摘要:留學(xué)生在學(xué)習(xí)名詞的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生很多偏誤,而工具書(shū)是導(dǎo)致其偏誤產(chǎn)生的原因之一,目前的詞典對(duì)于名詞的釋史多采用單一的定義式的釋義。這種方式不利于留學(xué)生對(duì)于名詞的學(xué)習(xí)。多維釋義方式有助于解決這一問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:名詞偏誤原因 多維釋義
一、常見(jiàn)的名詞偏誤
名詞是漢語(yǔ)中的一個(gè)大類,是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)必須學(xué)習(xí)的一個(gè)重要組成部分。在留學(xué)生學(xué)習(xí)名詞的過(guò)程中有一些比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤,有許多學(xué)者對(duì)于留學(xué)生學(xué)習(xí)名詞學(xué)習(xí)方面的偏誤進(jìn)行了一定的研究。發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在其學(xué)習(xí)名詞的過(guò)程中的偏誤常有以下幾個(gè)方面:
1 對(duì)名詞的單雙音節(jié)同義名詞的使用偏誤
如:(1)在我國(guó)家,我們沒(méi)有心臟病的治療。
(2)我們同學(xué)們卻不少:四十多從十一個(gè)國(guó)來(lái)的同學(xué)。
在以上兩個(gè)例句中。雙音節(jié)名詞“國(guó)家”和單音節(jié)名詞“國(guó)”的用法產(chǎn)生了偏誤
2 對(duì)漢語(yǔ)名詞中的時(shí)間詞的使用偏誤
如:(3)她每天學(xué)習(xí)四點(diǎn)。
(4)我們上午八小時(shí)上課。
這兩個(gè)例句中,對(duì)于“點(diǎn)”和“小時(shí)”的使用發(fā)生了偏誤。(3)句是說(shuō)學(xué)習(xí)占用的時(shí)間,應(yīng)該改為“小時(shí)”,而(4)句是要說(shuō)在什么時(shí)間上課,應(yīng)該改為“點(diǎn)”。留學(xué)生在對(duì)此類的時(shí)間名詞的使用上常常區(qū)分不清,容易發(fā)生偏誤。
3 對(duì)方位詞的使用偏誤
如:(5)現(xiàn)在我在北京里學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
(6)她把那張畫兒掛在屋子的墻里了。
(5)句對(duì)于方位詞“里”的具體使用不清楚,不知道在具體的地理名詞后面不能再用方位詞“里”。(6)句中對(duì)于“里”與“上”的區(qū)分也未能完全掌握。
4 對(duì)名詞與量詞的搭配使用的偏誤
如:(7)我來(lái)中國(guó)已經(jīng)好幾月了。
(8)我會(huì)說(shuō)兩個(gè)語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)。
(9)我的國(guó)家沒(méi)有四個(gè)季,只有夏季和秋季。
(10)我家除了我還有兩位人,爸爸和媽媽。
5 普通名詞誤用
如:(11)她今年二十年,我二十一年。
(12)結(jié)婚以后他們很恩情。
6 詞尾“們”使用不當(dāng)
如:(13)三個(gè)女孩子們把鮮花送給代表了。
(14)我們的老師們是中國(guó)人。
留學(xué)生在學(xué)習(xí)名詞的過(guò)程中比較容易產(chǎn)生以上的各類偏誤。從偏誤產(chǎn)生的表象上我們可以分為以上幾類,但是從偏誤的性質(zhì)來(lái)分,這些偏誤主要是集中在以下幾個(gè)方面:(1)語(yǔ)義辨析不清。(2)語(yǔ)用意義不清,即不能正確地掌握名詞的使用環(huán)境。(3)搭配用法不明。(4)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不清晰。(5)訶法區(qū)分不清。(6)詞語(yǔ)的色彩區(qū)分不清。(7)語(yǔ)序把握不準(zhǔn)。
二、偏誤產(chǎn)生原因分析
那么導(dǎo)致這些問(wèn)題產(chǎn)生的內(nèi)在原因是什么呢?首先,語(yǔ)際的遷移是主要的原因,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,其母語(yǔ)會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生干擾作用,在對(duì)具體詞匯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者本身所擁有的思維、文化和邏輯能力會(huì)使其在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中不由自主地按照母語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行推理和類比。這是偏誤產(chǎn)生的內(nèi)在原因。除此之外,教材的編纂不夠精確,教師在教學(xué)過(guò)程中不能準(zhǔn)確地解釋及沒(méi)給學(xué)生足夠的練習(xí)也是一方面的原因。另外,有的學(xué)者提出,沒(méi)有很好的工具書(shū)也是一個(gè)深層的原因。劉春梅(2006)在她分析《現(xiàn)代漢語(yǔ)單雙音同義名詞的主要差異》中曾提到:“做這一研究的過(guò)程中,我們翻閱了幾種比較權(quán)威的、常用的語(yǔ)文學(xué)習(xí)詞典。在《現(xiàn)漢》、《8000詞》和《新華詞典》中,單雙音同義名詞的釋義模式,常常是N單和N雙一者為另一者的釋語(yǔ),或N單和N雙的釋語(yǔ)基本相同,詞條所舉用例有限或沒(méi)有,《8000詞》的英語(yǔ)翻譯與教材情況基本相同,N單和N雙常常使用相同的英語(yǔ)詞匯翻譯,像‘分鐘’、‘點(diǎn)鐘’這樣的常用詞,《現(xiàn)漢》中竟沒(méi)有收錄。在這樣的情況下,即使學(xué)生無(wú)數(shù)次翻閱這些工具書(shū),也很難從有限的詞條用例中發(fā)現(xiàn)N單和N雙的差別?!?/p>
對(duì)于現(xiàn)有詞典的名詞的釋義方式。曾有學(xué)者做過(guò)探討。符淮青(1996)在他的《詞典學(xué)詞匯學(xué)語(yǔ)義學(xué)文集》中詳細(xì)探討了“名物詞的釋義”:“名物詞,指動(dòng)物、植物、礦物、器械、日用器具、用品等等的名稱,以及其他眾多的自然現(xiàn)象、社會(huì)現(xiàn)象的名稱,它們是名詞。定義式的釋義(種=種差+類)是解釋這類詞的最主要的方式。由于釋義不同,表達(dá)上的變化,定義式釋義在運(yùn)用中有各種變式。”許德楠(1984)在其《名詞特點(diǎn)與漢語(yǔ)辭書(shū)編纂》中談到:“一部漢語(yǔ)語(yǔ)詞詞典所收詞條中名詞或名詞性詞組是重要組成部分,但是,一般辭書(shū)對(duì)名詞多從語(yǔ)義上加以解釋,而較少談及它們的詞法的、句法的特點(diǎn)以及意義與形式的關(guān)系。”北京語(yǔ)言大學(xué)的周道娟(2001)曾在其碩士論文《(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典>新舊版本動(dòng)詞、名詞、形容詞同一義項(xiàng)釋義對(duì)比研究》中,詳細(xì)地考察分析了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的名詞釋義模式的變化,提出了另外兩種名詞的釋義模式,即比喻式釋義和語(yǔ)詞式釋義。所謂比喻式釋義即在對(duì)名詞的定義式釋義的基礎(chǔ)上指出其比喻義,如“康莊大道:寬闊平坦的大路比喻光明美好的前途”。而所謂的語(yǔ)詞式釋義是只用同義詞或近義詞進(jìn)行釋義,如“基點(diǎn):中心,重點(diǎn)”。而符淮青(1996)在其《詞典學(xué)詞匯學(xué)語(yǔ)義學(xué)文集》中曾指出:“詞由比喻產(chǎn)生的表名物詞的意義,‘比喻’二字表示現(xiàn)義和原義的聯(lián)系,其余詞語(yǔ)仍可歸如上面分出的各種類型的釋義中的第三種釋義?!倍渌^的第三種釋義是“‘種差+類’組成偏正詞組的定義式釋義。這種方式有時(shí)添上列舉被釋詞表示的事物的個(gè)體或各個(gè)品種的內(nèi)容”。所以,歸根結(jié)底,比喻式釋義仍然是定義式釋義的一種。因此,目前漢語(yǔ)詞典對(duì)名詞的釋義主要采用了定義式釋義和同義對(duì)釋兩種方式,這兩種方式是傳統(tǒng)詞典常用的兩種定義方式。目前詞典所用的這些釋義方式的明顯缺陷在于它們的“循環(huán)論證性”(王馥芳,2003)。除此之外,還有學(xué)者針對(duì)名詞中的具體問(wèn)題曾做過(guò)探討,如邱立坤(2007)曾對(duì)《單音節(jié)名詞的釋義模式和三音節(jié)名詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)關(guān)系》作過(guò)探討。
三、名詞的多維釋義
目前的漢語(yǔ)詞典對(duì)名詞的釋義多采用傳統(tǒng)的詞典語(yǔ)義學(xué),他們關(guān)注的是一個(gè)語(yǔ)詞與另一個(gè)語(yǔ)詞的區(qū)別性,詞典語(yǔ)義學(xué)多采用區(qū)別性釋義法,這些方式難以完成詞義的完整的描寫任務(wù),不是多維的釋義方式,這些釋義方式局限于名詞的“指稱意義”。對(duì)于名詞的內(nèi)涵意義、象征意義、情感意義等沒(méi)有涉及,不利于留學(xué)生對(duì)于名詞的把握。沒(méi)有吸納原型理論及其他有助于詞典釋義的語(yǔ)言學(xué)理論的精髓。20世紀(jì)70年代,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起,傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)受到了認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的沖擊,因此,基于傳統(tǒng)意義觀的詞典編纂也被迫從認(rèn)知的角度重新思考詞典的編纂。原型理論被認(rèn)為是挑戰(zhàn)傳統(tǒng)詞典語(yǔ)義學(xué)的最好武器(王馥芳,2003)。如《麥克米倫詞典》已經(jīng)在其詞典中運(yùn)用了原型理論。在主義項(xiàng)之下又設(shè)立的次義項(xiàng)。
從當(dāng)代詞典學(xué)的研究現(xiàn)狀看,多維釋義方式在學(xué)習(xí)型詞典中越來(lái)越多地得到提倡。章宜華教授在其《語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義》一書(shū)中提出了積極型詞典要使用多維釋義方式。多維釋義方式認(rèn)為,語(yǔ)詞間的意義不只是概念特征,概念只是意義的一部分。意義是一個(gè)復(fù)雜的集合體,語(yǔ)義的形成與人的身體感觀、經(jīng)驗(yàn)、事務(wù)、觀念、圖式、心理空間和抽象思維都有著密切的關(guān)系。而語(yǔ)義的表述與理解又與語(yǔ)法、語(yǔ)境、分布結(jié)構(gòu)和使用規(guī)則是密不可分的;意義表征是一種多維認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu),它從多個(gè)語(yǔ)言層面反映出語(yǔ)義信息。除此之外,目前詞典對(duì)于名詞的釋義多是從編者的角度出發(fā),沒(méi)有從用戶的視角進(jìn)行釋義。目前詞典學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到從用戶的視角考慮問(wèn)題的重要性。提倡從用戶的視角進(jìn)行調(diào)查和研究,把釋義的內(nèi)容和方法建立在用戶的接受視野和期盼視野上。釋義的“好壞”決定了詞典在多大程度上能滿足查閱者的需要,解決他們所面臨的疑惑。
也有學(xué)者運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué)的理論對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞進(jìn)行了語(yǔ)義分類(王惠,2004),把名詞分成一個(gè)具有系統(tǒng)的上下位關(guān)系的新框架。將具體事物、抽象事物與過(guò)程、時(shí)間、空間并列為五大類,然后再逐層細(xì)分。這一分類法有其優(yōu)勢(shì),也有其局限性。目前認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)正在興起,如何用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論對(duì)詞典的名詞進(jìn)行釋義,改善原有的釋義存在的缺陷值得我們?nèi)パ芯?。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論中,原型理論被認(rèn)為是挑戰(zhàn)傳統(tǒng)詞典語(yǔ)義學(xué)的最好武器。然而到目前為止,用原型理論揭示現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞的語(yǔ)義特征的研究并不多見(jiàn),因此根據(jù)不同的原型表征對(duì)名詞進(jìn)行分類,并進(jìn)一步用原型理論從多維角度改善漢語(yǔ)名詞的釋義還有待更深入的研究。