亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文化負(fù)載詞的英譯策略

        2009-04-29 00:00:00杜瑞杰
        考試周刊 2009年27期

        摘 要: 文化負(fù)載詞在跨文化交際的過(guò)程中存在一定程度的不可譯性,本文針對(duì)文化負(fù)載詞漢英翻譯這一不可譯性,提出了漢語(yǔ)拼音音譯策略、音譯兼意譯策略及意譯策略。譯者應(yīng)根據(jù)不同的對(duì)象、文本和目的選擇不同的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞: 文化負(fù)載詞 不可譯性 英譯策略

        一、引言

        翻譯既是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。語(yǔ)言是文化的一個(gè)組成部分,語(yǔ)言是文化的符號(hào)和載體,又是文化的寫(xiě)照。從文化學(xué)的角度,語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,是文化的反映。關(guān)于語(yǔ)言和文化,Lyons(萊昂斯)在《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)》中指出:“一定的語(yǔ)言總是歷史地和一定文化相關(guān)聯(lián)。語(yǔ)言是相關(guān)文化,特別是文學(xué)的關(guān)鍵。各種語(yǔ)言本身只能在交織蘊(yùn)藏語(yǔ)言的文化背景中才能被充分認(rèn)識(shí);語(yǔ)言和文化總是被一起研究的。而翻譯活動(dòng)承載著我國(guó)與世界各國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流的重任,它是各國(guó)交往的橋梁。沒(méi)有翻譯,各國(guó)之間的交流無(wú)從談起,但是在翻譯活動(dòng)中一些障礙不可避免,其中文化負(fù)載詞是對(duì)外翻譯的“攔路虎”,因?yàn)橥瑯右粋€(gè)詞在不同的文化背景中被賦予不同的涵義,這就給不同國(guó)家之間的交流造成了極大的不便,甚至誤解。如何盡最大可能消除這些障礙是我們亟待解決的問(wèn)題。本文將從文化負(fù)載詞的定義入手分析文化負(fù)載詞的翻譯策略。

        二、翻譯策略

        文化負(fù)載詞又稱(chēng)詞匯空缺,即源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞匯。

        據(jù)統(tǒng)計(jì),中文和英文之間的對(duì)等詞只有40%左右。因此,中文當(dāng)中存在大量在目的語(yǔ)文化中意義空缺的詞匯。當(dāng)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異較大時(shí),對(duì)于處理其中的文化因素,葦奴蒂(Lawrence Venuti)在他的《翻譯的策略》一文中提出了異化翻譯理論。簡(jiǎn)言之,就是在翻譯過(guò)程中移植原文所有而譯文所沒(méi)有的表達(dá)方式,竭力保留原文的內(nèi)容和形式,忠實(shí)地再現(xiàn)原文韻味。并提出如下理由:

        1)有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的;

        2)譯者應(yīng)該相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處;

        3)在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化;

        4)翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,而這也正是翻譯的主要目的;

        5)譯文如不能傳達(dá)源語(yǔ)世界的現(xiàn)象就不能算忠于原文。

        1.音譯(transliteration)

        音譯(transliteration)是將源語(yǔ)中的某一詞匯按其原有讀音,采用目的語(yǔ)符號(hào)、連音帶意一起借用到目的語(yǔ)中而成為借詞。文化趨同性和平等性是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的大趨勢(shì)。在介紹傳統(tǒng)中國(guó)文化的漢英翻譯中應(yīng)該遵循物從主人、名從主人、以我為主的翻譯策略,凡是有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的東西大多宜采用漢語(yǔ)拼音音譯,以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格(金惠康,2003)。音譯詞數(shù)量眾多,如飲食文化類(lèi)。這是由于中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)且享譽(yù)世界。而隨著中國(guó)餐館開(kāi)遍世界各地,外國(guó)人更多地了解了中國(guó)的食品。這些詞匯在國(guó)外沒(méi)有對(duì)等詞,因此英語(yǔ)中出現(xiàn)了很多音譯詞,以及拼音翻譯法。早期這些詞語(yǔ)中大部分是以廣東和福建等東南沿海地區(qū)的發(fā)音進(jìn)入英語(yǔ),因?yàn)檫@些地區(qū)較早與西方文化接觸,西方列強(qiáng)勢(shì)力也是最早從這里進(jìn)入中國(guó)的。以下為其中較為常用的詞語(yǔ):tea(茶)(廈門(mén)方言),chop sticks(筷子),ketchup/catsup(番茄醬)(廣東方言),souchong(小種茶)(紅茶),oolong(烏龍)(茶),tofu(豆腐),chop suey(雜碎)(廣東方言),chow mein(炒面),Mao Tai(茅臺(tái)酒),dim sum(點(diǎn)心)(廣東方言),wok(鑊,鐵鍋)(廣東方言)。中國(guó)的地理名稱(chēng)和城市名稱(chēng),基本上以漢語(yǔ)拼音代替了以往的威氏拼法。但也有一些地名譯法雖與普通話發(fā)音有差異,但由于約定俗成,仍保留原來(lái)的譯法,如Inner Mongolia(內(nèi)蒙古),Tibet(西藏),Lhasa(拉薩),Hong Kong(香港),Macao(澳門(mén))等。植物類(lèi),如lingchi(靈芝),ginseng(人參)kaoliang(高粱),kumquat(金橘),poko(薄荷),lichi(荔枝),loquat(枇杷),longan(龍眼),mango(芒果)等。其他的如qigong(氣功),gongfu(功夫),tai ji(太極),feng shui(風(fēng)水),yin yang(陰陽(yáng)),jin(斤),liang(兩),yuan(元),jiao(角),fen(分),li(里),kang(坑),coolie(苦力)(舊時(shí)出賣(mài)力氣干重活的人),kowtow(叩頭,磕頭),shanghai(拐騙,脅迫)。

        翻譯活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),因此文化負(fù)載詞在翻譯實(shí)踐中往往具有一定程度的不可譯性。針對(duì)文化負(fù)載詞這一不可譯性,漢英翻譯策略已達(dá)成基本的共識(shí)——采取拼音音譯,但是這一翻譯策略還是受到了部分人的質(zhì)疑,例如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃的英譯就曾經(jīng)引發(fā)了很大的爭(zhēng)議。雖然人們最終還是選擇了Fuwa,但是也說(shuō)明人們對(duì)于拼音音譯并非完全認(rèn)同。

        2.音譯兼意譯(transliteration+ free translation)

        當(dāng)中國(guó)人即將邁出太空第一步時(shí),一個(gè)以中文為詞根新造出的英文單詞“Taikonaut”(太空人),也在西方媒體上頻頻出現(xiàn)。新單詞是漢語(yǔ)拼音“太空”(Taikong)和希臘詞“naus”(航行者)組成。這個(gè)新詞已被收入主流英文辭典。《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典》第11版中就有“Taikonaut”,并解釋為“專(zhuān)指中國(guó)航天員”,《英文朗文辭典》也收錄了這一詞匯。與此對(duì)應(yīng)的是“Cosmonaut”,專(zhuān)指蘇聯(lián)和俄羅斯的航天員。

        “音譯兼意譯(transliteration+ free translation),即詞的構(gòu)成是兩部分,即(漢語(yǔ)借詞+英語(yǔ)詞)或(音譯+意譯)。如 Shandong Province,Beijing Road,Beijing Opera,Dongfanghong Square。

        3.意譯(loan translation)

        意譯(loan translation),即為漢語(yǔ)的語(yǔ)素或詞用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)素或詞譯出的借詞,是使用英語(yǔ)的原詞來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的事物。意譯詞又分為以下幾類(lèi)。第一種,直譯法(literal translation)。如”易經(jīng)”譯為 “Book of Change”;“號(hào)脈”譯為“feel the pulse”;“春節(jié)”譯為“Spring Festival”;“春卷”譯為“spring roll”;“八寶菜”譯為“ eight-treasure pickles”;“一國(guó)兩制”譯為“one country,two systems”;“希望工程”譯為 “hope project”;“文化大革命”譯為“cultural revolution”;“站票”譯為“standing-room-only tickets”;“特困生”譯為“the most needy student”。第二種是釋義性翻譯法(literal translation with some explanatory words)。如“元宵”譯為“sweet dumplings made of glutinous rice floor”;“粽子”譯為“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”;“探花”譯為“title conferred on the one who won the third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties”。毛主席曾提出過(guò)的“百花齊放”就被譯為“l(fā)et a hundred flowers bloom to permit conflicting views”。外交里常用到的“四項(xiàng)基本原則”則被譯為“the four cardinal principles,i.e.adhering to the socialist road,the people’s democratic dictatorship,the leadership of the Communist Party of China,and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought”,一些流行語(yǔ)也可如此翻譯?!安嘶@子工程”譯為“vegetable basket project,a program aimed to improve the market of non-staple food”。美國(guó)《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》(International Herald Tribune)在一篇有關(guān)中國(guó)情況的新聞報(bào)道中把“豆腐渣工程”譯為“bean curd projects,so named because they fall apart easily”。

        三、結(jié)語(yǔ)

        漢語(yǔ)中存在大量具有濃厚文化特色的詞匯,在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等詞來(lái)表達(dá)同樣的文化信息。英譯這些文化負(fù)載詞時(shí),需要借助適度異化原則。從文化交流的角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的適度異化具有積極意義。隨著中國(guó)與世界各國(guó)交往的不斷擴(kuò)展和深入,以及漢語(yǔ)影響力的日趨增強(qiáng),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯有助于在平等的基礎(chǔ)上如實(shí)地反映中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放與交流。同時(shí),在翻譯實(shí)踐中,正如孫致禮(2003:131)所言:“‘純語(yǔ)言層面’可以進(jìn)行必要的歸化,而在‘文化層面’則應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化?!碑吘梗覀円皬淖x者對(duì)象出發(fā)”(reader-oriented),力求給國(guó)外讀者提供易于接受的譯文,但是畢竟譯文讀者對(duì)我國(guó)文化的了解有限,因而在翻譯時(shí)要遵守英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)方式,并考慮到文本類(lèi)型、翻譯目的和讀者對(duì)象等因素,以達(dá)到最佳的文化傳真效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.

        [2]陳宏薇.李亞丹.漢英翻譯教程[M].北京:外教社,2004.

        [3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [4]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003,(3):48-51.

        [5]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,(3).

        [6]許建平.跨文化翻譯中的異化和歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

        [7]Dennis Freeborn.From Old English to Standard English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [8]Lyons,J.Language and Linguistics——An Introduction.Cambridge University Press,1981.

        日产国产亚洲精品系列| 午夜男女爽爽爽在线视频| 97一区二区国产好的精华液| 国产一区二区三区毛片| 日本中文一区二区在线观看| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 中文无码精品一区二区三区| 久久人妻av无码中文专区| 91青青草在线观看视频| 国产精品无码午夜福利| 色妞ww精品视频7777| 中国a级毛片免费观看| 亚洲—本道中文字幕久久66| 日本激情一区二区三区| 看日本全黄色免费a级| 国产精品制服| 色94色欧美sute亚洲线路二| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 日韩一区二区三区熟女| 国产精品久久久久免费观看| 女同久久精品国产99国产精品| 成全视频高清免费| 久久这里只有精品9| 久久九九av久精品日产一区免费 | 少妇人妻在线视频| 蜜桃成人永久免费av大| 偷拍一区二区三区四区视频| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 91呻吟丰满娇喘国产区| 蜜桃av一区二区三区| 给你免费播放的视频| 午夜射精日本三级| 就去吻亚洲精品欧美日韩在线| 免费的黄网站精品久久| 亚洲国产精品无码成人片久久| 东京道一本热中文字幕| 精品欧美在线| 国内精品女同一区二区三区| 亚洲人精品午夜射精日韩| 欧美成人aaa片一区国产精品| 色和尚色视频在线看网站|