摘 要: 中英兩種語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,不可避免地與別的語(yǔ)言發(fā)生接觸。而借詞就是語(yǔ)言接觸的最有力證據(jù)。本文簡(jiǎn)要介紹了兩種語(yǔ)言借詞的情況,就此作一對(duì)比,并從三個(gè)方面論證二者借詞差異的原因。
關(guān)鍵詞: 借詞 英漢對(duì)比 差異
借詞是“直接從外語(yǔ)引進(jìn)的詞,或者通過(guò)翻譯或模仿一個(gè)概念,取自另一種語(yǔ)言的詞”。對(duì)比分析英漢借詞的差異,將促進(jìn)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。
1.英語(yǔ)借詞
英語(yǔ)自產(chǎn)生距今只有1500多年歷史,卻有詞匯100萬(wàn)左右。據(jù)統(tǒng)計(jì),其中外來(lái)詞占全部詞匯的80%左右,“把代表歐洲主要文化的詞匯熔于一爐,將反映其他各洲人類文明的詞語(yǔ)兼收并集中于一身”,所以英語(yǔ)詞匯具有“世界性詞匯”的美稱。
1.1英語(yǔ)借詞的來(lái)源
英語(yǔ)詞匯的演變體現(xiàn)了英國(guó)被侵略與侵略史。英國(guó)歷史上有兩次大規(guī)模外族入侵。第一次是公元9世紀(jì)斯堪的那維亞人,使英語(yǔ)極大地受到北歐文化的影響。近代英語(yǔ)中有[sk]音的詞均來(lái)自丹麥語(yǔ)。第二次是1066年的“諾曼征服”,它為英語(yǔ)注入一萬(wàn)多個(gè)法語(yǔ)詞匯,其中75%沿用至今。獨(dú)立強(qiáng)盛后的英國(guó)開(kāi)始殖民擴(kuò)張,這又借入許多漢語(yǔ)和黑人用語(yǔ)。此外,文化交流也給英語(yǔ)增添了不少外來(lái)語(yǔ)。John Wycliff在將《圣經(jīng)》譯成英文的過(guò)程中就引進(jìn)約一千個(gè)拉丁詞匯,如pope(教皇),angel(天使)等。文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)也為英語(yǔ)增加一萬(wàn)多詞匯。同時(shí)美國(guó)英語(yǔ)也回流入英語(yǔ)不少新詞匯, 如hippies(嬉皮士),punk(朋克)等。國(guó)際交流的頻繁使英語(yǔ)的借詞范圍越來(lái)越廣,漢語(yǔ)中的jiaozi(餃子),doufu(豆腐)等就是這一時(shí)期被借入的。
1.2英語(yǔ)借詞的分類
根據(jù)其借用方式,英語(yǔ)外來(lái)詞可分為四種類型:
(1)純借詞。純借詞除在語(yǔ)音上略有變動(dòng)外,無(wú)論是形式還是意義全盤(pán)借入。如, naive(天真的)來(lái)自法語(yǔ);inferno(地獄)等來(lái)自意大利語(yǔ)。
(2)混合借詞。這類詞在形式上一半是本族語(yǔ)的,另一半是借入的。如Chinatown(唐人街,中國(guó)城)中的China(中國(guó))據(jù)說(shuō)是來(lái)自漢封建王朝“秦”字的音譯China, town是英語(yǔ)城鎮(zhèn)的意思。
(3)轉(zhuǎn)移借詞。轉(zhuǎn)移借詞即借用外來(lái)語(yǔ)的詞匯意義, 但仍保留英語(yǔ)的形式,產(chǎn)生新義。如,bridge原意是橋, 后引入意大利語(yǔ)ponte(橋牌)的意義。
(4)翻譯借詞。翻譯借詞即將外來(lái)詞中的每個(gè)詞素或詞對(duì)等地翻譯成英語(yǔ)。如almighty是從拉丁語(yǔ)omnipotens 譯借過(guò)來(lái)的,omni相當(dāng)于英語(yǔ)詞素all,potens 相當(dāng)于mighty。
2.漢語(yǔ)借詞
“漢語(yǔ)自有文字以來(lái),已有6000 年左右的歷史”(《辭?!?,1989: 995)。目前漢語(yǔ)是世界上最發(fā)達(dá)、最豐富的語(yǔ)言之一,但外來(lái)詞所占比例很低。
2.1 漢語(yǔ)借詞的來(lái)源
漢民族在民族融合和對(duì)外文化交流的過(guò)程中也引入一些借詞。主要有三個(gè)途徑。第一,西漢張騫出使西域帶來(lái)了借詞,如苜蓿、葡萄等。第二,唐宋以后,佛教自印度傳入中國(guó),佛教詞如菩薩、塔、羅漢等進(jìn)入漢語(yǔ)。第三,漢語(yǔ)中借詞最主要的來(lái)源是日語(yǔ)詞和西洋話。如,雷達(dá)、沙發(fā)來(lái)源于英語(yǔ)詞;布爾什維克、蘇維埃來(lái)自于俄語(yǔ)詞。改革開(kāi)放也使很多新詞進(jìn)入中國(guó),如卡拉OK、艾滋病等。
2.2 漢語(yǔ)借詞的分類
關(guān)于漢語(yǔ)借詞的分類,眾說(shuō)不一。有人提出四分法,如陳昌義認(rèn)為,漢語(yǔ)借詞可以分為純借詞、音加義詞、仿譯詞和描寫(xiě)詞。有人提出六分法,如黎昌抱認(rèn)為,借詞可從純借詞、半音半意詞、音加義詞、仿譯詞、描寫(xiě)詞、中外文夾雜詞等六方面分類。筆者認(rèn)為六分法更為詳盡。
(1)純借詞。純借詞即把外族語(yǔ)的詞的音和義完整地借用過(guò)來(lái),也叫純音譯詞。如,雪茄(cigar)、克隆(clone)等。
(2)半音半意詞。半音半意詞即將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如,因特網(wǎng)(Internet)、劍橋(Cambridge)等。
(3)音加義詞。音加義詞即先音譯其詞, 再附加一個(gè)該詞所指類屬、特征。如, 艾滋病(AIDS)、啤酒(beer)等。
(4)仿譯詞。仿譯詞即用本族語(yǔ)的構(gòu)詞材料逐一翻譯外來(lái)詞的詞素。不僅引入外來(lái)詞的意義, 而且仿照它的構(gòu)詞關(guān)系。如,蜜月(honeymoon)、軟著陸( soft landing)等。
(5)描寫(xiě)詞。描寫(xiě)詞即有些外來(lái)詞找不到對(duì)等詞時(shí),就造一個(gè)新詞來(lái)描寫(xiě)它。如,借自西域的東西,多在詞前冠以“胡”字,如胡蘿卜、胡椒等;借自西方的東西多冠以“洋”,如洋火、洋油;有的甚至直接加上國(guó)名,如法國(guó)梧桐等。
(6)中外文夾雜詞。中外文夾雜詞即隨著改革開(kāi)放的深入和對(duì)外科技文化交流的日益擴(kuò)大, 新的外來(lái)詞一時(shí)難以譯定時(shí),便用最簡(jiǎn)單的辦法——原文移植,于是就出現(xiàn)了一些英漢文夾雜詞。如最早的“卡拉OK”,“卡拉”是日語(yǔ)から(空)的音譯,“OK”是日語(yǔ)借英語(yǔ)orchestra的首部?jī)蓚€(gè)音,漢語(yǔ)從日語(yǔ)音譯引進(jìn),卻保持了原文中的英文部分,成為“東西合壁”。
3.英漢借詞的差異
英漢外來(lái)詞存在著五方面差異: 一,英語(yǔ)外來(lái)詞數(shù)量多,漢語(yǔ)外來(lái)詞數(shù)量少。二,英語(yǔ)借詞范圍廣,漢語(yǔ)范圍窄。三,英語(yǔ)來(lái)者不拒,而漢語(yǔ)只有迫不得已才借用,借用的時(shí)候多采取意譯。四,英語(yǔ)借詞主要是通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)現(xiàn),而漢語(yǔ)主要來(lái)自于民族融和及文化交流。五,英語(yǔ)借詞詞性繁雜,而漢語(yǔ)幾乎只吸收名詞。
4.英漢借詞差異的原因
英漢借詞出現(xiàn)的差異,源于英漢民族傳統(tǒng)文化心理、地理環(huán)境和歷史背景,以及兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的差異。
首先, 英漢民族傳統(tǒng)文化心理不同。英語(yǔ)民族在歷史上多次受外族入侵,造就了該民族開(kāi)放性的文化心理。漢民族在其悠久的歷史中,形成了一種其它民族都是“蠻夷” 的自大感,阻礙了外來(lái)詞的輸入。
其次,地理環(huán)境和歷史背景不同。英國(guó)四面環(huán)海,不斷受到外族的入侵和征服,大量的外來(lái)詞涌入。資本主義的興起和發(fā)展使英語(yǔ)借詞范圍遍及全球。反觀中國(guó),由于漢民族在人口數(shù)量和經(jīng)濟(jì)文化上占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)受周邊語(yǔ)言的影響甚微。
最后,英漢語(yǔ)言文字類型不同。英語(yǔ)是一種表音文字,靈活性和可塑性極強(qiáng),可以根據(jù)需要為外來(lái)詞添加詞綴。另外,英語(yǔ)屬世界上最大的印歐語(yǔ)系,同一語(yǔ)系的語(yǔ)言有許多相似之處,為英語(yǔ)大量借詞提供了方便。再者,英語(yǔ)所屬的日爾曼語(yǔ)族與拉丁語(yǔ)族在文字上十分接近,在書(shū)寫(xiě)上有的甚至完全相同,極大地方便了英語(yǔ)從拉丁語(yǔ)派生或直接借用詞匯。漢語(yǔ)則屬漢藏語(yǔ)系,是一種方塊字形的表意文字,靈活性和可塑性遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。作為獨(dú)有的表意文字,漢語(yǔ)也就無(wú)法向同類“家族”借詞。
結(jié)語(yǔ)
英漢詞匯中的借詞差異,反映了操兩種語(yǔ)言的民族的心理特征、地理和歷史文化,以及語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。對(duì)比借詞差異,有利于加深對(duì)語(yǔ)言所處文化的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]黎昌抱.英漢外來(lái)詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2001.9.
[2]張柏然.外來(lái)語(yǔ)辭典[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,1995.
[3]陳昌義.英漢借詞對(duì)比分析[J].浙江師大學(xué)報(bào),1996.2.
[4]熊文華.漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的借詞[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1996.2.
[5]梁漢平.論外來(lái)詞的雙重文化品格[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.1.
[6]游汝杰,鄒嘉彥.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.9.
[7]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1999.