亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李商隱《無題》中的“相見時(shí)難別亦難”三種英譯的比較

        2009-04-29 00:00:00蔣元猷
        考試周刊 2009年27期

        摘 要: 李商隱《無題》中的“相見時(shí)難別亦難”是一首廣為傳誦的愛情詩(shī),因此有很多風(fēng)格各異的翻譯家對(duì)其進(jìn)行了翻譯,本文就林健民、卓振英和許淵沖三位翻譯家對(duì)《無題》的英譯文進(jìn)行了比較,探討了他們?cè)谠?shī)歌英譯過程中如何追求音美、形美和意美。

        關(guān)鍵詞: 李商隱 《無題》 三種英譯 比較

        一、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        做過翻譯,乃至學(xué)過外語(yǔ)的人都知道:翻譯難,翻譯詩(shī)歌更難?!鞍阎袊?guó)古詩(shī)翻譯成英文是漢譯英中難度最大的一件工作”(徐振忠,2003)。不過,“詩(shī)雖難譯,但還是可譯的”,隨著時(shí)代的進(jìn)步、語(yǔ)言的發(fā)展和一些新的語(yǔ)言手段的出現(xiàn),還有就是越來越多的優(yōu)秀的外語(yǔ)人才加入到譯者的行列,詩(shī)歌翻譯呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的繁榮景象。但是不同的譯者有不同的文化背景,不同的人生閱歷,對(duì)原詩(shī)意境有不同的欣賞角度,即使一些成功的譯作,也是異彩紛呈,各有千秋,都值得后來者研究、學(xué)習(xí)。

        許淵沖教授在《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》(2000)的序言中提出,翻譯詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)是“意美、音美、形美”。這從理論上高度地概括了詩(shī)歌翻譯的要求和最終目標(biāo)。意美、音美、形美是一個(gè)有機(jī)的整體,不可偏廢任何一個(gè)方面,其含義為:譯詩(shī)在意義、音韻、形式結(jié)構(gòu)幾個(gè)層次上,都應(yīng)該用與目的語(yǔ)的相應(yīng)、恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段傳達(dá)出來,從而與原詩(shī)盡可能地吻合,使得讀者在心靈感受、聽覺和視覺上得到美的藝術(shù)享受。達(dá)意是譯詩(shī)的基本要求,原詩(shī)涉及哪些信息,或隱藏了哪些信息,是譯者首先必須把握的,一篇譯詩(shī)沒有傳達(dá)出原詩(shī)的基本含義,其翻譯必然是失誤的。但是讀者當(dāng)然不能因?yàn)樽g者在個(gè)別地方出現(xiàn)意義傳遞的偏差就完全否定整首譯作。相對(duì)于達(dá)意,求得譯詩(shī)在音韻和形式上與原詩(shī)對(duì)等似乎更難。一般來講,不同語(yǔ)言創(chuàng)作的詩(shī)歌都有它們自己獨(dú)立的音韻和形式的表現(xiàn)方式,譯者所要做的就是在原詩(shī)和目的語(yǔ)之間架起一座橋梁,用目的語(yǔ)系統(tǒng)中恰當(dāng)?shù)脑?shī)歌音韻形式忠實(shí)地、對(duì)等地傳達(dá)原詩(shī)的音和形特征。因?yàn)橐繇嵑托问綄?duì)于詩(shī)歌的整體風(fēng)格和意境的表達(dá)是不可或缺的,一首好的詩(shī)歌必然十分注重音韻和形式。

        如果在譯詩(shī)的過程中做到了意美、音美和形美,實(shí)現(xiàn)了三種美的統(tǒng)一,就達(dá)到了詩(shī)歌翻譯的最高境界——傳神。傳神是衡量一首譯詩(shī)成功與否的終極標(biāo)準(zhǔn)。所謂“神”,其實(shí)是指詩(shī)歌的整體風(fēng)格,即詩(shī)作者通過具體的詩(shī)歌語(yǔ)言所表達(dá)出來的一種意境和這種意境對(duì)讀者的影響。

        以下我就以李商隱《無題》中的“相見時(shí)難別亦難”的三種英譯進(jìn)行比較分析,看看這三種英譯是不是達(dá)到了傳神的標(biāo)準(zhǔn)。

        二、理解原詩(shī)

        原詩(shī)為:

        無 題

        李商隱

        相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。

        春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

        曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。

        蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

        這是一首表達(dá)兩情至死不渝的愛情詩(shī)。這首詩(shī),以女性的口吻抒寫愛情心理,在悲傷、痛苦之中,寓有渴望和執(zhí)著的精神,感情境界深微綿邈,情感極為豐富。

        開頭兩句,寫愛情的不幸遭遇和主人公的心境:由于受到某種原因,一對(duì)彼此深愛的情人已經(jīng)難以相會(huì),分離的痛苦使她倍加思念對(duì)方,不堪忍受思念之苦。

        三、四句接著寫由于“相見時(shí)難”致使“別亦難”的感情,表現(xiàn)得更為曲折入微?!按盒Q到死絲方盡”中的“絲”字與“思”諧音,全句表達(dá)的是自己對(duì)對(duì)方的深切思念,如同春蠶吐絲,到死方休。“蠟炬成灰淚始干”是比喻自己因?yàn)椴荒芟嗑鄱纯?,這種痛苦無盡無休,仿佛蠟淚直到蠟燭燒成了灰方才流盡一般。思念不止,表現(xiàn)了眷戀之深,卻又相會(huì)無期,茫茫無望。

        五六句轉(zhuǎn)入寫外向的意念活動(dòng)。上句寫自己,次句想象對(duì)方?!霸启W改”,是說自己因?yàn)橥纯嗟恼勰?,夜晚輾轉(zhuǎn)不能成眠,以至于鬢發(fā)脫落,容顏憔悴,甚至白發(fā)上頭。“曉鏡”說的是清晨照鏡時(shí)為“云鬢改”而愁苦,并且是“但愁”——只為此而愁。這就生動(dòng)地描寫了曲折凄婉的內(nèi)心活動(dòng),而不再是單純地?cái)⑹銮啻罕煌纯嗨勰ミ@件事了。

        想象愈具體,思念愈深切,便愈會(huì)生出會(huì)面的渴望。既然在人世間會(huì)面無望,于是只好請(qǐng)使者為自己殷勤致意,替自己去看望他,這就是結(jié)尾兩句的內(nèi)容。詩(shī)詞中常以仙侶比喻情侶,青鳥是西王母的使者,蓬山是神話傳說中的一座仙山,這里即以蓬山作為對(duì)方居處的象征,而以青鳥作為抒情主人公的使者。但是蓬山無路,只有靠青鳥傳信。這個(gè)寄希望于使者的結(jié)尾,并沒有改變“相見時(shí)難”的痛苦境遇,不過是無望中的希望,前途依舊渺茫。詩(shī)已經(jīng)結(jié)束了,抒情主人公的痛苦與追求還將綿延下去。

        三、譯作比較

        (一)譯文摘引

        以下是關(guān)于《無題》的三種英譯。

        林健民先生譯為:

        AN UNTITLED POEM

        Lee Shang Wun

        ’Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart,

        Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;

        Spring silkworm died after it ended fibre productions,

        A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;

        Looking at morning mirror I worry my temple is changed.

        Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;

        As the legendary Mount Fenglai isn’t far from my place,

        I asked the blue bird to convey you my kindest regards.

        卓振英先生譯為:

        A Titleless Poem

        Li Shangyin

        ’Tis hard for us to meet,but separation’s harder still.

        When breezes languish,fall and wither all the flowers will.

        The silkworm ceases not to spin her thread before she’s dead;

        Unless burnt to ashes endless tears a candle’ll shed.

        At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;

        Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air.

        As Mount Penglai is not very long a distance away,

        The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray!

        許淵沖先生譯為:

        TO ONE UNNAMED

        Li Shangyin

        It’s difficult for us to meet and hard to part;

        The east wind is too weak to revive flowers dead.

        Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,

        And candles but when burned up have no tears to shed.

        At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

        At night you would feel cold while I croon by moonlight.

        To the three fairy mountains it’s not a long way.

        Would the blue bird oft fly to see you on the height!

        (二)譯文比較

        1.是否達(dá)意

        從達(dá)意的角度來說,三種譯文各有千秋,也各有得失。首先從詩(shī)篇的篇名翻譯來看。詩(shī)以“無題”命篇,是李商隱的創(chuàng)造。這類詩(shī)作并非成于一時(shí)一地,多數(shù)描寫愛情,其內(nèi)容或因不便明言,或因難用一個(gè)恰當(dāng)?shù)念}目表現(xiàn),所以命為“無題”。顯然許淵沖先生把篇名按照自己的理解翻譯成了“To One Unnamed”,反倒不如林和卓譯更貼近原詩(shī),過于直白了。

        第一句從原詩(shī)中可以看出是要表達(dá)離別的痛苦,離別更難,而卓振英譯中使用了“harder”一詞,表現(xiàn)出了離別的更難,要比林健民的譯作和許淵沖的譯作更加達(dá)意。

        第二句從原詩(shī)來看,應(yīng)該是百花凋零的景象使人睹物思人,感覺更加悲涼凄慘,陷入別后無法再見面的絕望心境。首先,東風(fēng)在中國(guó)人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物,應(yīng)該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。但是因?yàn)榈乩砦恢玫牟煌?,如果東風(fēng)放到英國(guó)去理解,就成了凜冽的寒風(fēng),所以,如果對(duì)東風(fēng)加上“溫暖”之意恐怕更為妥帖。卓振英先生為了押韻,硬生生地湊出了個(gè)“will”的將來時(shí)態(tài),背離了原詩(shī)描寫的當(dāng)時(shí)已有的景象;而許淵沖先生對(duì)原詩(shī)中“百花殘”的“殘”字則理解為形容詞,還有可能也是為了入韻譯成了“flowers dead”,進(jìn)而把整句理解成“東風(fēng)無力,不能使已經(jīng)凋零的花復(fù)蘇”。因此,就這一句而言,林健民先生的翻譯更貼近些。

        第三句“到死絲方盡”,表示春蠶直到死還在吐絲,也表明對(duì)戀人的思念至死不渝,因此許淵沖的翻譯中用到了“till”,更加傳神地表達(dá)了那種至死不渝、深入骨髓的思念,但是同時(shí)又使用了“l(fā)ovesick heart”,雖然給英語(yǔ)國(guó)家的讀者更好地理解個(gè)中表現(xiàn)的思念提供了幫助,但過于直白,缺少了詩(shī)歌的朦朧的美。而林健民先生和卓振英先生的翻譯則給人以“因不堪思念,戀人死了,思念也戛然而止”的感覺,少了至死不渝,思念不止的相思苦的意味。

        第四句的翻譯,三位先生譯作的不同之處在于對(duì)“淚始干”的處理,林譯用了“淚水干涸”,卓譯用了“流干了無盡的淚水”,許譯用了“無淚可流”。從原詩(shī)的意境來看,應(yīng)該是卓譯更加體現(xiàn)了戀人因思念對(duì)方那種痛徹心扉、日夜以淚洗面的情境。

        第五句詩(shī)中表現(xiàn)了夜間的痛苦,是因?yàn)閻矍椴坏脤?shí)現(xiàn);次日為憔悴而愁,是為了愛情而希望長(zhǎng)葆青春?!暗钤启W改”顯然應(yīng)該是愁的連自己的頭發(fā)都漸漸白了,還只能苦苦思念,不能和對(duì)方長(zhǎng)相廝守。卓振英和許淵沖先生均理解為憂愁對(duì)方的“云鬢改”,只有林健民先生翻譯為憂愁自己頭發(fā)漸白。且卓譯和許譯都用更加直白的頭發(fā)代替了“云鬢”,少了原詩(shī)的美。所以這一句林譯要更高明些。

        第六句是推己及人,想象對(duì)方和自己一樣痛苦。他揣想對(duì)方大概也將夜不成寐,常常吟詩(shī)遣懷,但是愁緒深重,無從排遣,所以愈發(fā)感到環(huán)境凄清,月光寒冷,心情也隨之更趨暗淡。這一句應(yīng)該是許淵沖先生的翻譯從達(dá)意上更為準(zhǔn)確,林譯和卓譯都沒有正確理解“應(yīng)”字顯然是揣度他人的,且對(duì)“吟”的處理許的翻譯則更為高明。

        第七句翻譯的不同主要體現(xiàn)在對(duì)“蓬山”處理角度和技巧上。林譯在音譯“蓬上”的基礎(chǔ)上,加了一個(gè)“l(fā)egendary”,以此告訴英語(yǔ)國(guó)家讀者“蓬山”乃傳說中的仙靈之地;卓譯則僅僅采用了音譯的方法來譯“蓬山”;許譯則使用了西方文學(xué)中的“three fairy mountains”,這也許更能幫助英語(yǔ)國(guó)家的讀者理解,但就意義對(duì)等而言,卻又有失去了原作風(fēng)韻。因此,總體而言還是林譯既保留了原詩(shī)的內(nèi)容,又傳達(dá)了其意韻。但是關(guān)于“無多路”是指不遠(yuǎn)還是指沒有路,我想應(yīng)該是沒有路更合適些,蓬萊仙山如果有路,那就不是仙山。如果表示不遠(yuǎn),恐怕也不需要“青鳥為探看”,因而此句的翻譯值得商榷,我認(rèn)為可翻譯成:To the legendary Mount Penglai invisible is the way。

        第八句翻譯中關(guān)于“青鳥”恐怕還是用bluebird合適一些,雖然“青”作為顏色可以是綠、黑和藍(lán)色,但是在西方文學(xué)中,bluebird也是一中傳說中的鳥,而blackbird恐怕就只是傳達(dá)了這種鳥是黑色的,寓意不足。另外卓譯為了押韻,用了“I pray”則不是很合原詩(shī)。林譯和卓譯都將七八句譯成了一個(gè)因果關(guān)系的復(fù)合句,從達(dá)意上完全傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,但少了詩(shī)歌的韻味。而許譯則采用了虛擬語(yǔ)氣來描述這種不可能的愿望,比較切合原詩(shī)的意和形。

        2.音韻上的處理

        原詩(shī)的音韻我們可以看到二、四、六、八句押尾韻(偶句押韻),甚至一二句也押韻,吟誦起來非常上口,音節(jié)緊湊。從音韻的處理上,顯然卓譯和許譯要比林要好,卓譯和許譯給人以音美的感覺,而林譯主要是采取了散文式的敘事的形式翻譯這首詩(shī),沒有做任何音韻上的處理。卓振英先生的譯詩(shī)采取了aabbccdd的押韻方式,許淵沖先生的譯詩(shī)采取了ababcdcd的押韻方式,譯詩(shī)抑揚(yáng)頓挫,音律和諧,注意到了英詩(shī)于音韻上的表現(xiàn)特征,讀起來瑯瑯上口,全詩(shī)音節(jié)輕重錯(cuò)落有致,節(jié)奏感鮮明,用英詩(shī)的音韻表現(xiàn)手段傳達(dá)了原詩(shī)的音韻之美。

        3.形式上的比較

        劉宓慶(1998)認(rèn)為“譯文的基本體式和風(fēng)貌不能由譯者隨意加以改變或渲染”。江楓提出:“詩(shī)歌形式并不止是內(nèi)容的外衣、信息的載體,在多數(shù)情況下形式就是內(nèi)容,載體就是信息?!保ㄔS均,2001)他甚至還提出詩(shī)歌的“神與形同在”的觀點(diǎn),主張?jiān)姼璺g要努力做到形神兼?zhèn)洌@也就是要做到“以詩(shī)譯詩(shī)”,翻譯出詩(shī)歌的形式,做到許淵沖倡導(dǎo)的詩(shī)歌翻譯的形美。原詩(shī)是一首七言律詩(shī),第二、四、六、八句押尾韻(偶句押韻);第三四,五六句為對(duì)偶句,對(duì)仗非常工整。對(duì)偶句的特點(diǎn)有四點(diǎn):字?jǐn)?shù)相等;平仄相調(diào);詞性相對(duì);意義相關(guān)。從三個(gè)譯本來看,雖然卓譯和許譯考慮到了英詩(shī)音韻的表現(xiàn)形式和特點(diǎn),但是就“形”上來說,單就第三四和五六句這兩個(gè)對(duì)仗工整的對(duì)偶句,恐怕再高明的譯者也難以處理好這種形的對(duì)等。不例外的是,三位先生的譯作也沒有在這一點(diǎn)上完全傳達(dá)中國(guó)唐詩(shī)的形的特點(diǎn),中國(guó)唐詩(shī)的形美不得不在這里大打折扣。另外,雖然三位先生在遣詞上下了很大的功夫,但是三個(gè)譯本的用詞從形式上看,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了原詩(shī)的用詞量,使譯文顯得不夠精練嚴(yán)謹(jǐn),發(fā)

        揮有余,而“忠實(shí)”不足,即“信”度不夠。

        四、結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)作品的譯本,是以其整體的和諧為審美原則的。和諧以原作和譯作的有機(jī)整體為基礎(chǔ),離開了整體,就談不上和諧(鄭海凌,2003)。我從意美,音美和形美的角度逐一分析來看,三個(gè)譯本各有千秋,各有參差,對(duì)個(gè)別句(蓬山此去無多路)的理解可能還存在偏差。但從總體和諧上來看,我還是覺得許淵沖先生的翻譯要更加形神兼?zhèn)湫?,更加符合意美、音美和形美的翻譯要求。

        參考文獻(xiàn):

        [1]徐振忠.林健民和他的中國(guó)古詩(shī)英譯藝術(shù)[J].泉州:黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4).

        [2]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

        [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [4]許均.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M],南京:譯林出版社,2001.

        [5]鄭海凌.和諧與不隔[J].北京:外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2003,(1).

        人妻在卧室被老板疯狂进入| 中国农村妇女hdxxxx| 亚洲精品无码久久久久sm| chinese国产在线视频| 一区二区三区国产亚洲网站| 久久狼精品一区二区三区| 久久久久亚洲av成人无码| 老熟女多次高潮露脸视频| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 国产熟女白浆精品视频二| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 亚洲Av无码专区尤物| 亚洲黄色精品在线播放| 中国午夜伦理片| 色婷婷日日躁夜夜躁| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 精品一区二区三区婷婷| 男女高潮免费观看无遮挡 | 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 免费大片黄国产在线观看| 在线亚洲人成电影网站色www| 国产av色| 久久精品熟女亚洲av香蕉| 女女女女女裸体处开bbb| 亚洲天堂第一区| 亚洲一区久久久狠婷婷| 亚洲精品久久久久一区二区| 亚洲国产激情一区二区三区| 激情 一区二区| 国产高清视频在线不卡一区| 成年女人免费视频播放体验区| 国产一级片毛片| 国产在线视频一区二区三区| 国产97色在线 | 国产| 国产人碰人摸人爱视频| 日本黄色一区二区三区视频| 一个少妇的淫片免费看| 日本japanese少妇高清| 国产午夜精品久久久久九九| 国产白浆一区二区在线|