提要:輸入和輸出是二語習(xí)得中兩大基本的語言實(shí)踐類型,長期以來倍受關(guān)注。對輸入、輸出進(jìn)行研究的根本目的是為了尋求促進(jìn)吸收、整合、推動(dòng)語言能力進(jìn)一步發(fā)展的高效能路徑。但是現(xiàn)有輸入和輸出研究在理論框架上缺乏對二語發(fā)展的整體認(rèn)識(shí),對習(xí)得缺乏清晰的、有操作性的界定;在研究框架上往往把兩者對立起來分別考察,脫離了語言習(xí)得和語言運(yùn)用的現(xiàn)實(shí);在研究方法上往往采用短期橫截式方法,測試工具不盡完善,不能準(zhǔn)確捕捉學(xué)習(xí)者語言能力的發(fā)展。只有突破這些亟待改進(jìn)的問題,輸入、輸出研究才可能有進(jìn)一步的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:輸入;輸出;理論框架;研究框架;研究方法
中圖分類號:H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1000-0100(2009)05-0157-4
1 引言
第二語言教與學(xué)過程中常見的聽、說、讀、寫、譯等多種語言實(shí)踐無非是語言輸入(input)和輸出(output)兩大類型,因此它們在二語習(xí)得領(lǐng)域倍受關(guān)注。由于我國外語學(xué)習(xí)環(huán)境中的輸入和輸出在質(zhì)、量上的局限性,如何優(yōu)化輸入、輸出以增進(jìn)吸收(intake),促進(jìn)語言知識(shí)整合(in-tegration),提升語言能力,一直是我國外語教學(xué)工作者和研究者關(guān)注的問題。本文通過分析該領(lǐng)域的相關(guān)研究成果和存在問題,探索輸入、輸出未來研究的發(fā)展方向。
2 語言輸入研究
輸入作為語言習(xí)得中的必要條件,從未受過質(zhì)疑。Krashen的輸入假說(input hypothesis)(Krashen 1985,1994,1998等)和VanPatten的輸入加工教學(xué)(processinginstruction)系列研究(VanPatten&Cadiemo 1993;VanPat-ten 2004a,b等)將輸入的作用彰顯到極致。他們認(rèn)為輸入不僅是語言習(xí)得的必要條件,而且是充分條件。
根據(jù)Krashen的輸入假說,學(xué)習(xí)者遵循自然習(xí)得順序,輸入應(yīng)包含高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有語言能力“i”的下階段要素“I”。學(xué)習(xí)者通過可理解輸入(comprehensible in put)中高于“i”的“1”而發(fā)展到更高階段,這就是眾所周知的“i+l”說。當(dāng)學(xué)習(xí)者形成充分的語言能力后,輸出能力會(huì)自然發(fā)展起來。換言之,輸出是習(xí)得的結(jié)果,而并非必不可少的要素。然而,除了一些軼事性的證據(jù)外,Krashen至今并未提供有說服力的實(shí)證依據(jù)。因此,迄今該假說仍是無法證實(shí)也無法證偽的猜想。
無獨(dú)有偶,VanPatten(2004a)也認(rèn)為語言習(xí)得依賴于輸入,輸出雖然能提升學(xué)習(xí)者運(yùn)用第二語言的流利度,但流利度發(fā)展是行為層面的技能提高,不屬于底層語言能力,因此輸出可能是技能而非語言能力發(fā)展的必要條件。VanPatten的二語習(xí)得構(gòu)想包括輸入、吸收、發(fā)展系統(tǒng)(de—veloping system)和輸出4個(gè)環(huán)節(jié)以及輸入加工(input pro,cessing)、調(diào)節(jié)(accommodation)/重構(gòu)(restructuring)、提取(access)/控制(contr01)/監(jiān)控(monitoring)三個(gè)過程(Van—Patten&Sanz 1995:170)。輸入經(jīng)過輸入加工后,部分被過濾,而那部分被繼續(xù)加工的語言素材就是吸收。吸收經(jīng)過調(diào)節(jié)和重構(gòu)等認(rèn)知加工整合到發(fā)展系統(tǒng),即學(xué)習(xí)者不斷建立的第二語言心理表征(VanPauen 1996:5)。而第三個(gè)過程,即從發(fā)展系統(tǒng)到輸出的過程是知識(shí)提取的過程,學(xué)習(xí)者經(jīng)過控制、監(jiān)控等認(rèn)知獲得完成自己的語言輸出。VanPatten認(rèn)為學(xué)習(xí)者的第二語言心理表征就是語言能力。那么,在第二個(gè)過程完成后,學(xué)習(xí)者的語言能力就已經(jīng)形成。從這個(gè)意義上說,第三個(gè)過程并不是語言能力形成的過程,而是語言能力形成后的知識(shí)運(yùn)用過程。
基于上述認(rèn)識(shí),VanPatten和他的同事想方設(shè)法在吸收環(huán)節(jié)上下功夫,探索教學(xué)手段怎樣改變學(xué)習(xí)者加工語言輸入的機(jī)制,從而提高學(xué)習(xí)者從輸入中得到的吸收并促進(jìn)語言發(fā)展。比如在VanPatten&Cadiemo對西班牙語作為第二語言的接語賓語代詞(clitic 0bjeet pronoun)習(xí)得的對比實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)者向輸入加工組逐步呈現(xiàn)顯性語法知識(shí),介紹輸入加工策略,并通過有組織的輸入活動(dòng)(structured input activities)使被試更好地加工語言輸入,提高吸收效果。輸出組則進(jìn)行機(jī)械性輸出練習(xí)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,輸入加工組在理解任務(wù)上表現(xiàn)出優(yōu)勢,而兩組在產(chǎn)出任務(wù)中表現(xiàn)相當(dāng)。此類研究使VanPatten堅(jiān)信輸出不是語言習(xí)得過程中的必要環(huán)節(jié)(VanPatten&Cadiern01993)。
但是,幾乎所有支持輸入加工教學(xué)的實(shí)證研究都存在著內(nèi)部效度和外部效度問題(DeKeyser&Sokalski 2001:87-90)。就內(nèi)部效度而言,輸入組進(jìn)行以意義為主導(dǎo)的練習(xí),而輸出組則以機(jī)械操練為主。眾所周知,意義為主導(dǎo)的練習(xí)和機(jī)械練習(xí)對促進(jìn)語言能力的發(fā)展有著不同的效果。那么,使輸入加工教學(xué)更為有效的原因到底在于練習(xí)類型(輸入和輸出)還是練習(xí)性質(zhì)(意義為主的練習(xí)和機(jī)械練習(xí))?事實(shí)上,Salaberry(1997)和Fadey(2004)的研究保持輸入組和輸出組在練習(xí)性質(zhì)上的可比性,結(jié)果前者發(fā)現(xiàn)兩組在實(shí)驗(yàn)手段介入結(jié)束后表現(xiàn)相當(dāng),而后者的發(fā)現(xiàn)則支持輸出在習(xí)得中的積極作用。另外,細(xì)究VanPatten等人的研究結(jié)果時(shí)發(fā)現(xiàn):在某些研究中,輸出組被試的產(chǎn)出能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其理解能力。一般認(rèn)為,學(xué)習(xí)者理解能力有可能高于產(chǎn)出能力,而產(chǎn)出能力高出理解能力就有悖常理。這一反?,F(xiàn)象正是機(jī)械練習(xí)的結(jié)果。就外部效度而言,多數(shù)支持輸入加工教學(xué)的研究選擇的目的語項(xiàng)是一些容易忽視但易于產(chǎn)出的詞素結(jié)構(gòu)(DeKeyserSokalski 2001:89)。他們得出的結(jié)論是否能推廣到其他語言結(jié)構(gòu),須要進(jìn)一步驗(yàn)證。Nagata(1998)的研究所選擇的目的語結(jié)構(gòu)(日語敬語表達(dá))的變位及其牽涉到的語法和社會(huì)語言學(xué)概念都很復(fù)雜,容易引起學(xué)習(xí)者注意但不易表達(dá),有別于VanPatten等人選擇的語言結(jié)構(gòu)。Nagata的研究發(fā)現(xiàn),輸出組在產(chǎn)出上優(yōu)于輸入組,在理解上也毫不遜色。Nag~a的研究也許正是因?yàn)槟康恼Z項(xiàng)的不同而得出與VanPatten不同的結(jié)論。
此外,我們對輸入加工教學(xué)的第三個(gè)疑問涉及Van,Patten對二語習(xí)得線性假設(shè)中的第三個(gè)過程(語言輸出只是通過提取、控制和監(jiān)控過程運(yùn)用已經(jīng)習(xí)得的語言知識(shí))。順著VanPatten的思路,似乎可以認(rèn)為,學(xué)習(xí)者不能流利產(chǎn)出第二語言只是知識(shí)提取上存在問題,只是行為層面的技能存在缺陷,而不是語言能力問題。誠然,輸入和輸出能力發(fā)展上的差距在母語習(xí)得和二語習(xí)得中都會(huì)存在,但如果這樣的落差長期不能消除,如果學(xué)習(xí)者長期不能流利產(chǎn)出目的語,很難說這樣的學(xué)習(xí)者已經(jīng)形成完備的二語能力。那么,學(xué)習(xí)者語言產(chǎn)出能力上的“頑疾”究竟是底層語言能力的欠缺還僅僅是行為層面的不足?
3 語言輸出研究
關(guān)于語言輸出在二語習(xí)得中的作用的系統(tǒng)研究始于Swain(1985)。在觀察、研究加拿大沉浸式法語教學(xué)的基礎(chǔ)上,Swain發(fā)現(xiàn)這些沉浸式教學(xué)下的學(xué)習(xí)者在多年接觸高質(zhì)量的語言輸入的情況下并未能發(fā)展出完善的二語能力,原因在于當(dāng)時(shí)的沉浸式教學(xué)在輸出的質(zhì)和量上都沒有敦促學(xué)習(xí)者進(jìn)一步發(fā)展。據(jù)此,她提出輸出的作用是輸入無法取代的,因而也是習(xí)得過程中的必要條件。針對Krashen可理解輸入的說法,Swain提出可理解輸出假說(comprehensible output hypothesis),認(rèn)為輸出除了具備公認(rèn)的提高流利度的功能外,還具有以下功能:注意/觸發(fā)功能,即輸出能促使學(xué)習(xí)者注意自身中介語中存在的問題;假設(shè)檢驗(yàn)功能,即學(xué)習(xí)者通過語言輸出檢驗(yàn)自己對目的語的假設(shè);元語言反思功能,即學(xué)習(xí)者運(yùn)用已經(jīng)掌握的知識(shí)反思語言。輸出因具備這些功能而可能提高第二語言的準(zhǔn)確性。從此,關(guān)于輸出在習(xí)得中作用的研究基本圍繞Swain提出的這三種功能展開。
輸出的主要/觸發(fā)能在許多實(shí)驗(yàn)中得到驗(yàn)證。Swain&Lapkin(1995)通過有聲思維(think-aloud)方法,Izumi等人(1999)通過下劃線方法,Izumi(2000)通過筆記方法,發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者在輸出過程中會(huì)意識(shí)到自己語言能力上存在的問題,支持輸出發(fā)揮注意激活作用的可能。然而,必須指出,即便輸出確實(shí)能激發(fā)學(xué)習(xí)者注意自身的語言問題,即便由此產(chǎn)生的注意可能推動(dòng)中介語的進(jìn)一步發(fā)展,但是注意自身語言問題并不是習(xí)得的充分條件。激活的注意所作用的對象是后繼輸入,否則這樣的注意對習(xí)得毫無意義。換言之,輸出若要發(fā)揮注意/觸發(fā)功能,必須與輸入緊密相連。
就假設(shè)檢驗(yàn)功能而言,Pica等人(1989)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者經(jīng)由反饋會(huì)部分修正自己的話語。這些修正是學(xué)習(xí)者在不斷嘗試二語表達(dá)方式、驗(yàn)證自己假設(shè)的過程。從某種意義上說,這些輸出本身就是假設(shè),是學(xué)習(xí)者“為了交流需要拓展自己中介語而嘗試新的語言形式和結(jié)構(gòu)”(Swain 1995:132)。但是,如果此時(shí)學(xué)習(xí)者得不到后繼輸入(如另一對話方的話語)來驗(yàn)證假設(shè),其假設(shè)將懸而不決,這樣的假設(shè)未必能促進(jìn)語言能力的提高。也許輸出并不是學(xué)習(xí)者提出假設(shè)的唯一途徑。學(xué)習(xí)者在理解過程中——尤其是當(dāng)他們遇到困難時(shí)——也有可能對目的語及其運(yùn)用產(chǎn)生假設(shè)。但是輸出使學(xué)習(xí)者的假設(shè)外顯,從而為從另一對話方獲得進(jìn)一步的輸入材料以驗(yàn)證假設(shè)提供可能。由于學(xué)習(xí)者并不修正反饋指出的所有話語,可以說,學(xué)習(xí)者對話語的哪部分進(jìn)行修正,如何修正,并不完全取決于外部因素(比如來自教師的反饋),起決定作用的是學(xué)習(xí)者內(nèi)部因素(Swain 1995:131)。但是,就哪些學(xué)習(xí)者內(nèi)部因素如何作用于假設(shè)檢驗(yàn)這樣的關(guān)鍵性問題,至今未見討論。
針對輸出的元語言功能,Swain(1995)研究過兩個(gè)法語學(xué)習(xí)者口頭重構(gòu)短文的合作過程。她發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在此過程中可能會(huì)在輸出有困難的情況下動(dòng)用已經(jīng)學(xué)過的元語言知識(shí)對語言形式進(jìn)行協(xié)商。值得注意的是,用于語言形式協(xié)商的元語言知識(shí)只可能從已往的輸入中獲得。從這個(gè)意義上說,元語言功能也許不可能提高語言的準(zhǔn)確性。另外,協(xié)商語言形式并不是為了交流而進(jìn)行的真正的輸出,而是運(yùn)用已有的語言知識(shí)來談?wù)撜Z言。元語言功能即便發(fā)生,這樣的輸出是否能、為什么能促進(jìn)語言能力的提高,都令人生疑。
可以看到,Swain的輸出三大功能都與輸入相關(guān),學(xué)習(xí)者通過輸出或更為關(guān)注后繼輸入,或彌補(bǔ)原有知識(shí)結(jié)構(gòu)的不足,推進(jìn)學(xué)習(xí)者從語言輸入中吸收。Swain對輸出的看法比前人勝出一籌,因?yàn)樗隙ㄍㄟ^輸出活動(dòng)可能促進(jìn)輸入加工,推進(jìn)吸收,提升語言能力(顧琦一2006)。但是,現(xiàn)有研究多數(shù)只能顯示這些功能的發(fā)生,未能證明它們的發(fā)生和習(xí)得之間的關(guān)系(Shehadeh2002:641)。因此,輸出在習(xí)得中是否是必要條件,依然莫衷一是。
輸出假說深層的癥結(jié)在于對“習(xí)得”這一基本概念的界定。Swain為輸出正名的關(guān)鍵是輸出不僅有利于提高語言的流利度,而且能提高準(zhǔn)確率。在她看來,語言能力的發(fā)展既包括新知識(shí)的內(nèi)化,又涉及已有知識(shí)的鞏固(Swain 1995:130)。這樣的界定本身不會(huì)引起太多歧義。似乎可以把新知識(shí)的內(nèi)化看作提高準(zhǔn)確度,把舊知識(shí)的鞏固視為提高流利度。但是Swain并未著墨討論流利度的提高是否屬于語言能力的提高,也未提供衡量舊知識(shí)鞏固的可操作性方法,不免受到“輸入充分說”堅(jiān)持的流利度是行為層面而不是底層語言能力的質(zhì)疑。而就語言準(zhǔn)確率而言,輸出的三大功能無一例外依賴先前或后繼輸入發(fā)揮作用,因而在“輸入充分說”看來,這樣的論述無法讓他們信服輸出也是習(xí)得的必要條件(Krashen 1994,1998)。
4 研究前景
現(xiàn)有輸入、輸出研究在理論框架、研究框架和研究方法上都存在一定缺陷,有待改進(jìn)。
從理論框架上說,對“習(xí)得”概念缺乏清晰、有操作性的界定。毋庸置疑,輸入如果更為頻繁、更為突顯、更易于學(xué)習(xí)者理解,就更容易被學(xué)習(xí)者知覺和注意。當(dāng)學(xué)習(xí)者對輸入的加工更為活躍時(shí),從語言輸入中可能吸收得也越多,但是感知、理解和吸收可能僅僅是習(xí)得的開端。被感知、理解和吸收的輸入部分整合到學(xué)習(xí)者的知識(shí)發(fā)展系統(tǒng)并成為學(xué)習(xí)者賴以順利完成各種理解和產(chǎn)出任務(wù)的知識(shí)基底,都應(yīng)屬于習(xí)得過程的環(huán)節(jié)。如果輸出不暢,僅僅是VanPatten對已經(jīng)形成的知識(shí)系統(tǒng)的提取障礙或行為層面的技能缺陷,那么“啞巴式英語”就不會(huì)讓外語工作者絞盡腦汁、煞費(fèi)苦心。Swain的界定描述了一個(gè)動(dòng)態(tài)、全程的習(xí)得過程,但是她的描述似乎過于籠統(tǒng),無法為準(zhǔn)確捕捉學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展提供具有可操作性的測量手段。“習(xí)得”界定仁者見仁、智者見智。但是無論如何界定,都必須把研究對象置于二語習(xí)得的整體過程中考察,才能避免只見樹木不見森林。
就研究框架而言,現(xiàn)有的輸入、輸出研究大多把兩者對立起來考察,比較輸入與輸出在習(xí)得中的作用。然而,輸入與輸出之間并不存在對立關(guān)系,肯定輸入的作用并不意味著排除輸出的作用。沒有輸入的習(xí)得好比無源之水。事實(shí)上,所有研究的輸出練習(xí)幾乎都無一例外包含語言輸入。而沒有輸出的習(xí)得,除了Krashen提供的那些特殊的軼事性的例子外,也非常罕見。輸入與輸出的分離并不符合語言學(xué)習(xí)現(xiàn)實(shí),兩者在習(xí)得中都行使著不可取代的作用。再者,輸入與輸出的分離也不符合語言運(yùn)用現(xiàn)實(shí)。語言學(xué)習(xí)的最終目的是交流。幾乎所有的交流都同時(shí)涉及輸入與輸出,只有輸入或只有輸出的單向交流難以想象。應(yīng)該從語言習(xí)得和運(yùn)用的現(xiàn)實(shí)出發(fā),提倡輸入與輸出結(jié)合的研究框架,探討如何能在教與學(xué)中將兩者優(yōu)化組合,努力實(shí)現(xiàn)既符合學(xué)習(xí)者認(rèn)知規(guī)律又符合語言學(xué)習(xí)規(guī)律的方法,盡可能提高語言學(xué)習(xí)效能。
在研究方法上,學(xué)習(xí)者語言能力的發(fā)展是一個(gè)長期甚至終身的過程,現(xiàn)有研究絕大多數(shù)采取橫截面方法,實(shí)驗(yàn)周期較短,在實(shí)驗(yàn)手段的介入周期和對學(xué)習(xí)者語言能力的跟蹤上都可能不到位。比如VanPatten&Cadiemo(1993)的研究為期只有兩天,只在實(shí)驗(yàn)結(jié)束時(shí)對被試進(jìn)行后測,并沒有跟蹤后測。Izumi(2000)的研究雖然周期略長些,但是沒有對被試作跟蹤后測。橫截面研究一般只能捕捉學(xué)習(xí)者瞬間的情況,短期實(shí)驗(yàn)介入不足以說明輸入、輸出對語言能力發(fā)展產(chǎn)生的影響,一次測試也不足以呈現(xiàn)發(fā)展中的第二語言能力。據(jù)此,未來研究應(yīng)多采用縱向跟蹤研究,延長實(shí)驗(yàn)周期,除應(yīng)對學(xué)習(xí)者進(jìn)行即時(shí)后測外,還應(yīng)進(jìn)行跟蹤后測,以觀察學(xué)習(xí)者語言能力的發(fā)展過程。就測試工具而言,如果流利度也被論證為語言能力發(fā)展的一個(gè)指標(biāo)而并非僅僅是行為層面的技能發(fā)展指標(biāo),那么除了應(yīng)檢驗(yàn)語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性外,還應(yīng)發(fā)展出指標(biāo)來同時(shí)測試流利度。
另外,對中國外語環(huán)境下的語言學(xué)習(xí)研究來說,我們應(yīng)該立足我國外語學(xué)習(xí)環(huán)境特點(diǎn)來探究輸入與輸出在學(xué)習(xí)過程中的作用。外語學(xué)習(xí)環(huán)境在輸入與輸出的質(zhì)與量方面都有別于二語學(xué)習(xí)環(huán)境。對于沉浸在目的語環(huán)境中的二語學(xué)習(xí)者來說,對目的語的聽、說、讀、寫也許不僅僅是學(xué)習(xí)的需要,更是日常生活的必需任務(wù)。出自本族語者的電視節(jié)目、報(bào)刊文章、路標(biāo)指示語等源源不斷,都構(gòu)成二語學(xué)習(xí)者高質(zhì)量的語言輸入。二語學(xué)習(xí)者在沉浸式環(huán)境中經(jīng)常須要用目的語和本族語者交流,因而可能有大量輸出。比較而言,外語環(huán)境中的輸入主要來自教材和非本族語教師的課堂用語,在課堂外很少須要用外語交流。在輸入和輸出質(zhì)與量都有限的情況下,如何將兩者優(yōu)化組合,使它們在語言發(fā)展中發(fā)揮最大效能,是外語教學(xué)實(shí)踐者和研究者肩負(fù)的使命。