亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語時政新詞翻譯問題及應(yīng)對策略

        2009-04-26 03:32:24
        文學(xué)教育·中旬版 2009年3期
        關(guān)鍵詞:豆腐渣外來詞字面

        李 晶

        [摘要]新詞的不斷涌現(xiàn)以及舊詞的逐漸消亡,是語言詞匯發(fā)展的規(guī)律。隨著中國社會的發(fā)展和進(jìn)步,我們生活中出現(xiàn)了大量新詞。漢語新詞翻譯,特別是有關(guān)國家時事政經(jīng)的新詞翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到中國的對外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流。因此研究好漢語中有關(guān)時事、政治及經(jīng)濟(jì)方面的新詞翻譯,使之更好地為加強(qiáng)中外各方面的交流與合作,具有非常重要的意義。

        [關(guān)鍵詞]新詞翻譯;策略

        一、漢語新詞翻譯存在的問題

        1、理解錯誤

        準(zhǔn)確理解原文是翻譯的先決條件。不正確的翻譯往往是由于對原文的內(nèi)涵和外延缺乏準(zhǔn)確的理解。如把臺灣問題中的“和平統(tǒng)一”誤譯成“peaceful unification”,這中譯法忽視的臺灣是中國的一部分的事實。正確的譯法應(yīng)該為“peaceful reunification”。又如“三角債”,有譯者誤譯為“triangle debts”,這種譯法只譯出了這個新詞字面意思,這個“三角債”實際喻指多個企業(yè)之間互相拖延所欠債務(wù)的問題,因此應(yīng)譯為“debt chains”。

        2、機(jī)械的中式英譯

        有些譯者過于拘泥原文字句,機(jī)械地從字面上想當(dāng)然地“對號入座”。如:有人把“豆腐渣”工程譯為“bean curd residue project”,沒有將“豆腐渣”這一形象比喻加以轉(zhuǎn)換,所謂“豆腐渣”工程是指偷工減料建成的、質(zhì)量低劣的建筑工程。其中的“豆腐渣”正好與英語中的“jerrybuilt”構(gòu)成對應(yīng)詞(equivalent)?!癹errybuilt”在英語中是一個貶義詞,表示“quickly and cheaply built without concern for quality.”因此,把“豆腐渣”工程譯為“jerrybuilt project”,能起到異曲同工之效。

        3、不重視文化差異

        從語言學(xué)角度看,語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具(陳安定,1998:269)。同一事物或同一概念在不同的文化背景下有著不同內(nèi)涵。因此,新詞的翻譯還要考慮文化特殊性。比如,亞洲“四小龍”被譯為“the four dragons”。在東方國家,“龍”預(yù)示著好運和財富,而在西方文化中,“龍”被認(rèn)為是一種象征著邪惡的可怕動物,因此“the four dragons”很可能給西方人帶來不好的聯(lián)想義。常見的譯法是“the Four Tigers”or“the Asian Tigers”,借用西方文化中生動有活力的“tiger”來譯中國文化好運、富貴的龍。

        二、漢語新詞翻譯的常用策略

        譯音(Transliteration)。即直接采用漢語拼音來書寫的形式。這種譯法特別適用于一些專有名詞如:大陸贈送臺灣的大熊貓“團(tuán)團(tuán)”和“圓圓”譯作“Tuantuan”和“Yuanyuan”; 2008年北京奧運會吉祥物“福娃”最初譯名“Friendlies”自公布以來就飽受爭議,現(xiàn)已正式改譯成“Fuwa”;功夫譯作“Kungfu”;胡同譯作“Hutong”等。“太空人”一詞的翻譯很有意思:漢語拼音“太空”(“Taikong”)和希臘詞“naus”(航行者)組成英文單詞“Taikonaut”,

        這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡明英語辭典第11版中就有“Taikonaut”,并解釋為“專指中國航天員”。英文朗文辭典也收錄了這一詞匯。

        直譯(Literal translation)。直譯,即翻譯時在忠實原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯。漢語中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯,也能取得對等(equivalence)的效果。如:和諧社會,該詞直譯為“harmonious society”;機(jī)構(gòu)改革”“reform of the organizational structure”、? “減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān)”“alleviate farmers burden”等。

        譯釋并舉(Literal translation with explanation)。漢語新詞誕生于中國特定的歷史、地理、文化、習(xí)俗等獨特的環(huán)境里,具有鮮明的民族或者地方特色。因此這些詞的翻譯不僅僅是語言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。如果直接按照字面意思翻譯,會讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時后面附加解釋性的說明,這是一種折衷翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足。在紀(jì)念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體翻譯界工作者。如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”成為一項難題。其實“不折騰”是被賦予了新意的舊詞,期內(nèi)涵非常豐富。

        國學(xué)大師季羨林先生提出了自己的譯法:“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”。 而在去年12月30日國務(wù)院新聞發(fā)布會上,翻譯曾現(xiàn)場把“不折騰”直接翻譯為拼音“bu zheteng”。對于經(jīng)歷過很多“折騰”歷史國人說,“不折騰”的內(nèi)涵太豐富了,外國人身在其外,更不是三言兩語能解釋明白的。鑒于此,我們不妨采用譯釋并舉的策略,把“不折騰”譯作“bu zheteng, avoid self-inflicted setbacks”。

        外來詞的回譯(Translation by restoring the borrowed words)。外來詞組成了漢語新詞的一部分。毫無疑問在翻譯外來詞時應(yīng)采用回譯的方法。這里回譯是指還“舶來品”以本來面目。如:峰會(香港譯高峰會議):summit conference,克隆:clone,傳銷:multi-level marketing,生物恐怖主義:bio-terrorism,“白皮書”(white paper)等?!暗谌a(chǎn)業(yè)”(tertiary industries),有些譯者想當(dāng)然地認(rèn)為是漢語中的新詞,于是就把它譯成“the third industry”.為避免這種情況,譯者應(yīng)經(jīng)常閱讀英語報刊和雜志,這樣就能識別出外來詞而采取回譯的方法。

        借用相對應(yīng)的英語詞綴。詞綴法(affixation)是派生法的一種,它借助于語法形式運用詞綴構(gòu)成新詞。由于英語的前后綴的表達(dá)力很強(qiáng),用得好就可以使目前許多尚無先例可循的新詞語英譯增色不少,而且還能節(jié)省大量篇幅,可謂簡潔達(dá)意、事半功倍。如,英語的前綴“N”代表“nuclear”,譯成“核”?!昂斯S”,“禁止使用核武器”就分別譯為“N-plant”,“N-bans”.以下還有一些詞綴有助于漢語新詞的翻譯。如:“單-”(single-;one-):單親家庭(single-parent family),單身母親(single mother);“防-”(anti-;-proof; counter-; -resistant)等等。

        總之時政新詞的準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)姆g,可以促進(jìn)中外各方面交流的順利進(jìn)行,讓世界了解中國非常重要。為避免各種翻譯問題的出現(xiàn),翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)自己的責(zé)任心。同時加強(qiáng)學(xué)習(xí),了解和掌握時政知識,提高譯者的綜合素質(zhì),認(rèn)真研究解決問題的對策,增強(qiáng)翻譯漢語新詞的能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.(2).

        [2]季紹斌.試論漢語新詞新語翻譯原則及其質(zhì)量[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2005,(3).

        [3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,(1).

        作者簡介:李晶(1975—),女,河南南陽人,湖北中醫(yī)學(xué)院海外教育學(xué)院講師,英語教育學(xué)碩士,研究方向:英語教育 課程與教學(xué)論。

        猜你喜歡
        豆腐渣外來詞字面
        Dog-tired·“累成狗”
        基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
        中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
        金縷衣
        別誤會這些英語
        文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
        豆腐渣喂魚的注意事項
        數(shù)字在法語俚語中的使用
        儲藏豆腐渣有妙招
        豆腐渣喂豬注意事項
        人妻少妇出轨中文字幕| 日韩色久悠悠婷婷综合| 精品人妻少妇丰满久久久免| 92午夜少妇极品福利无码电影| 欧美jizzhd精品欧美| 亚洲线精品一区二区三区八戒| 视频在线播放观看免费| 一区二区三区美女免费视频| 曰韩无码二三区中文字幕| 一级片久久| 亚洲处破女av一区二区| 青青草成人在线免费视频| 亚洲综合久久精品无码色欲| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 超短裙老师在线观看一区| 精品亚洲一区二区区别在线观看 | 91精品啪在线观看国产18| 国产98在线 | 免费| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 国产精品久久婷婷免费观看| 性刺激的大陆三级视频| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 一区二区韩国福利网站| 青青视频在线播放免费的| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 亚洲精品成人区在线观看| 成人无码网www在线观看| 麻豆视频av在线观看| 亚洲av综合av国产av中文| 国产一区二区波多野结衣| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 国产在线播放免费人成视频播放| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲av第一页国产精品| 亚洲国产成人资源在线桃色| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 国产国产人精品视频69| 中文字幕精品乱码一二三区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 人妻丰满av无码中文字幕|