提要:本文以Halliday的功能語言觀為理論框架,就廣告翻譯的兩個問題進行了分析和探討。一是以人際元功能-為主要傾向的仿擬廣告的翻譯策略選擇,二是如何套用仿擬修辭格對廣告進行翻譯。本文認為,由于廣告獨特的體裁目的和社會目的,譯文的評價標準應(yīng)放在文化語境層面,只要能獲得文化語境層面的對等,具有同樣強度的語境效果,就是好譯文;就翻譯策略而言,方法應(yīng)靈活多樣,只要能幫助實現(xiàn)譯文廣告的體裁目的,就是好的翻譯策略和好的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:文化語境;體裁目的;人際元功能為主要傾向的廣告體裁;仿擬廣告語篇;套譯法
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000 0100f2009)05-0133-4
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。