摘要:英語名詞性成分本身就能表現(xiàn)出它的有定性或無定性。而漢語的名詞性短語的有定性和無定性受到該成分本身的詞匯表現(xiàn)格式;該成分所帶定語的性質(zhì),以及該成分在句子中所擔(dān)當(dāng)?shù)木浞üδ?,而且名詞性成分的詞匯表現(xiàn)格式要優(yōu)先于它的句法功能考慮,當(dāng)兩者發(fā)生矛盾或不一致時。句法功能所賦予的要服從詞匯形式所賦予的。
關(guān)鍵詞:英漢名詞性短語 有定性 無定性 表現(xiàn)形式 制約因素
1 意合和形合
英語是形態(tài)型語言,漢語是語義型語言,注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì)。英語重形合和漢語重意合的結(jié)果造成了英語語法的顯性和漢語語法的隱性,在顯性的英語里,從構(gòu)詞、構(gòu)語、構(gòu)句到語段中的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素;在隱性的漢語里,主要是邏輯和語序在起作用。
2 有定性和無定性
發(fā)話人使用某個名詞性成分時,如果預(yù)料受話人能夠?qū)⑺笇ο笈c語境中某個特定的事物等同起來,能夠把它與同一語境中可能存在的其他同類實體區(qū)分開來,我們則稱該名詞性成分為定指成分。反之,發(fā)話人在使用某個名詞性成分時。如果預(yù)料受話人無法將所指對象與語境中其他同類成分區(qū)分開來,我們就稱之為不定指成分。
我們只要通過觀察英語詞語的形式就可判斷此名詞性成分是定指或是不定指。而無需考慮其它因素。在英語中表達(dá)定指的詞語形式包括:第三人稱代詞(he/she/it/they)、指示限定詞加普通名詞短語(this/that/these/those+NP)、定冠詞加普通名詞短語(the+NP)、所有格人稱加普通名詞短語(his/her/their+NP)和專有名詞。例如:(1)We went to hear the Minnesota Orchestra last night,Thatconductor was very good。
在例(1)中,劃線部分是定指成分清楚地體現(xiàn)在詞語的形式結(jié)構(gòu)上。
而漢語名詞性成分的有定性和無定性的鑒別就顯得復(fù)雜的多。舉例說明:
(2)晚上八點半,他們兩人走出麗都飯店自動啟閉的玻璃大門。停車坪上有十幾輛“的士”,他倆立即撲向最靠近的一輛。這輛“豐田”改裝的“的士”黑著燈,空著座。溫良謹(jǐn)拉開車門,盧小婷一閃身便鉆了進(jìn)去。黑影里的司機(jī)回頭一瞥,迅速轉(zhuǎn)過頭去。(陳平,1987)
按照英語名詞性成分的定指或不定指的判斷方式,我們能比較容易的得出:麗都飯店和這輛“豐田”改裝的“的士”是定指成分,前者是專有名詞而后者相當(dāng)于指示限定詞加普通名詞短語。而事實上。除了這兩個定指成分,主語位置上的“停車坪”和“黑影里的司機(jī)”都是定指成分?!巴\嚻骸敝傅氖歉綄儆邴惗硷埖甑耐\嚻?,“黑影里的司機(jī)”指的是那輛“豐田”改裝的“的士”的司機(jī)。由此可見,漢語不像英語,它在有定成分的表達(dá)上要復(fù)雜得多,這是由于漢語的自身語言特點決定的,它可以不需形式上的標(biāo)記,而通過其他方式達(dá)到有定的表示方式。
3 影響和制約有定性和無定性的因素
我們先從名詞性成分的詞匯形式上著眼,把漢語中的各種表現(xiàn)形式歸并為以下五組:
A組人稱代詞
D組光桿普通名詞(bare noun)
B組專有名詞
E組量詞短語
C組“這/那”+(量詞)+名詞
在上面所列的七組格式中,人稱代詞、指示代詞和專有名詞像英語中定指成分表現(xiàn)形式一樣本身已有[+有定]的特征,無論在句中什么位置都是表示有定的。量詞短語一般只用來表現(xiàn)不定指成分。那么光桿普通名詞情況又如何呢?
(3)a。人來了。
b 來人了。
上例中的a組中的“人”是定指的,為說話雙方所共知的對象;然而b組的相應(yīng)名詞是虛指,為不定指成分。也就是說,由于句法位置的不同,光桿普通名詞可表示定指成分也可表示不定指成分。
由此我們可以得出漢語名詞性成分的定指和不定指的區(qū)別在語言形式上由三個方面表現(xiàn)出來。一是該成分本身的詞匯表現(xiàn)格式。二是該成分所帶定語的性質(zhì)。三是該成分在句子中所擔(dān)任的句法功能。這三方面的因素相互聯(lián)系,相互制約,構(gòu)成了作為漢語定指和不定指特色的錯綜復(fù)雜的局面。
4 確定漢語名詞性短語有定性和無定性的規(guī)律
根據(jù)許多學(xué)者的觀察(朱德熙,1982;趙元任,1968;徐通鏘,1997),現(xiàn)代漢語擁有一個嚴(yán)格的句法規(guī)律:對于沒有任何修飾語的光桿名詞,以謂語中心動詞為參照點,動詞之前的被賦予有定的特征,動詞之后的被賦予無定的特征。例如:
(4)a,客人從前門來了。
b,前門來了客人。
例(4)中有定和無定對比非常明確。動詞前的表示有定,動詞后的則表示無定。再如:
根據(jù)上述的句法規(guī)律,動詞之前的沒有任何修飾語的光桿名詞已經(jīng)被賦予有定的特征,但有些情況已具有定性的光桿名詞前面還附帶限定性成分。原因之一是為了消除歧義,例如:
(5)老師和學(xué)生一起走進(jìn)教室,老師的手里拿著一本書。
例(5)的后半句定指成分前如果沒有限定語,我們則無法判斷“手”的先行語,讀者可能認(rèn)為:老師的手里拿著一本書?;蚴钦J(rèn)為:學(xué)生的手里拿著一本書。因此,為了避免句子產(chǎn)生歧義,作者必須在已是定指性名詞短語前添加適當(dāng)?shù)南薅ㄕZ。
原因之二可能是作者為了追求特別的語言表達(dá)效果。有時為了要進(jìn)一步明確、強(qiáng)調(diào)、說明,作者會刻意添加一些限定語。此外,語言從本質(zhì)上來說就是“聲音符號的習(xí)慣系統(tǒng)”。(薩丕爾,1985)在這一點上,漢語表現(xiàn)得尤為明顯,它非常重視音韻。因此,考慮到漢語對音韻的要求。有時作者也會在已具有定性的名詞性成分前附加一些限定語。請看下面的例子:
(6)a 這張桌子是爸爸的。
b 這張漂亮的木頭桌子是爸爸的。
根據(jù)上述的句法規(guī)律,謂語中心動詞之后的沒有任何修飾語的光桿名詞被賦予無定的特征。但是也存在特殊情況。
(7)他不小心摔斷了腿。
我們會很容易理解“腿”是定指成分。雖然它們的句法位置處于謂語動詞之后。它們在英語中的對應(yīng)說法則需要加上回指主語的人稱代詞:“his leg”。黃南松指出。這種光桿名詞賓語的有定性來自于兩個因素,一是主語和賓語之間具有天然的整體和部分的關(guān)系。二是只限于一些特殊的動詞,如:點頭、劇牙等。
以謂語中心動詞為參照點鑒定光桿名詞的有定性和無定性,與普遍認(rèn)為的主語傾向于表達(dá)有定、賓語則傾向于表示無定的論斷并不完全一樣。這是因為表達(dá)主語的語言結(jié)構(gòu)形式非常多,而光桿名詞只是其中的一種。如果一個無定指成分充當(dāng)主語,即使該名詞性成分處于主語的句法地位,也不是定指成分。李臨定(1985)就曾指出由不定名詞充當(dāng)主語和有定名詞充當(dāng)賓語的現(xiàn)象相當(dāng)常見。