摘要:本文從功能對(duì)等理論角度分析了幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯。重點(diǎn)探討了如何在了解荊州菜名的文化內(nèi)涵的前提下,結(jié)合功能對(duì)等理論對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,旨在對(duì)荊州菜名的翻譯提供一定的幫助,促進(jìn)中國(guó)飲食文化的傳遞。
關(guān)鍵詞:荊州菜名
文化內(nèi)涵 功能對(duì)等理論翻譯
一、引言
目前關(guān)于中文菜名的翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者朱葆琛(1992)在《最新漢英旅游詞典》中列舉出約600種中文菜名的英文翻譯。任靜生(2001)在《也談中菜與主食的英譯問(wèn)題》一文中歸納提出了6種具體實(shí)用的英譯方法。包括直譯法、直譯十釋意法、意譯法、“移花接木”法、音譯+釋意法、“隨機(jī)應(yīng)變”法。李郁青(2002)在《中國(guó)菜式命名的文化內(nèi)涵與翻譯》一文中闡述了四大菜系的文化內(nèi)涵和中國(guó)菜式命名的特點(diǎn)。郭廉彰(2003)在其主編的《簡(jiǎn)明漢英中外旅游詞典》中詳細(xì)列出了4000多種中文菜名的英文翻譯。黃芳(2007)在《中餐菜單譯法研究》一文中指出了4種中式餐名的翻譯方法,即以主料開(kāi)頭,以烹制方法開(kāi)頭,以形狀或口感開(kāi)頭及以人名和地名開(kāi)頭的翻譯方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務(wù)局編制了《中文菜單英文譯法》一書(shū),列出了翻譯原則,規(guī)范了2753道中餐菜名的英譯名。
本文擬從功能對(duì)等理論探尋鄂菜中荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯,旨在對(duì)荊州菜名的翻譯提供一定的幫助,促進(jìn)中國(guó)飲食文化的傳遞。
二、荊州菜名的文化內(nèi)涵
荊州菜由武漢、荊州、黃州三種地方風(fēng)味菜構(gòu)成。荊州菜以烹制淡水魚(yú)鮮見(jiàn)長(zhǎng),以各種蒸菜最具特色:用芡薄,味清純,善于保持原味。例如:
1 龍鳳配
“龍鳳配”是古荊州的傳統(tǒng)名菜,有千余年歷史。
傳說(shuō)三國(guó)時(shí)期,東吳為了討回荊州,施用了美人計(jì),騙劉備過(guò)江招親。諸葛亮將計(jì)就計(jì),東吳弄巧成拙,使自己“賠了夫人又折兵”。當(dāng)劉備偕夫人孫尚香不安地從東吳回到蜀國(guó)時(shí)。諸葛亮張燈結(jié)彩,大擺宴席,為主公接風(fēng),并令當(dāng)?shù)貜N師做了許多既有當(dāng)?shù)靥厣?,又有吉祥寓意的佳肴。其中最有寓意的吉祥菜便是“龍鳳配”。其以大黃鱔和風(fēng)頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著鳳。這兩樣菜都是美味佳肴,但味道各異,將這兩樣菜放在一個(gè)盤(pán)子的兩邊,寓意著劉備和夫人夫妻恩愛(ài)。此菜傳到民間,一直流傳至今。
2 魚(yú)糕
魚(yú)糕是荊州一帶特有的風(fēng)味,以吃魚(yú)不見(jiàn)魚(yú),魚(yú)含肉味,肉有魚(yú)香,清香滑嫩,入口即溶為人稱(chēng)道。傳說(shuō)舜帝攜女英、娥皇二妃南巡,過(guò)江陵(荊州)一帶時(shí),娥皇困頓成疾,喉嚨腫痛,唯欲吃魚(yú)而厭其刺,于是女英在當(dāng)?shù)匾粷O民的指導(dǎo)下,融入自己的廚藝,為娥皇制成魚(yú)糕。娥皇食之,迅速康復(fù)。舜帝聞之,大加贊賞。魚(yú)糕從此在荊楚一帶廣為流傳。
3 皮條鱔魚(yú)
皮條鱔魚(yú)是沙市的傳統(tǒng)名菜,已有數(shù)百年歷史。清道光八年(公元1828年),監(jiān)利人朱方哲任臺(tái)灣宜蘭縣令,當(dāng)?shù)匕l(fā)生鱔魚(yú)打洞拱垮田界糾紛,他叫隨去的荊幫廚師特備以鱔魚(yú)為原料的筵席,請(qǐng)?jiān)桓嬉黄鹌穱L,提倡大家捕食繕魚(yú),從根本上解決糾紛,從而把食鱔的習(xí)俗傳人臺(tái)灣,成為佳話。此等以鱔魚(yú)為主料,制熟后猶如皮條而得名。又以形如竹節(jié),也叫竹節(jié)鱔魚(yú)。
4 冬瓜鱉裙羹
“冬瓜鱉裙羹”是荊州的一道傳統(tǒng)名菜,它是用肥大的雄鱉(又稱(chēng)甲魚(yú))的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調(diào)料燜煮、清燉而成。據(jù)《江陵縣志》記載,北宋時(shí),宋仁宗召見(jiàn)荊州人張景,問(wèn)他江陵有什么好吃的東西,張景回答說(shuō):“新粟米炊魚(yú)子飯,嫩冬瓜煮鱉裙羹?!笨梢?jiàn),“冬瓜鱉裙羹”在宋代就聞名于世了。
5 千張肉
用五花肉為主料制作而成,是湖北江陵地區(qū)傳統(tǒng)筵席上的“三大碗”之一。
相傳唐代有一個(gè)宰相,名叫段文昌,是遠(yuǎn)近有名的美食家,也是一位烹調(diào)高手。他經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐,自編了菜譜若干卷。“千張肉”這道名菜就是他首創(chuàng)的。唐穆宗年間,段文昌回老家省親,當(dāng)他宴請(qǐng)親朋好友時(shí),廚師做了許多菜,其中有一道形如發(fā)梳,稱(chēng)之為“梳子肉”,塊大肉肥,幾乎無(wú)人食用。宴罷,段文昌提出了改進(jìn)的技法,他讓廚師將肥肉換成豬五花肋條肉,將炸胡椒換成黑豆豉,并增加蔥和姜等作料。數(shù)日后,段文昌要離別家鄉(xiāng),再次宴請(qǐng)鄉(xiāng)親。廚師照他的指點(diǎn)重做了“梳子肉”。此菜色澤金黃,肉質(zhì)松軟,味道鮮香,肥而不膩,客人爭(zhēng)相品嘗,食罷紛紛詢問(wèn)此為何菜?段文昌見(jiàn)此菜肉薄如紙。便隨口取了個(gè)名字:“千張肉”。于是,這道菜便漸漸走進(jìn)了千家萬(wàn)戶的餐桌和大小飯店,一直流傳至今。
三、功能對(duì)等理論與荊州菜名的翻譯
Eugene A,Nida(2001)在Language and Culture-con- texts in translating一書(shū)中闡述了功能對(duì)等的理論。功能對(duì)等最低的、現(xiàn)實(shí)的定義可以表述為“讀者對(duì)譯本的理解程度應(yīng)該達(dá)到能夠想象原語(yǔ)言讀者是怎樣理解和欣賞語(yǔ)篇的”,功能對(duì)等最高的、理想的定義可以表述為“譯本的讀者能夠與原語(yǔ)言讀者理解和欣賞語(yǔ)篇的效果一樣”。
如何運(yùn)用這一理論于荊州菜名的翻譯中,需要了解菜名的文化內(nèi)涵,包括菜的配料和烹飪方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務(wù)局編制了《中文菜單英文譯法》一書(shū),列出了翻譯原則,包括第一,以主料為主,配料為輔的翻譯原則;第二,以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則;第三,以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則;第四,以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則;第五,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則;第六,可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則;第七,介詞in,with在湯汁、配料中的用法。
根據(jù)這些翻譯原則,可以具體分析荊州菜名的翻譯。
1 龍鳳配
從菜名看,無(wú)法了解它的配料。了解了這道菜的文化內(nèi)涵后,知道是它以大黃鱔和風(fēng)頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著風(fēng)。如果直譯為龍和鳳,勢(shì)必會(huì)造成誤解。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,為了體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,可以使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則。中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。因此可譯為:Longfengpei-eel meat in Sichuan chili sauce and house speciM chicken,
2 魚(yú)糕
魚(yú)糕以鮮鯇魚(yú)糜為主要原料,肉質(zhì)細(xì)嫩,富有彈性,咸淡適中。它可直譯為:Fish Cake。
3 皮條鱔魚(yú)
皮條鱔魚(yú)以鱔魚(yú)為主料,制熟后猶如皮條而得名。如果按照字面意思直譯為皮條和鱔魚(yú)。勢(shì)必會(huì)造成誤解。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Thong-ShapedEel。
4 冬瓜鱉裙羹
它是用肥大的雄鱉的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調(diào)料燜煮、清燉而成??刹扇∫灾髁蠟橹?,配料為輔的翻譯原則。譯為:Calipash and White Gourd Soup.
5 千張肉
千張肉不是指千張和肉,是選用五花肉為主料,經(jīng)煮、炸、蒸三道工序而成。成菜色澤嫣紅,肉片軟嫩不膩,昧道溶爛不糜,咸甜馥香濃郁。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Dried Beacurd Sheet,Shaped Streaky Pork。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,功能對(duì)等理論可用于指導(dǎo)荊州名菜的翻譯。菜名的翻譯不是簡(jiǎn)單意義上的直譯,好的翻譯可以成功地向外國(guó)人傳遞中國(guó)悠久的飲食文化。因此,只有在深入了解菜名的文化內(nèi)涵之后,才能通俗、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,避免誤譯,做到功能對(duì)等。