王耀松
筆者在教學(xué)19世紀(jì)英國“湖畔派”代表詩人威廉·華茲華斯的作品《孤獨(dú)的收割人》時(shí),也參考了其他的譯本,并且把它介紹給學(xué)生。如課文第二段就有幾種譯法,現(xiàn)擇其二:
(1)在荒涼的阿拉伯沙漠里/疲憊的旅人憩息在綠陰旁/夜鶯在這時(shí)嘀嚦啼囀/也不如這歌聲暖人心房/在最遙遠(yuǎn)的赫伯利群島/杜鵑聲聲喚醒了春光/啼破了海上遼闊的沉寂/也不如這歌聲動(dòng)人心腸/(顧子欣譯)
(2)夜鶯哪有這樣美的歌吟/來安慰那些困乏的旅客/當(dāng)他們找到棲宿的樹蔭/在那阿拉伯大漠/杜鵑的歌喉怎及她婉轉(zhuǎn)/當(dāng)它們在春日縱情啼囀/在千里迢迢的赫布里底/啼聲劃破了海上的岑寂/(楊德豫譯)
對于這兩種譯法,兩位譯者各有各的理解,但學(xué)生卻提出了這樣的問題,為什么同一首詩卻有這么多的譯法,其實(shí)這就牽涉到詩歌翻譯理論的問題。筆者在這里并沒有急于向?qū)W生介紹,而是想讓學(xué)生親自翻譯詩歌,體會(huì)一下當(dāng)“翻譯家”的感受。根據(jù)高一學(xué)生英語學(xué)習(xí)的情況,筆者選擇了英國詩人雪萊的一首短詩《Music, When Soft VoicesDie》,讓學(xué)生利用詞典進(jìn)行翻譯,翻譯后再進(jìn)行交流。在交流的過程中,出現(xiàn)了百花齊放的局面,全班50 名學(xué)生,幾乎就有50種譯法。
在這個(gè)時(shí)候,筆者又適時(shí)指出,其實(shí)不但英文詩歌翻譯仁者見仁,智者見智,中文詩歌,特別是經(jīng)典的唐詩宋詞翻譯比英文更難?,F(xiàn)以王之渙《登鸛雀樓》為例舉兩種譯文:
1.Ascending the Stock Tower/The sun is setting behind the mountains/Theyellow River speeding toward the sea/Climb a storey higher/And you'll get a view of a thousand - li/
(文殊 王晉西 鄧炎昌譯)
2.The mountain is eating away the setting sun/Going seawards the Yellow River is on the run/If you desire to have a good and boundless sight/Come to the upper storey by climbing one move light/(吳鈞陶譯《千家詩》)
通過以上例子不難看出,詩歌不但有不同的譯法,而且,經(jīng)過翻譯以后,都或多或少地失去了原來的意味,特別是唐詩作為中國詩歌藝術(shù)發(fā)展的一個(gè)高峰,講究節(jié)奏、韻律,具有音美、形美和意美的特征,經(jīng)過翻譯以后,已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。筆者曾做過這樣的嘗試,把賀之章的《回鄉(xiāng)偶書》翻譯成英文以后,再讓學(xué)生翻譯成中文,在未提示作者的情況下,很少有學(xué)生認(rèn)為它來自于一首唐詩。那么,怎樣來看待詩歌翻譯的問題呢?通過中英文同題詩的學(xué)習(xí)比較,筆者覺得至少可以讓學(xué)生初步了解以下幾點(diǎn):
第一、了解中英文詩歌的不同特點(diǎn)
(1)文字形象不同。 印歐語系的文字是表音文字,而漢字是表意文字,是音形義的結(jié)合體;印歐語系的語言主要是聽覺語言,易于產(chǎn)生音象美,而漢語文則不僅是聽覺語言,也是視覺性特別強(qiáng)的文字,在易于產(chǎn)生音象美的同時(shí)還非常易于產(chǎn)生視象美。
(2)詩歌長度不同。印歐語單詞中往往有些字母不發(fā)音,看起來一長串,念起來其發(fā)音卻很短,而且單詞的音節(jié)構(gòu)成也不規(guī)范,詞音不長,詞形卻可以是一大堆,與漢詩一個(gè)音節(jié)對應(yīng)一個(gè)漢字的情形有很大的差別。兩相比較,在平均水平上,印歐語詩歌的長度普遍長于中國詩歌的詩行長度。
(3)詩歌節(jié)奏和韻律不同。英詩最流行的音步大多為兩個(gè)音節(jié)的輕重音節(jié)或重輕音節(jié),但表達(dá)效果不及漢字四聲聲調(diào)產(chǎn)生的抑揚(yáng)頓挫、變化多端的效果。在押韻方面,西詩可以押首韻,也可押尾韻,同一首詩中可連續(xù)換用若干個(gè)韻腳或交叉使用若干個(gè)韻腳。如華茲華斯的《孤獨(dú)的收割人》中原文就交叉使用[d]、[s]、[n]等韻腳。而漢詩以一元韻式為主,多元韻式為輔,用韻路子大大寬于西詩。
第二、中西詩可以互譯
中西詩歌盡管表達(dá)形式不同,卻是可以互譯的,這是因?yàn)槿祟惖母星槭窍嗤ǖ模徽撃囊粋€(gè)民族都有共同的邏輯推理能力,共同的表達(dá)喜怒哀樂的感情,共同的大自然、世界和宇宙。人同此心,心同此理,心有靈犀一點(diǎn)通,因而詩可以理解,詩可欣賞,詩可互譯[1]。英詩中譯,譯得好的不可勝數(shù);中詩英譯,譯得好的既有外國人,亦有中國人。如英國學(xué)者都可瑟·韋利(1889—1966)雖然從未到過中國,卻終其一生致力于中國文化的研究和傳播。他因翻譯中國古典詩歌而享有盛譽(yù),翻譯的《一百七十首中國詩》多次重印,使中國古詩走進(jìn)了西方的普通家庭[2]。
第三、翻譯詩歌不是譯者的再創(chuàng)作
譯詩不是自己創(chuàng)作,不是譯者自己寫詩,也不是借用原作的的思想來寫詩,譯詩應(yīng)忠于原詩[3]。其一,因?yàn)樵娛且患紊窦鎮(zhèn)涞乃囆g(shù)品,譯詩也必須是一件形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,保存詩的藝術(shù)性,音形義三美均須追求;其二,既然是譯詩,不是創(chuàng)作,“忠于原作”理所當(dāng)然。要符合這兩個(gè)要求,就必須堅(jiān)持“信達(dá)切”三字原則,即“信于內(nèi)容”,保留原詩的意義和意境; “達(dá)如其分”,在譯詩表達(dá)上是與原詩文字的深淺程度; “切合風(fēng)格”,至少要接近原詩風(fēng)格。許多學(xué)生練習(xí)翻譯雪萊的短詩就明顯帶有自我創(chuàng)作的意味,翻譯與原意差別很大,不符合“信達(dá)切”的要求,而吳鈞陶翻譯《登鸛雀樓》中“白日依山盡”時(shí)用“eatingaway”和“settingsun”形象地再現(xiàn)了太陽依山慢慢下沉的過程,表現(xiàn)出“依”和“盡”的神韻,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>
第四、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
學(xué)生通過中英文同題詩的學(xué)習(xí),初步了解了中英文詩歌的不同特點(diǎn),但這只不過是皮毛而已。要想進(jìn)一步了解中英文詩歌廣闊而豐富的內(nèi)容,需要我們不斷學(xué)習(xí),提高自己的文學(xué)鑒賞能力和水平,學(xué)好母語和外語,在更廣闊的文學(xué)天地里遨游。還可在介紹和翻譯中西文學(xué)方面有所作為,這樣的學(xué)習(xí)對激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣是很有幫助的。
參考文獻(xiàn)
[1][3]劉重德.漫話中詩英譯[J].山東外語教學(xué),2000,(1).
[2]繆崢.阿瑟·韋利與中國古典詩歌翻譯[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).
[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京,清華大學(xué)出版社,2003.
江蘇省淮安市淮海北路50號 江蘇省清江中學(xué)(223001)