文化作為一個專門術語,富有彈性。有人把文化說成是一種復雜的社會現象,19世紀英國人類學家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經典的定義:“文化是一個復合體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣?!苯浑H的過程是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導致交際障礙、沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤”(Pragmatic Failure)。本文所談的不是因為語法結構出錯而導致的詞不達意,而是指說話方式的不妥,或不符合表達的習慣,或說得不合時宜,說話人未能按照英美人的社會風俗習慣來交談所造成的失誤,本文主要談談日常交際中出現的誤區(qū)。
一、打招呼
中國彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”“吃過了嗎?”如果把這些問候的話直譯成英語,即“Where are you going?”“Have you eaten yet?”英美人可能會茫然困惑,有時甚至會引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語,比如,問對方:“Have you eaten yet?”對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能對他發(fā)出邀請。又如“Where are you going?”也很可能引起對方的不快,所以他對這一問話的反應極有可能是:“It’s none of your business.(你管得著嗎?)”英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening.(早上好/下午好/晚上好。)”“How do you do?(您好?。薄癗ice to meet you.(見到你很高興。)”“How are you doing?(你最近好嗎?)”在關系親密者之間還可直接用“Hello”或“Hi”。
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng),比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體、親切的。年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss,比如:Mr Smith,Mrs Smith,Miss Alice等。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“大伯”之類,這些稱呼則不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名就可以了。
三、寒暄
中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀?”“你能掙多少錢?”“結婚了嗎?”在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測,如“It’s fine,isn’t it?”或“It’s raining hard,isn’t it?”“Your dress is so nice!”等。
四、贊揚與祝賀
當英美國家的人向中國人表示贊揚或祝賀時,中國人即使心里高興,嘴上難免也要謙虛一番。這是中國人認為“謙虛”是一種美德的緣故,認為不這樣,就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導游小姐說:“Your English is quite fluent.(你英語說得很流利。)”這位導游小姐謙虛地回答:“No,no.My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好。)”對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。
五、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說“請留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”、“再來啊”等。這些話都不能直譯成英語,如果說“Stay here”“Go slowly”“Walk slowly”“Come again”,聽起來既不順耳,更不符合英美人的習慣,其實,微微一笑并做個表示再見的手勢或說“Good bye.(再見。)”“See you later.(回頭見。)”“So long.Take care.(再見,保重。)”就可以了。
六、比喻用語
比喻是一種修辭手段。在日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog(狗)的形象一般不差,??煞褐溉耍纾骸癥ou are a lucky dog.(你可真是個幸運兒。)”“Everyone has his day.(每人在一生中皆有得意之日。)”在漢語里,用狗比喻人多帶貶義,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。
七、其他社會禮節(jié)
中國人使用“謝謝”遠不及英美人那樣頻繁,只有在別人提供了幫助時,才說“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間,還是上下級之間、長晚輩之間,為了一件小事,甚至是份內之事都須說“Thank you”,這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如:在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學生習慣說:“Thank you.”而中國人往往說:“這是我應該做的?!卑堰@句話直譯則為“It’s my duty.”就讓英美人聽起來不那么愉快,因為“It’s my duty.”的含義是:我本不想做,但這是我的職責,所以不得不做。這與漢語表達的原意有很大出入,適當的回答應是“It’s a pleasure.(我很樂意。)”“Don’t mention it.(沒什么。)”或“You’re welcome.(不用謝。)”
因此,我們在學習英語時,應了解它的文化背景知識和社會風俗習慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產生的根源和避免方法,進而增強使用規(guī)范語言的意識。