亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民俗差異及意義傳遞的符號(hào)學(xué)視角

        2009-04-29 00:00:00梁書(shū)恒
        考試周刊 2009年21期

        摘 要: 本文從符號(hào)學(xué)的意義觀著手,以《紅樓夢(mèng)》民俗英譯為例,探討了民俗文化在言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義三方面與英語(yǔ)的差異,并通過(guò)對(duì)霍、楊兩英譯本中相關(guān)譯例的對(duì)比分析,分析并總結(jié)出了在不同意義傳遞時(shí)應(yīng)使用的策略及應(yīng)注意的問(wèn)題。

        關(guān)鍵詞: 民俗差異 意義傳遞 符號(hào)學(xué) 《紅樓夢(mèng)》民俗英譯對(duì)比

        一、 引言

        著名符號(hào)學(xué)家莫里斯在《符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ)》一書(shū)中,劃分了符號(hào)的三方面,提出了語(yǔ)言意義的三個(gè)方面:言內(nèi)意義(linguistic meaning)、指稱意義(referential meaning)和語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)。這三種意義共同構(gòu)成了語(yǔ)言符號(hào)的總體意義,全面反映了符號(hào)與所指、符號(hào)與符號(hào)、符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系。莫里斯的符號(hào)學(xué)意義觀,要求譯者不斷了解不同的社會(huì)文化環(huán)境,深刻理解不同文化之間的差異,通過(guò)有效的變通手段忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義。

        《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)歷史上最優(yōu)秀的古典小說(shuō),也是一部杰出的民俗文化典籍,囊括了物質(zhì)生活民俗(包括衣食住行、生產(chǎn)貿(mào)易等)、精神生活民俗(包括宗教俗信、神化傳說(shuō)、口承文藝等)、社會(huì)行為民俗(包括歲時(shí)節(jié)令、人生儀禮、家族親族等)(陶立璠,2003:57),等等,彰顯了中華民族語(yǔ)言文化的特色,但同時(shí)也增加了翻譯的難度。其譯本中目前大家公認(rèn)的全譯本是楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的譯本,二者各有特色、不分伯仲。對(duì)兩譯本民俗文化翻譯中意義傳遞的手法作以對(duì)比分析,將有利于我們更透徹地理解翻譯中那些難以跨越的鴻溝,并找出適當(dāng)?shù)奶幚矸椒ā?/p>

        二、《紅樓夢(mèng)》民俗英譯中的文化差異及意義傳遞

        (一)文化差異與言內(nèi)意義的傳遞

        言內(nèi)意義(linguistic meaning)是指某個(gè)語(yǔ)言符號(hào)與同意語(yǔ)言系統(tǒng)中另外一些符號(hào)之間的關(guān)系。每種語(yǔ)言都有其語(yǔ)言單位特有的內(nèi)部系統(tǒng),語(yǔ)言資源的不同決定了語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等層面的不同,所以某種語(yǔ)言所特有的內(nèi)部意義,很難在他種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)成分。我們可以通過(guò)一個(gè)例子來(lái)看一下楊、霍是如何處理這種差異的:

        例1:話說(shuō)寶玉舉目見(jiàn)北靜王,穿著江牙海水五爪坐龍白蟒袍,系著碧玉紅裎帶……(第十五回)

        楊譯:Baoyu saw that...a white robe embroidered with zigzag wave patterns and five-clawed dragons,...

        霍譯:Bao-yu saw that...As a further token of mourning his robe, though heavily bordered with a ’tooth and wave’ design of rainbow-colored stripes and gold-emblazoned with the royal five-clawed dragon...

        “江牙海水”也稱“江崖海水”,指我國(guó)古代戲服如龍袍、蟒袍下端常用的服飾圖案,斜向排列的彎曲線條稱為“水腳”,水腳之上有波濤翻滾的水浪,水浪之上又立有山石寶物,俗稱為“江牙海水”(屬于原文的指稱意義)。其中因海水和潮有關(guān),潮又與朝諧音,而江崖,即江邊山石,有堅(jiān)實(shí)穩(wěn)固之意,所以統(tǒng)治者用這種圖案裝點(diǎn)在服飾上來(lái)寓意江山穩(wěn)固,一統(tǒng)天下,萬(wàn)世升平(李彩萍,2004)。而“牙”、“崖”同音,“潮”、“朝”同音,再加上“江”“崖”“?!薄八彼膫€(gè)漢字符號(hào)既表形又表義的特色,使原文言內(nèi)意義的傳遞十分復(fù)雜。

        兩譯者都放棄了言內(nèi)意義的傳遞,致力于指稱意義的傳遞。其中,楊譯以“zigzag”指出了“水腳”的大體樣貌,又以“wave”指出了圖案的內(nèi)容“波浪”,“壽山寶石等”不得已被省去了,只能傳譯出部分指稱含義。霍譯也以“wave”指出了圖案中“波浪”的內(nèi)容,但以“tooth”指“牙(崖),”顯然是對(duì)原文中“牙”義的誤解而產(chǎn)生的誤譯,“壽石”亦未提及,只成功傳遞了一小部分指稱意義。

        可見(jiàn),言內(nèi)意義的傳遞,受英漢兩種語(yǔ)言符號(hào)一個(gè)表音一個(gè)表義本質(zhì)上不同的限制,同時(shí)由于兩種語(yǔ)言各自截然不同的語(yǔ)音和文字特點(diǎn),使得言內(nèi)意義的不對(duì)應(yīng)造成的翻譯中的文化空缺幾乎難以彌補(bǔ),譯者只能結(jié)合兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,或舍棄形式而取其指稱意義。

        (二)文化差異與指稱意義的傳遞

        指稱意義(referential meaning)是指符號(hào)和它所指事物或指稱對(duì)象間的關(guān)系體現(xiàn)的意義。英漢語(yǔ)言中有一些詞語(yǔ)往往所指相同或功能相似,這是由于各民族在體驗(yàn)上的類似帶來(lái)的人類思維和語(yǔ)言的相通而決定的。但是與此同時(shí),地理環(huán)境、自然條件和發(fā)展歷史的差異又造成了不同民族不同的文化,作為文化載體的語(yǔ)言勢(shì)必有著更多的差異性,這就產(chǎn)生了語(yǔ)言的指稱意義在不同文化中的不對(duì)應(yīng)。比如:

        例2:《紅樓夢(mèng)》第24回有這么一句話:“即使是巧媳婦也做不出沒(méi)米的粥來(lái)?!?/p>

        楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.

        霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

        “粥”作為我國(guó)居家飲食習(xí)俗的一部分,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),且雅俗共賞,俗稱“稀飯”,“水飯”等,并有藥粥、養(yǎng)顏粥、供粥等類別,是我國(guó)古代人民的主食,主要以大米、小米、玉米、糯米等為主料,添水文火煮成,沒(méi)有米,粥就做不出來(lái),就沒(méi)有飯吃,所以有“巧婦難為無(wú)米之炊”一說(shuō)。西方則不以粥為主食,也沒(méi)有喝粥的習(xí)慣,對(duì)于“米”和“粥”間的關(guān)系,可能會(huì)不以為然,這就造成了指稱意義的非對(duì)應(yīng)。

        楊譯以 “a meal without rice”是對(duì)“無(wú)米之炊”的字面翻譯,有利于保留中國(guó)這一飲食文化的特色,但是沒(méi)有中國(guó)文化背景知識(shí)的人對(duì)此可能接受度有限?;糇g處理成“bread without flour”根據(jù)西方人日常生活以面包為主食的習(xí)慣,借用面粉flour與面包bread的關(guān)系傳遞“無(wú)米之炊”的含義,也成功地譯出了其中的涵義。

        因此,在指稱意義的傳遞中,由于民俗文化系統(tǒng)的差異造成的非對(duì)應(yīng)情況是非常普遍的。譯者或尊重原有文化風(fēng)格進(jìn)行異化處理,但也要考慮到譯文讀者的接受程度,不能拘泥于原文的字面形象進(jìn)行死譯,或根據(jù)讀者接受情況進(jìn)行歸化處理,但應(yīng)注意挖掘原文中蘊(yùn)涵的本意,在不影響原文語(yǔ)用意義的情況下,盡量減少對(duì)原文文化色彩的損失程度。

        (三)文化差異與語(yǔ)用意義的傳遞

        語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)是指語(yǔ)言符號(hào)與其使用者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)對(duì)人產(chǎn)生的影響,即通常所說(shuō)的蘊(yùn)涵意義(connotative meaning)、聯(lián)想意義(associative meaning)或象征意義(symbolic meaning)。同言內(nèi)意義和指稱意義相比,語(yǔ)用意義具有更強(qiáng)烈的文化特異性,它涉及民族心理文化特征。

        例3:好,這一去,可定是“蟾宮折桂”了。(第九回)

        楊譯:So you’re going to pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.

        霍譯:Good.I wish you every success.

        “蟾宮折桂”這一成語(yǔ)在我國(guó)是有著美好神化傳說(shuō)的。“蟾宮”即月宮,傳說(shuō)嫦娥因吃了王母娘娘賞給后羿的長(zhǎng)生不老藥,冉冉飛升而飄入月宮,因月宮中有蟾蜍,所以又叫“蟾宮”,又因月中有桂,便以“折桂”比喻高中,因此“蟾宮折桂”,便成為舊中國(guó)人們仕途得志、飛黃騰達(dá)的代名詞。 英語(yǔ)中雖然也有“蟾”和“桂”,卻沒(méi)有“蟾宮”和“折桂”的說(shuō)法,更談不上與登科高中聯(lián)想在一起了,這就造成了語(yǔ)用意義上的非對(duì)應(yīng)。

        很明顯,這里楊譯是直譯的,有意保留這一登科之典的原有意象,但對(duì)讀者的深層理解提出了更高的要求,而霍譯則是意譯,雖成功傳遞了語(yǔ)用意義,使讀者理解毫不費(fèi)力,但原文神話、典故的痕跡喪失殆盡。

        所以在語(yǔ)用意義的傳遞中,由于文化系統(tǒng)各異,造成的非對(duì)應(yīng)也往往是難以彌補(bǔ)。楊譯多從保留源語(yǔ)民俗特色出發(fā),采用直譯,但也對(duì)讀者的文化背景知識(shí)提出了挑戰(zhàn),而霍譯多用意譯,減輕了讀者的負(fù)擔(dān),但不利于原有文化色彩的保留,翻譯時(shí)應(yīng)注意兩種方法的利弊,揚(yáng)長(zhǎng)避短,既成功傳遞出語(yǔ)用意義,又盡量保留源語(yǔ)文化特色。

        三、結(jié)語(yǔ)

        從符號(hào)學(xué)意義觀視角了解《紅樓夢(mèng)》民俗翻譯中的文化差異,對(duì)于我們透徹理解翻譯中的障礙有著重要的指導(dǎo)意義。同其他語(yǔ)言符號(hào)一樣,民俗的言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義共同構(gòu)成其整體意義,準(zhǔn)確地傳遞這三種意義是民俗文化翻譯的基本要求。但是由于英漢兩種語(yǔ)言以及兩種文化間存在的諸多差異,同時(shí)達(dá)到三種意義的準(zhǔn)確傳遞顯然很難,這就要求我們作出正確的取舍,揚(yáng)長(zhǎng)避短,考慮周全。從符號(hào)學(xué)這三種意義來(lái)探討文化空白造成的翻譯困難,有助于我們進(jìn)一步探索更貼切和更適當(dāng)?shù)奶幚矸椒?,以求在弘揚(yáng)漢文化的同時(shí),發(fā)現(xiàn)和挖掘英漢兩種語(yǔ)言的和諧美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hawkes,David trans.The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin. London:Penguin Books Ltd.,1973.

        [2]Yang,Xianyi Glady Yang trans.A Dream of Red Mansions[M].By Cao Xueqin.Beijing:Foreign Language Press,1978-1980.

        [3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社出版社,1992.

        [4]李彩萍.淺談北京民俗博物館館藏民間服飾圖案文化內(nèi)涵.北京文博網(wǎng)http: //www.bjww.gov.cn/2004/12-7/3721.shtml,2004.

        [5]陶立璠.民俗學(xué)[M].北京:學(xué)苑出版社,2003.

        [6]周嶺.七品紅樓之華服小議,《中國(guó)科技財(cái)富》.《價(jià)值中國(guó)網(wǎng)》轉(zhuǎn)載.http://www.chinavalue.net/Media/Article,2007.11.7.

        亚洲综合伦理| 一级午夜视频| 欧美理论在线| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 中文字幕一区二区三在线| 国产一区二区三区小向美奈子| 青青草成人在线播放视频| 69精品人妻一区二区| 91蜜桃国产成人精品区在线| 午夜视频一区二区在线观看 | 国内精品卡一卡二卡三| 国产成人综合亚洲精品| 国际无码精品| 粗大挺进尤物人妻一区二区 | 亚洲免费精品一区二区| 女人下边被添全过视频| 久久久久波多野结衣高潮| 久久日本三级韩国三级| 欧美色色视频| 国产一区二区三区视频大全| 一本色道加勒比精品一区二区| 欧美成人秋霞久久aa片| 99久久国产综合精品麻豆| 丰满少妇棚拍无码视频| 久久99免费精品国产| 精品国产一区二区三区三级| 亚洲日韩精品一区二区三区| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 国产啪精品视频网给免丝袜 | 久久久久亚洲av无码a片| 亚洲人成网站色www| 无码专区天天躁天天躁在线| 亚洲AV无码成人精品区网页| 视频一区中文字幕亚洲| 亚洲av激情一区二区| 欧美性生交活xxxxxdddd| 中国农村熟妇性视频| 一本一本久久a久久精品| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 亚洲精品粉嫩美女一区|