摘 要: 隨著中國與世界接軌,公示語翻譯日益顯示出其重要性。本文對公示語漢英翻譯中存在的各種問題進(jìn)行了歸納和例析,然后根據(jù)賴斯的文本類型理論對于規(guī)范公示語的漢英翻譯策略進(jìn)行了探討,以期對此類翻譯有所啟示和幫助。
關(guān)鍵詞: 公示語 漢英翻譯策略 文本類型理論
公示語是指在公共場所展示的文字,具體而言,是指公開和面對公眾的告示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。其應(yīng)用范圍之廣幾乎涉及我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗9菊Z具有突出的指示性、提示性、強(qiáng)制性等多種應(yīng)用示意功能。隨著對外經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益頻繁,特別是2010年上海世博會和廣州亞運(yùn)會即將來臨,越來越多的外國投資商和游客紛至沓來。作為文明標(biāo)志的公示語英譯水平的高低更是直接反映了一個國家國際化水平的高低。如果公示語英譯錯誤問題過多,不僅會直接影響外國友人的出行和生活,而且會影響到我國未來政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展。因此,規(guī)范公示語翻譯對于提升我國的國際化水平,良好構(gòu)建和諧社會無疑具有積極的促進(jìn)意義。
1.公示語漢英翻譯中的常見問題例析
(1)信息失真
如我們常見的“小心碰頭”經(jīng)常會被誤譯為“Attention”或“Take care of your head”,而“游人止步”也被誤譯為“No visitors”,“Passengers stop here”或“Tourists stop the steps”等[2]。由于這些譯文大多屬于漢化英語,很難準(zhǔn)確傳遞信息,以致于讓老外感到莫名其妙。
(2)用語失當(dāng)
在旅游景點(diǎn)經(jīng)常會看到“游客止步”的公示語,提示游客不要誤入有危險的地方或是工作人員操作區(qū)。一些景點(diǎn)就干脆將其翻譯為“Tourist do not enter”,讀來感覺生硬、無禮,會給外國朋友留下不好的印象。但是如果稍作調(diào)查就能知道“Staff Only”就是“游客止步”的意思,這樣雖然看似不尊重原文但更符合使用習(xí)慣并且不會顯得無禮,這種方法被稱為逆向翻譯法。
(3)文化錯誤傳遞
比如有一家服飾店名為“紅衣坊”,附之的英文翻譯為“Red Costume Shop”,這樣翻譯相當(dāng)不妥。在中國文化中“紅色”象征著喜慶、吉祥,但是在西方,“紅色”卻有著完全不同的象征意義。在基督教傳說中,魔鬼撒旦通常都是以“紅色”出現(xiàn),所以“red”一詞常讓西方人聯(lián)想到“流血”、“戰(zhàn)爭”、“危險”等??吹健癛ed Costume Shop”,會讓外國人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,打消購買欲望。英語中“gold”和“green”的意象與漢語中的紅色有些相似,因此可以考慮翻譯為“Gold Costume Shop”。
(4)措辭繁瑣
如我們熟悉的公益廣告標(biāo)語“為了您和大家的健康,吸煙請到吸煙區(qū)”[3]被譯為“For your and others’ health,the passengers who smoke please go to the smoking area.”。這種譯文似乎不像公示語,不僅措辭
繁瑣,而且有縱容他人吸煙之嫌,不如簡單地譯成“No smoking”。
2.從文本類型理論來探討公示語英譯策略
功能語言學(xué)者們認(rèn)為,每一個使用中的語篇或文本都服務(wù)于某種交際目的,承載著信息發(fā)出者的意圖與期望。張美芳[4]也認(rèn)為,公示語可以視為一個完整的“語篇”或“文本”,而且在分析的過程中,“語篇”或“文本”兩個術(shù)語可能交替使用,同指使用中的公示語。在分析公示語的功能之前,有必要根據(jù)不同的交際功能將其劃分成不同的文本類型。賴斯[5]認(rèn)為,翻譯的理論探索總要區(qū)分文本的類型,而目前不存在適用于所有文本的翻譯理論,要根據(jù)不同的文本類型制定具體的翻譯策略;通常文本類型決定譯者的翻譯方法,也是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素。因此可以說,賴斯翻譯類型學(xué)理論的核心是文本類型分析與翻譯策略密不可分。賴斯根據(jù)卡爾·布勒的語言功能三分法把文本劃分為三種類型,即信息文本、表情文本和感染文本。根據(jù)賴斯的翻譯文本類型學(xué),不同文本類型對應(yīng)不同的翻譯策略,那么針對我國不同類型文本的公示語,其英譯策略也應(yīng)有所不同。
(1)信息類公示語的翻譯策略
由于信息文本的根本目的就是將信息傳遞給接受者,因此翻譯此類文本時譯者的主要任務(wù)是要不折不扣地傳遞原文所包含的信息。而大多數(shù)公示語就是給讀者提示信息,簡潔明了,英譯時,需側(cè)重于文本內(nèi)容的表達(dá),選用完全符合譯入語該類文本的寫作規(guī)范和語言表達(dá)習(xí)慣,用詞簡潔,以使讀者正確接收原文的信息。例如[6],在南京國防園有一游客提示牌:“如果你需要幫助,請打電話……”其英譯是“If you need to help,please play telephone XX.”。原文本是提供一種幫助,但譯文后用意略有偏差,這樣的翻譯雖然讓老外也能猜出其中所包含的信息,但翻譯效果卻有所變味;另外,由于譯者對help和play這兩個詞的用法不甚了解,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更不符合消息的色彩。但改譯為“Call XX for help.”,把強(qiáng)調(diào)的信息(Call XX)提前,突出了信息的焦點(diǎn)。這樣,譯文就做到了節(jié)奏緊湊,語言簡潔,也達(dá)到了信息傳遞的目的。
(2)表情類公示語的翻譯策略
表情文本主要是通過對某種語言形式的關(guān)注,來表達(dá)作者的心境和感情。首先,公示語在進(jìn)行這種文本類型的表達(dá)時,形式上要達(dá)到特別的美學(xué)效果。其次,譯文應(yīng)在保證內(nèi)容正確的前提上再去進(jìn)一步關(guān)注原文的形式。最后,譯文也不能生硬地照搬原文的形式,而是應(yīng)首先對原文中的語言手段進(jìn)行鑒賞分析,然后努力在譯入語中找到能起到相同作用的語言手段,以實現(xiàn)譯文和原文的功能相似。例如,2008年北京奧運(yùn)會的口號是“同一個世界,同一個夢想”。這個口號既體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的“天人合一”的思想,也集中體現(xiàn)了奧林匹克的價值觀——團(tuán)結(jié)、友誼、參與和夢想,表達(dá)了全世界在奧林匹克精神的感召下,追求人類美好未來的共同愿望,因此它既是中國的,也是世界的。在對這個標(biāo)語進(jìn)行英譯時是經(jīng)過上百位中外專家無數(shù)次的推敲、修改,才以集體智慧誕生了“One Word,One Dream”。這個英文口號句法結(jié)構(gòu)具有鮮明特色,兩個“one”形成優(yōu)美的排比,“world”和“dream”前后呼應(yīng),而且用“one”來表達(dá)“同一”,使“全人類同屬一個世界,全人類共同追求美好夢想”的主題更加突出。譯文不僅體現(xiàn)了漢語原有的韻感鏗鏘,而且整句口號簡潔,既易記上口,又便于傳播。譯文不但很好地傳達(dá)了原文的信息,而且很好地把握了原文的風(fēng)格,通過精心地遣詞造句達(dá)到了和原文異曲同工的效果。
(3)感染類公示語的翻譯策略
感染類文本均短小直接,多用祈使句,具有對話性的語言特點(diǎn)。翻譯感染類公示語時,譯者的主要任務(wù)是要實現(xiàn)原文所要實現(xiàn)的目的,通過感染而引發(fā)讀者的某種行為。因此在翻譯此類文本時,譯者可以適度地偏離原文的內(nèi)容和形式。例如,在河北石家莊市人民廣場入口處《石家莊市人民廣場管理規(guī)定》中把“隨地吐痰、便溺”譯成“Don’t spit,piss and shit everywhere”。這個公示語本來具有操作性很強(qiáng)的感染功能,但由于譯者僅僅是對中文的生硬直譯,根本不符合西方人的語言習(xí)慣;另外,管理規(guī)定屬于正規(guī)語體,而“piss”和“shit”太口語化,不太禮貌,很難讓西方人接受,因此譯文也很難達(dá)到感染受話人的目的。若譯為“No spitting,urinating or defecating in this public place”,措辭則顯得規(guī)范正統(tǒng),說服性強(qiáng)。
3.結(jié)語
研究證明,根據(jù)文本類型所能確定的只能是翻譯策略的雛形,或者說是一個基本策略。譯者最終選擇的翻譯策略應(yīng)是綜合考慮原文文本類型、讀者預(yù)期、源語文化和譯語文化而得出的最終結(jié)論,因此,就公示語的英譯而言,切忌直接用文本類型理論進(jìn)行生搬硬套,一概而論。公示語的英譯不僅需要學(xué)者和專家調(diào)查研究,行文著書,規(guī)范標(biāo)示,同時還需要行政法規(guī)的引導(dǎo),各主管機(jī)構(gòu)統(tǒng)一認(rèn)識。這樣,公示語英譯才可能做到準(zhǔn)確、規(guī)范,真正“與國際接軌”。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].中國出版集團(tuán),中國對外翻譯出版公司,2007:14-15.
[2]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005.6:43-46.
[3]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上海翻譯,2005.1:27-31.
[4]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].2006.1:30-32.
[5]Reiss,Christina. Translation Criticism:The Potentials and Limitations.Trans Erroll F.Rhodes.Manchester:St.Jerome,2000:27-43.
[6]馮利.淺談翻譯之我見[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報.社科版,2007.1:117.