亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異與英漢互譯

        2009-04-29 00:00:00王彩蘭
        考試周刊 2009年21期

        摘 要: 翻譯涉及的是兩種語言,而文化是語言賴以生存的土壤,故而翻譯也是一種文化移植。本文通過對影響翻譯的幾種文化因素包括宗教文化、習俗文化、地域文化和審美情趣等的具體分析,探討了在英漢互譯中應注意的文化問題,并提出了在翻譯實踐中排除文化差異影響的途徑。在翻譯實踐中,譯者在把一種文化移植到另一種文化中去時,要仔細權衡文化中思想意識的內(nèi)涵,盡可能將源語文化轉(zhuǎn)化成目的語文化。

        關鍵詞: 文化差異 英漢互譯 差異影響 排除途徑

        1.影響英漢互譯中的文化因素

        1.1宗教文化對翻譯的影響

        宗教作為一種思想意識形態(tài)對語言有著方方面面的影響,而不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異必然會對翻譯產(chǎn)生影響。在翻譯過程中應注意中西宗教文化方面存在的差異。如:《論語·季氏篇第十六》第八節(jié)里,子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”我國學者辜鴻銘對“天命”的翻譯是“the laws of God”,把“天命”當作是宗教的真理,把孔子思想作為一種宗教介紹給西方。然而,孔子的言語大多為規(guī)勸建議,并不宣傳神秘的宗教思想。威爾·杜倫博士在1932年出版的《哲學概論》中認為,對孔子的學說最好稱哲學而不稱宗教,因為孔子的言論中缺乏宗教的意味。所以從本民族的語言文化出發(fā),筆者認為把此處“天命”理解為“the will of Heaven”更為妥當。

        1.2習俗文化的影響

        習俗文化是指貫穿于日常生活和交際活動中的由民族習慣形成的文化。漢英兩個民族在風俗文化方面存在著巨大的差別,尤其是在稱謂、寒暄語、顏色詞的使用及審美情趣等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習俗。

        1.2.1稱謂的差異

        在西方文化中,對綱常不很重視,體現(xiàn)在親屬稱謂上為關系區(qū)分不夠清晰,而中國深受儒家文化的影響,形成了嚴格的宗法觀念。例如漢語中的伯父、叔父、姑夫、姨夫、舅父在英文里都統(tǒng)稱為“uncle”,這種情況給翻譯帶來了困難。英譯《紅樓夢》中的稱謂空缺常使譯者感到困惑。

        《紅樓夢》中有鳳姐對賈母的一句話:“這通身的氣質(zhì)竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的。”孫女和外孫女在英語中都用“grand-daughter”來表示,David Hawks的譯文另換了角度來表達這句話的意思:

        “Her whole air is so distingue!She doesn’t take after our side of the family,Grannie, she is more like a Jia.”

        但這仍未譯出賈母和黛玉的關系,楊憲益夫婦從黛玉父親的角度進行翻譯,意思表達得較為清楚:

        “Her whole air is so distinguished!She doesn’t take afterher father,son in law of our old Ancestress,but looks more like a Chia.”

        1.2.2見面語差異

        漢譯英時如不了解中西方見面語的文化差異及其可能造成的文化沖突,僅僅使用直譯,就會誤解。

        見面語一般分為招呼語和寒暄語兩類。漢語用的招呼語形式多樣,而英語中的招呼語則比較模式化,如“How are you?”“How do you do?”因此在翻譯招呼語時就會出現(xiàn)詞匯空缺。如漢語中常用“上哪兒去?”打招呼,若直譯為“Where are you going?”西方人則認為是在干涉其私事,造成文化沖突。

        寒暄語中,中國人常以談論對方的切身生活為話題,如《祝?!分校耙灰娒媸呛?,寒暄之后說我‘胖了’,說我‘胖了’之后即大罵其新黨?!敝袊x者對“說我‘胖了’容易理解,但英美人士不明個中緣由,且忌諱肥胖,易產(chǎn)生誤解,因此應增添解釋性詞語,有學者將其譯為:“After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked ‘fat’,and having made that complimentary remark he launched a violent attack on the revolutionaries.”甚妥。

        1.2.3對顏色詞使用的差異

        顏色詞的文化內(nèi)涵具有鮮明的民族性。相同的顏色詞,由于不同民族的文化內(nèi)涵寓意相差甚遠。例如:在中國傳統(tǒng)文化中,紅色表示喜慶,而英語中紅色代表暴力、激進。因此漢語中的“紅茶”在英語中是“black tea”,“紅糖”則為“brown sugar”?!包S色”在傳統(tǒng)文化中是“尊貴,莊嚴和王權”的象征,在現(xiàn)代漢語中表示“淫穢、色情”的意思,此意源自于英語中的“yellow press”,但實際上“yellow press”指的是“低俗的出版物”,并無淫穢色情之意;“yellow”在英語中一般寓有怯懦之意。

        1.2.4常見事物寓意的差異

        由于社會習俗、文化傳統(tǒng)、歷史地理的差異,兩個民族的人民分別賦予了同一事物不同的聯(lián)想。例如:

        “龍”是中華民族的象征,代表的是中華民族的精神;但在西方,dragon是一種長鱗、噴火、有翼的大型蜥蜴,是罪惡的象征。英國早期民族史詩“Beowulf”,最后Beowulf殺的是代表邪惡勢力的dragon,此處的翻譯就應注意,應譯為“惡龍”。近年的美國優(yōu)秀的動漫電影《怪物史萊克》中對此亦有鮮明體現(xiàn)。

        1.3審美情趣的差異

        審美觀念因受地理環(huán)境、社會環(huán)境、政治、經(jīng)濟、宗教、價值觀、民族思維方式的不同而不同。漢語文字脫胎于象形文字,中國人也擅長于形象思維,而英語則受其高度形式化的語言制約,習慣于邏輯思維。兩種思維方式勢必產(chǎn)生語言的形象美和邏輯美的不同取向。在英漢翻譯作品中我們常見到很多的工整的四字格和排比句式。對這種譯法有人認為有美化譯文或歸化原文之嫌;但從翻譯理論的異質(zhì)同構說或動態(tài)對等說出發(fā),似乎又頗為有理。審美取向的差異給翻譯實踐造成了極大的困難。

        1.4地域文化的影響

        由于自然環(huán)境和地理環(huán)境的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解聯(lián)想也有所不同。如“西風”一詞,中國人提及此詞會有“秋風瀟颯”、凄涼的感覺。而英國屬于大西洋氣候,一旦刮起西風,海洋上的暖濕氣流帶來的就是溫暖,故為英國人深深喜愛。如“Chaucer Canterbury Tales”中第五行詩“When also Zephyrus(西風)with his sweet breath”中的Zephyrus意為西風,但應于注釋中加以解釋,方能讓中國讀者明白。同時《西廂記》中“西風緊,塞雁南飛……”直譯為“Bitter is the west wind...”亦為不妥,仍需加以補充,筆者試譯

        為“the wintry west wind”。

        2.消除文化差異時英漢翻譯影響的方法

        翻譯的目的是進行文化交流,譯文中文字符號的改變應體現(xiàn)文化的交融和滲透。由于漢英兩種語言的文化背景不同,出現(xiàn)許多詞匯空缺,特別是能夠相互對譯的俗語、諺語、俚語就更少。為保持譯文“忠實”,翻譯時往往需要采用“直譯加注”、“釋義”、“意譯”等手法。

        2.1直譯加注

        翻譯實踐中,在原文與譯文之間存在巨大差異的情況下,為了向譯文讀者介紹原文文化的相關知識,譯者要作適當注釋。如對《紅樓夢》第34回中的“可謂東施效顰”這句話楊憲益先生譯為:“She is Tung Shih imitating Xi Shih.(Xi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yieh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way. )”

        2.2意譯

        在處理某些帶文化色彩的詞句時亦可用意譯法,例如英語中有句習語:“When Greek meets Greek,than comes the tug of war.”若直譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗”則失去了原文的意義,因此不妨改譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。又如漢語中“慶父不死,魯難未已”如直譯成“Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be removed .”就不妥,可譯為:“There will always be trouble until the trouble maker is removed.”

        2.3釋義

        在譯文語言中,找不到對應詞來表達時,可采用釋義的方法以保留詞語的內(nèi)涵意義。釋義是直接向譯文讀者解釋原文詞句在上下文中的意味的一種手段,以清晰地表達原意,避免誤解。

        如:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。

        During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifty lunar month),it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.

        譯文是端午節(jié)和粽子的說明,較好地傳遞了文化信息。

        3.結語

        由于漢英兩種語言各自不同地特點和其所處地不同的文化環(huán)境。在翻譯時不僅需要對博大精深的中國文化有正確、深刻、全面的理解,還需要了解英美人的物質(zhì)生活習慣、社會風俗習慣、語言方式、思維方式、宗教信仰等。在翻譯實踐中,譯者應仔細研究其中的文化差異,將兩種語言文化的差異盡可能地彌合起來,讓讀者最好地理解源語文字,感受異域文化的特點。

        參考文獻:

        [1]曹雪芹.高鄂.紅樓夢.北京:人民文學出版社,1983.

        [2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學與研究出版社,1989.

        [3]傅仲選.實用翻譯美學.上海外語教育出版社,1993.

        [4]郭錦桴.漢語與中國傳統(tǒng)文化.中國人民大學出版社,1993.

        [5]Hawkes,David.The Story of the Stone,Vols.1-3,Penguin Books.

        [6]樂金聲.欠額翻譯與文化補償.中國翻譯,1999,(2).

        [7]李天辰.論語英譯體會點滴.外語教學,1999,(2).

        [8]王佐良.翻譯中的文化比較.翻譯通訊,1984,(1).

        [9]姚寶榮.旅游資料英譯淺談.中國翻譯,1998,(5).

        亚洲永久精品日韩成人av| 东北无码熟妇人妻AV在线| 久久久精品电影| 国产av在线观看91| 国产在线播放一区二区不卡| 特级毛片a级毛片100免费播放 | 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉| 欧美成人在线视频| 久久国产精品二区99| 国产一区二区三区视频了| 免费av日韩一区二区| 免费人妻精品一区二区三区| 亚洲羞羞视频| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 正在播放淫亚洲| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 久久久久久久久久久国产| 亚洲天堂av免费在线看| 偷窥偷拍一区二区三区| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 美女超薄透明丝袜美腿| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆 | 在线观看黄片在线播放视频| 免费国产在线精品一区二区三区免| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 另类一区二区三区| 成人av在线免费播放| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 熟妇人妻无码中文字幕| 国产精品欧美视频另类专区| 日产一区日产2区日产| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 高清国产日韩欧美| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 国产精品天干天干| 丰满爆乳无码一区二区三区| 亚洲国产av剧一区二区三区| 人妻少妇不满足中文字幕| 国产精品三级在线观看无码|