亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻譯文中文化信息缺損問題的研究(之一)

        2009-04-29 00:00:00葉淑瑤
        考試周刊 2009年27期

        摘 要: 本文通過對南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻翻譯中文化缺損的分析,研究了有關翻譯不當造成的文化成分的缺失與扭曲,提出相應的翻譯策略與方法。

        關鍵詞: 南潯古鎮(zhèn) 旅游景觀文獻資料 文化信息缺損 翻譯不當

        南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州吳江接壤,歷來是江南聞名遐邇的“魚米之鄉(xiāng)”,“絲綢之府”,“文化之邦”。由于“鎮(zhèn)為澤國,四面皆水”、“咫尺往來,皆須舟楫”,特有的自然環(huán)境造就了南潯特有的個性和氣質(zhì)。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門,其古鎮(zhèn)特有的文化氣息吸引著大批的外國旅客。旅游景觀文獻資料是對外傳遞該地深厚文化信息的重要途徑,恰當?shù)姆g會幫助外國游客認識到南潯古鎮(zhèn)深厚的文化內(nèi)涵。因此,文獻的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。

        1.翻譯不當造成的文化信息缺損和扭曲問題

        翻譯中由于譯者對史料理解不透徹,或疏忽失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問題,導致不該有的文化信息缺損和扭曲。

        1.1翻譯不當

        在南潯諸多景點中有用詞不當、搭配不當、不符實際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當情況。

        例1.在嘉業(yè)藏書樓中關于劉氏的介紹中,出現(xiàn)了明顯的用詞不當問題,說到“魯迅先生在他的文章和書信中多次提到劉承干先生”,其中“書信”一詞譯為“mails”欠妥,“mails”是指郵件、信件、郵包的統(tǒng)稱,而文中根據(jù)年代特征特指通過郵遞系統(tǒng)傳遞的信件,“書信”正確的翻譯應為“l(fā)etters”。

        例2.對張石銘故居進行介紹時,提到張“在文化藝術上也頗具造詣”應譯為“have accomplishments in...”,而譯文卻犯了明顯的搭配不當問題,搭配不當包括形容詞-名詞的錯誤搭配、名詞-名詞的錯誤搭配、動詞-名詞的錯誤搭配、動詞介詞的錯誤搭配、固定搭配錯誤等,將其譯為“...was accomplishments”,混淆了名詞和動詞的搭配方式。

        例3.在對備弄進行介紹時,提到有大事和迎接貴賓時開“大墻門”,譯為“big door”,而在《21世紀大英漢詞典》“big”的解釋為“(體積、面積、寬度、數(shù)量、程度、規(guī)模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墻門”與實際概念不相符,正確地應根據(jù)其實際意義譯為“portal”。

        例4.在對張靜江的簡介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號臥禪”,中文表達甚為具體嚴謹,而譯文直接譯為“had some another names such as...”,沒有將三個不同意義的名字有效對等,失去了原意的準確性,出現(xiàn)了指代不明問題。

        例5.小蓮莊一處醒目標識語“禁止吸煙”,與其相對應的英文卻是是“JIN ZHI XI YAN”,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語拼音法表達,不但不符合國際化的潮流,更是一種偷懶、不負責的表現(xiàn)。

        1.2翻譯錯誤

        翻譯錯誤是南潯古鎮(zhèn)譯文中普遍存在的問題,包括拼寫錯誤、語義錯誤、時態(tài)錯誤、詞性錯誤等。

        例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標牌,“中國十大魅力名鎮(zhèn)”的英文中把“town”錯誤拼寫為“toen”。

        例7.景區(qū)內(nèi)醒目的警言語“保護古藤 人人有責”中出現(xiàn)拼寫錯誤,將“responsible”拼寫為“resbonsible”,這樣低級的語言錯誤勢必會使外國游客對南潯的第一印象大打折扣。

        例8.對尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建”“was built by Zhang Jingjiang’s father Zhang Zhuzhai”,“祖父”卻被譯為“father”。屬于典型的語義錯誤,造成人物身份不對等,應改為“grandfather”。

        例9.懿德堂中“張石銘早年喪父”,譯為“During the childhood Zhang Shiming’s father pass away”,有明顯時態(tài)錯誤,“pass”作為英語動詞,在詞句中有嚴格的時態(tài)要求,必須使用過去式“passed”,這正是英漢的不同之處。

        例10.“家中事物都由其母操持”,譯文是“his mother operated all household affair”,“affair”在英語中是可數(shù)名詞,必須譯成單數(shù)“a affair”或復數(shù)“affairs”,或者,并特指在其前面加相應的限定詞。

        例11.描繪雕刻圖案“造型優(yōu)美,栩栩如生”的譯文為“The pictures are fine and lifelikeness”,從詞性看,“l(fā)ifelikeness”是名詞與另外一個形容詞詞性不一致,違反了語言表達一致的原則,應將“l(fā)ifelikeness”改為“l(fā)ifelike”,與“fine”詞性對等,作為對等翻譯更符合英文表達。

        1.3漏譯

        漏譯主要是譯者因疏忽或其他原因而漏掉翻譯,漏譯會造成文獻資料內(nèi)容信息的遺失。

        例12.在對芭蕉廳作介紹時,譯者未對“天花板棋格”作出相應的翻譯,漢語特征介紹是為突出該建筑外形構(gòu)造中式的特點,而刪去有礙原意表達,使其景觀的特色未能得到凸顯,應增添“the hall ceiling in chessboard structure”。

        例13.小蓮莊景點中的“青藤植被”闡述特征時,遺漏植被的顏色“青紫色”,應增補顏色詞“cyan”。顏色作為植被辨認的顯著的外部特點,在翻譯中是不可忽略的。

        例14.在景區(qū)游覽門票價格表中,中文須知的第四點中有個括號中補充解釋了“外語導服費另計”,對應譯文為“the fee of tour guide service in foreign language is differently counted”。而英譯相對應的第五點中卻沒有傳達相對的信息,易引發(fā)日后的價格糾紛。

        2.處理文化信息缺損的策略

        旅游景觀資料使用雙語的目的除對外傳遞該地深厚的文化,主要是擴大南潯古鎮(zhèn)的影響,吸引外國游客促進古鎮(zhèn)旅游業(yè)的發(fā)展。

        2.1景點名稱音譯+意譯

        一個景點的名稱翻譯應該有一個統(tǒng)一的、中英專家公認的格式,其指導原則應是始終以傳播中國文化為取向的(陳剛,2002:8-10)。

        景區(qū)內(nèi)的景點如果均采用音譯,對外國游客來說,仿佛是毫無意義的符號的堆砌,達不到介紹中國文化,讓游客看懂、聽懂的目的。此類音譯如尊德堂(Zun De Tang)、南潯百船舫(Naxun bai chuan fang),譯名沒有涉及相應的文化內(nèi)容,易造成游客理解上的障礙,譯為“Zun De Hall”和“Boats Museum”更明了。

        完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關重要,但是完全意譯存在源語和目的語完全等同的局限性。例如,張石銘舊宅用于待客的“花廳”,根據(jù)源語中的詞逐一譯成目的語為“Flower Hall”,未考慮文化背景,不利于傳遞出地名的信息。花廳作為一個古代建筑專有名詞,指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中,為表達其文化意義譯為“Parlour”更妥。

        在翻譯中采用最多的是音譯+意譯。例如“懿德堂”大廳譯為“Yi De Tang Hall”,前半部分是采用拼音音譯“Yi De Tang”,而后半部分是采用英語的對等詞“hall”。音意雙譯一般都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說中的人物時使用最多(朱益平,2005:162)。例如:

        劉氏梯號——the former residence of Liu Tiqing

        張石銘舊宅——the former residence of Zhang Shiming

        嘉業(yè)藏書樓——Jiaye library

        2.2刪減和增補

        在旅游資料的翻譯中,刪減有時是十分必要的。

        例15.對劉墉書法真跡描述中“此件系他的好友同朝翰林院待詔徐山民珍藏而至今,藝林珍品,一睹為幸”譯為“The work was collected by his friend Xu Shanming”,譯文省略了原文中復雜的官名和華麗的四字詞組,用淺顯易懂的一句話簡單地傳遞了文獻信息。

        增添是指加入理解原文內(nèi)容所必須的背景知識,對字、詞、句的字面意思予以解釋,加入特有歷史人物事件背景的介紹,更有利于外國游客對中國文化的了解。

        例16.張石銘故居的簡介中提到“八仙”,只根據(jù)字面譯為“eight fairy men”,外國游客肯定一頭霧水?!鞍讼伞笔侵该耖g廣為流傳的道教八位神仙:鐵拐李、漢鐘離(鐘離權(quán))、張果老、藍采和、何仙姑(何曉云)、呂洞賓、韓湘子、曹國舅(曹景休),應依據(jù)文化背景加以一定的解釋“eight fairy men(Widespread civil eight immortals of Taoism)”。

        例17.介紹“張靜江舊居源起”中說“1862年又專營鹽務,遂成巨富,為南潯富豪‘四象之一’”。而譯文直接翻譯為“...dealt with salt specialty in 1862,so he became rich and powerful.People called him‘one of the Four Elephants’in Nanxun”。而此“象”非英語“elephant”的蘊意的完全對等,西方對“elephant”的理解不甚相同,它在該語言環(huán)境下喻指擁有財產(chǎn)百萬兩以上的豪富,應通過增添為“one of the Four Elephants(Elephant denotes the rich and power)”幫助外國游客區(qū)分并理解其隱含義?!白咸佟钡慕榻B中提到“劉錦藻在《小蓮莊略》中記述……”,譯為“in the Records of Lotus Garden Liu Jinzao(the second son of the owner) says...”,添加了對人物的介紹,使外國游客對其有更深的印象。

        3.結(jié)語

        以上探討了南潯古鎮(zhèn)旅游文獻資料翻譯不當、錯譯和漏譯、物質(zhì)文化差異所造成的詞匯空缺與詞匯沖突等問題,留給我們的啟示是:翻譯不當,不僅達不到傳遞文化信息的目的,而且由于文化成分的遺失或扭曲還會導致文化差異障礙。相關文化信息的增譯能使外國游客在南潯享受更好的旅游服務,而且更有利于將江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)悠久的歷史文化和人文底蘊傳播給世界。

        參考文獻:

        [1]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談.1998.

        [2]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].山東大學出版社.

        [3]王青.論旅游宣傳資料中文化因素的英譯[D].上海海事大學,2006.

        [4]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

        [5]吳昊.張家界旅游景點介紹的英文翻譯問題.邊疆經(jīng)濟與文化,2006,(02).

        [6]楊緒娟.旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,2007.

        [7]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學學報(社會科學版),2003,(05).

        [8]王寧.旅游翻譯質(zhì)量與旅游地形象——旅游翻譯中的問題評析[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2005年01期.

        [9]吉文凱.從跨文化交際角度談旅游文本中文化負載詞英譯的可接受性[D].廣東外語外貿(mào)大學,2007.

        [10]陳剛,跨文化意識——導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,(2).

        [11]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[H].西北大學學報(哲學社會科學版),2005.

        本研究屬湖州師范學院第6屆科研課題,感謝外國語學院王建平教授的指導。

        极品尤物高潮潮喷在线视频 | 国产av天堂一区二区二区| 激情综合五月| 黑人巨大无码中文字幕无码| www插插插无码视频网站| 精品粉嫩国产一区二区三区| 亚洲丝袜美腿在线视频| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 国产黄色片在线观看| 免费人成黄页网站在线观看国内| 久久蜜桃资源一区二区| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 国产在线一91区免费国产91| 国产高跟丝袜在线诱惑| 91精品国产在热久久| 亚洲成在人网站av天堂| 福利一区二区三区视频午夜观看| 日本久久一级二级三级| 国产av激情舒服刺激| 中国内射xxxx6981少妇| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 精品人妻一区二区视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 中文字幕乱伦视频| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 精品国产中文久久久免费| 国产欧美亚洲精品第一页| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产美女胸大一区二区三区| 99久久免费看精品国产一| 欧美bbw极品另类| 最新无码国产在线播放| 精品中文字幕久久久人妻| 在线观看人成视频免费| 亚洲中文字幕无码久久2020| 久久精品国产av大片| 19款日产奇骏车怎么样| 国产台湾无码av片在线观看| 久久国产成人免费网站| h视频在线免费观看视频| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区|