵撘庀笤谟⒄Z(yǔ)中不可能找到直接的對(duì)應(yīng)詞,所以,譯者抓住其典型特征,進(jìn)行了意譯,以達(dá)到交流目的。還有一個(gè)類似的例子:《何滿子》?!昂螡M子”是首曲名,聲調(diào)哀婉。白居易詩(shī)云:“世傳滿子是人名,臨就刑時(shí)曲始成;一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲?!狈g這一意象時(shí),許淵沖采用了swan song,該英文短語(yǔ)指的是天鵝臨死前發(fā)出的最為美妙的聲音,后喻指人們最后所做的最為成功的作品。從原型理論的認(rèn)知理?yè)?jù)來(lái)分析,swan song為英語(yǔ)讀者所熟悉,因而讀者能較為順利地理解原文化意象所蘊(yùn)含的悲劇色彩。
三、結(jié)論
原型理論可以用來(lái)作為評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),范疇化的選擇可以應(yīng)用于翻譯過(guò)程中對(duì)詞的選擇。譯者需要從源語(yǔ)讀者的原型出發(fā),產(chǎn)生聯(lián)想,映射到譯入語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生的原型印象。原型理論對(duì)于翻譯具有元理論的作用。
譯者在翻譯時(shí)不要拘泥于二元論的想法,堅(jiān)持“直譯”或“意譯”,“歸化”或“異化”等單純的翻譯策略,而應(yīng)在分析源語(yǔ)中文化意象原型的基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)牟呗浴Wx者在評(píng)判譯文時(shí),也應(yīng)將譯文視為原型范疇,而不是單純從是否忠于原文等單一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)作出判斷。本文所分析的譯例中,有的是以直譯取勝,有的是以意譯取勝,有的側(cè)重于保留譯文的中文特色,有的更傾向于便于英語(yǔ)讀者理解,可見(jiàn)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)并不能死板地用二元論加以區(qū)分。
參考文獻(xiàn):
[1]章勇,李艷.從原型理論的角度探究圖式的認(rèn)知解釋力[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2):114-116.
[2]王仁強(qiáng),章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):105-109.
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:310.
[4]潘冬香.原型理論的認(rèn)知心理學(xué)詮釋[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4):512-514.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:182.
[6]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京;高等教育出版社,2004.