亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當(dāng)前翻譯研究三思

        2009-04-12 00:00:00張會森
        外語學(xué)刊 2009年5期

        提要:文章就當(dāng)前我國翻譯研究工作中存在的三個問題發(fā)表自己的一些看法,與同行們商榷。這些問題包括“贊成”與“反對”、“忠實(shí)”與“背叛”、“范式”與“視角”。它們共同凸顯翻譯學(xué)的主要學(xué)科內(nèi)涵。

        關(guān)鍵詞:翻譯;忠實(shí)與背叛;范式與視角

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)05-0126-3

        1 “贊成”與“反對”

        近年來,有關(guān)翻譯理論或譯學(xué)的研究相當(dāng)活躍?!吨袊g》及各種外語研究刊物幾乎期期有研討文章,還出版了不少專著,提出這個或那個“翻譯學(xué)”。在充分肯定澤學(xué)界所取得成就的同時,不能不指出當(dāng)前翻譯研究中還存在著不少負(fù)面東西,出現(xiàn)了某些令人難以接受而且不利于學(xué)科健康發(fā)展的論點(diǎn)。這些“論點(diǎn)”,應(yīng)該說,不過“盲目推崇”、“簡單搬運(yùn)”西方某些觀念的結(jié)果。我個人同意這樣的評價:我國近幾年的翻譯研究簡直成了西方譯論的轉(zhuǎn)運(yùn)站(張經(jīng)浩2006)。不少文章“言必稱西方”,卻只字不提我國譯界千百年來,特別是近現(xiàn)代積累下來的豐富經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)。舉一個最近的例證:《外國語》2008年第2期上發(fā)表了一篇書評:《讀(翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角)》(呂振宏2008)就是這種文章。一篇4、5千字的文章,滿篇西方學(xué)者的名字和只言片語。什么胡塞爾、海德格爾、迦達(dá)默爾、哈貝馬斯、堯斯、維特根斯坦,什么奧斯汀、塞爾、格賴斯,什么索緒爾、德里達(dá),還有18世紀(jì)意大利的維柯全都出來了(這些人的主要著作是否研讀過,值得懷疑),唯獨(dú)沒有一個中國人的名字。在中國,中國人談翻譯,卻忘記或不見中國的翻譯實(shí)際,實(shí)在令人費(fèi)解。季羨林曾說過:“我常常想,在全世界范圍內(nèi),翻譯歷史之長,翻譯東西之多,翻譯理論之豐富,哪一個國家也比不上。這一份最可寶貴的遺產(chǎn),可惜到現(xiàn)在也還沒有認(rèn)真總結(jié)、繼承”(謝天振2006)。我倒并不贊同研究中國為主、研究外國為輔的主張,各人有各人的具體情況。但研究翻譯理論與實(shí)踐不著眼于本國,不聯(lián)系本國實(shí)際,那是舍本求末,是不正確的。理論研究的目的在于指導(dǎo)實(shí)踐。脫離實(shí)踐或有悖于實(shí)踐,這樣的研究是不可取的。

        介紹與研究西方譯論是必要的,有益于中國譯學(xué)的發(fā)展。但不能盲目介紹、引進(jìn)。有的“西論”、研究方法并不成熟,或并不適合我國實(shí)際。并不是“新奇的就是好的”。請記住莎士比亞的名句:“閃光的并不全是金子?!睂Υ?,不僅研究者應(yīng)注意,刊物、會議主辦者也有責(zé)任把關(guān),防止謬論泛濫。近讀前中國譯協(xié)負(fù)責(zé)人、現(xiàn)譯協(xié)顧問林戊蓀答張經(jīng)浩的信,可以認(rèn)為是代表《中國翻譯》表了態(tài):“相當(dāng)一段時間內(nèi),《中國翻譯》確實(shí)出過多篇幅發(fā)表了介紹西方翻譯理論的文章,有的文章往往缺少分析,沒有下工夫聯(lián)系中國翻譯的實(shí)際,個別的寫得玄而玄,讓讀者難以理解。從作者來說,要注意改進(jìn)學(xué)風(fēng),從編輯部來說,要注意提倡什么反對什么,要時刻想到保持正確導(dǎo)向”(張經(jīng)浩2007:1)。我以為,此言甚是。

        2 “忠實(shí)”與“背叛”

        從事翻譯多年,一直是以“忠于原作”為第一要義。其實(shí),古今中外,這是翻譯界一條“不廢江河萬古流”的不成文法,也是譯德的具體表現(xiàn)。然而,近年來,在翻譯研究盛行的背景下卻出現(xiàn)了相反的聲音:有人為了標(biāo)新立異,打著引進(jìn)國外新學(xué)說的旗號,要“解構(gòu)掉翻譯忠實(shí)的邏輯基礎(chǔ)”(王東風(fēng)2006)。

        翻譯的任務(wù)在于如實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容或(用現(xiàn)在的說法)信息,包括文學(xué)作品的本事信息、情態(tài)信息、審美信息等。原作寫的故事發(fā)生在1872年,你不能譯為1912年;你不應(yīng)改變原作情節(jié)和結(jié)局;甚至原文寫且RyMato,UTO 3TO npaBna,你不應(yīng)譯為“我確信這是真的”。

        肖洛霍夫(M,mOnOXOB)《靜靜的頓河》(*TrrxmNNoH)有一處寫小說主人公葛里高里困頓至極,頭暈眼花,抬頭看到耀眼的“黑色太陽”,你不可隨意改為“金黃的”太陽。

        “忠實(shí)于原文”是翻譯的第一要義,是翻澤的生命線。去掉“忠實(shí)”,也就勾掉了翻譯!

        我基本上同意彭長江文章中的觀點(diǎn):除非反忠實(shí)派能夠否定翻譯本身,否則翻譯的忠實(shí)將會永遠(yuǎn)流傳下去。(彭長江2007)

        隨著對翻譯認(rèn)識的深入,現(xiàn)在恐怕沒有人提出和堅(jiān)持“百分之百”地、絕對地忠于原文了。因?yàn)樵恼Z言與譯文語言不同,詞匯和語法系統(tǒng)各有特點(diǎn),字面上求等同、對等是不可能完全的,也是不必要的,何況翻譯過程與作家創(chuàng)作一樣,不可避免地或多或少地反映出譯者觀念上的印記,有時還有其他政治、文化上的因素的干預(yù)等(例如漢譯英,“四小龍”譯為“四小虎”;刪除太“性”的詞句)。但不能“百分百忠實(shí)”,并不能成為否定“忠實(shí)”的根據(jù)?,F(xiàn)實(shí)世界中沒有絕對的“百分之百”純質(zhì)的事物?!敖鹱印蹦壳白詈玫馁|(zhì)量是99.999……至于人文領(lǐng)域更是如此。法律是明確的,但執(zhí)行起來總有一定的浮動域。全譯、縮譯——目的不同,對原文的處理會有不同的作法,對原文的“忠實(shí)”度會有不同。但關(guān)鍵是不能逾越底線。一個嚴(yán)肅的譯者總是千方百計(jì)地努力忠于原作。我這里想起了一個很好的創(chuàng)造性忠實(shí)于原著的例子。有些外語有“性”(pon)的語法范疇,如德語、俄語、法語?!啊浴男揶o能力在文學(xué)創(chuàng)作中表現(xiàn)得特別豐富多樣。通過語法‘性’的概念引起男女性別的聯(lián)想”(KomHHa1983)。德國大詩人海涅有首題為《松與棕櫚》的抒情詩。在德語中,“松”為陽性(der fechtenbaum),而“棕櫚”為陰性(die palime)。海涅借用兩種樹木為主人公,通過它們德語名稱的語法“性”,象征男(松)痛苦思念著女(棕櫚)。兩位著名的俄國詩人丘特切夫( TIOTqeB)和費(fèi)特(A,OeT)都譯了海涅的詩。他倆都碰到了一個難題:俄語的“松”(COCHa)是陰性的,如用“松”,那就成了女戀女。兩位到底是大詩人,作出成功的變動處理。丘特切夫改COCHa為陽性的KenP[雪松],費(fèi)特則選用了另一種樹——俄語為陽性的zty6[橡樹]:Kezp[雪松]——Fia-3IbMa[棕櫚];ay6[橡樹]——HaIbMa[棕櫚]。語言的不同限制了譯者,使他不能絕對準(zhǔn)確地譯“松樹”,但他們還是創(chuàng)造性改用語詞,從而盡可能充分地保留海涅詩的主題和意境。

        現(xiàn)在譯界強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性,但譯者的創(chuàng)造和作者的創(chuàng)造是根本不同的。譯者不能在主題、情節(jié)、人物、形象、時空等等方面搞什么創(chuàng)造,要“跟著作者走”。譯者的創(chuàng)造表現(xiàn)在用另一種語言通過自己對語言手段和表現(xiàn)形式的選擇,制造一部相對等值的作品,如此而已。不管你樂意不樂意,譯者原則上是受制于作者的。打個比方,對于描繪的外部現(xiàn)實(shí),作者可以選擇這樣那樣的描寫,采取現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、魔幻主義等手法,但譯者只能復(fù)現(xiàn)作者筆下的“現(xiàn)實(shí)”?;蛘?,畫家對人物可有不同的處理,但譯者面前的要么梵高,要么冷布朗,要么畢加索,只能從一。好像傅雷先生說過:以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣。

        最近讀到《中國翻譯》上一篇文章,其中的“反忠實(shí)”的觀點(diǎn)值得“相與析”:“翻譯的創(chuàng)作性源于譯文無法絕對忠實(shí)原文這一基本屬性。忠實(shí)于原文的譯文和對原作叛逆的譯作,它們的忠實(shí)和叛逆只不過是程度之分(董明2006),翻譯本身就意味著對原文的背叛”(譚惠娟余東2007)。

        “翻譯本身就意味著對原文的背叛”——這話夠聳人聽聞的,問題的癥結(jié)在于“背叛”一語。有些時候譯者不得不偏離原作,甚至刪除局部文字,那是種種原因造成的,不是故意地“背叛”。如果翻澤本質(zhì)上就是對原文的背叛,那就無什么“忠實(shí)”可言,那也就元什么“翻譯規(guī)范”可言?!爸覍?shí)和背叛只是程度之分”,這種說法把“忠實(shí)”和“背叛”混為一談了。倘如此,胡譯、亂譯好了。我知道,上面提到的書和文的作者都是搞翻譯的,我想問一句:各位在進(jìn)行翻譯時,是追求忠實(shí)抑或是追求背叛?恐怕還是應(yīng)該走前一條路。

        出此驚人之言的是研究翻譯教材編寫的文章,兩位作者都是教師。這正是令我不安的地方:倘抱著這種觀念去編教材,給學(xué)生講翻譯,天哪,學(xué)生們怎么學(xué)翻譯呢?從這個背景上看,翻譯研究真的好重要,翻譯問題真的要好好研討!

        “翻譯本身就意味著對原文的背叛”——這句話恰是對古代西方一句話的背叛。古代西方有云:“Tradittori tra-ditori!”—“IIepeBonukm-npenataTeM!”——“翻譯是叛逆者或背叛者!',這句話原本是指責(zé)那些由于才疏學(xué)淺譯錯原文或故意歪曲原文精神的所謂“翻譯”的。翻譯的本質(zhì)絕不是“對原文的背叛”!讓我們正本清源,教學(xué)生并正自己:忠實(shí)于原文、忠實(shí)于讀者,作個好翻譯!

        3 “范式”與“視角”

        治學(xué)首先要解決學(xué)風(fēng)問題。劉全福先生分析了翻譯研究中理論與實(shí)證背離現(xiàn)象,很好。他說,“國內(nèi)對于西方澤學(xué)的借鑒至少一定程度上有不求甚解,斷章取義,以偏概全,盲目嫁接種種傾向”(劉全福2008)。對此,筆者也有同感。我以為,有些“西論”,西方有些研究方法并不適合中國實(shí)際。把這些東西套在中國翻譯實(shí)踐上,可能產(chǎn)生“東施效顰”的結(jié)果。

        上面提到的那篇《讀(翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角)》中有一淪斷很有代表性:“到目前為止,我國翻譯研究已經(jīng)歷了三種范式的演變,即語文學(xué)范式,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式和解構(gòu)主義范式”(呂振宏2008)。

        對我國翻譯研究歷史和現(xiàn)狀的研究,不言而喻,十分重要。中國翻譯研究的歷史劃分、各段歷史學(xué)術(shù)上的特點(diǎn)如何?我們應(yīng)該好好研究。

        但“到目前為止,中國翻譯已經(jīng)歷了三種范式的演變,即語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式和解構(gòu)主義范式”,這種論斷至少值得質(zhì)疑,值得研討。

        現(xiàn)在國內(nèi)外學(xué)界常用“視角”與“范式”概念,例如斯奈爾·霍恩比的新書《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——新范式還是新視角?》(Snell Homby 2006)。

        “視角”好理解:看問題的角度(ToHKa 3peHna)。一種新的觀念、理論可以是“視角”,但不一定會成為“范式”。

        何謂“范式”(napaHrMa)?“范式”是指“用作解決研究任務(wù)的樣板的理論(或模式)”(CoBp,CnOBapbHHOCT,CzoB 1992)。解構(gòu)主義并不是針對翻譯的,翻譯研究中并不存在解構(gòu)主義范式,因?yàn)榻鈽?gòu)主義被擴(kuò)展到翻澤的結(jié)果正是否定了翻譯。在我國,解構(gòu)主義不過是有個把人引進(jìn)介紹過來,用來否定翻譯“忠實(shí)”于原文的本質(zhì),但很快遭到批駁,并沒有形成一種研究模式、一種研究理論,沒有人效仿。總之,沒有形成氣候、“方向”或“學(xué)派”。在中國翻譯界短命的“解構(gòu)主義”只能算一種“視角”。

        必須指出,中國近現(xiàn)代翻譯研究有其特定的道路和不同于西方譯學(xué)的關(guān)注對象。中國譯學(xué)多少年來關(guān)注的是實(shí)踐中產(chǎn)生的問題,具體說,翻澤的標(biāo)準(zhǔn)問題(可以“信達(dá)雅”討論為代表)屬于“問題型研究”(problematic appr-och),與西方的“范式”研究有別。人家西方用“A范式”或“B范式”來冠名,那是人家的權(quán)利,我們不便置喙,但移用西方的這個或那個什么“范式”來概括中國近現(xiàn)代翻譯,實(shí)在對不上口徑。

        4 結(jié)束語

        當(dāng)前我國翻譯問題的研究相當(dāng)活絡(luò)(我用了“翻譯問題的研究”代替了“翻譯學(xué)”,一方面是避免翻譯是否為“學(xué)”的不必要爭議,另一方面“翻譯研究”實(shí)際上廣于某些人給“翻譯學(xué)”制定的框架)。這是積極的現(xiàn)象。通過討論,去偽存真,真理會越來越明,研究的方向和方法會越來越清晰。有關(guān)翻譯的問題很多,決不限于當(dāng)前大家熱衷討論的空泛思辯性的問題,還有很多實(shí)際性的問題須要研討,例如新時期翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題、翻譯中的民族文化因素問題。又如,大家強(qiáng)調(diào)翻譯的“創(chuàng)造性”,那么澤者的“創(chuàng)造性”表現(xiàn)在哪里?有哪些好的范例?我指的不是文章中舉一二例子,而是深入、充分的研究。如此等等。

        過去曾有人認(rèn)為翻譯理論沒有什么用。這要看什么樣的翻譯理論。既然翻譯領(lǐng)域有好多問題須要探討,那么理論和研究工作就很需要。

        參考文獻(xiàn)

        劉全福,翻譯研究中理論與實(shí)證背離現(xiàn)象分析[J],外國語,2008(3),

        呂振宏,讀《翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角》[J],外國語,2008(2),

        彭長江,翻譯的忠實(shí):含義、預(yù)設(shè)與實(shí)質(zhì)[J],解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007(6),

        索緒爾,普通語言學(xué)教程[M],北京:商務(wù)印書館,1985,

        譚惠娟余東,金針度人無定法(關(guān)于翻譯教材的思考)[J]中國翻譯,2007(5),

        王東風(fēng),解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J],中國翻譯,2006(6)

        謝天振,季羨林與翻澤[J],中國翻譯,2006(6),

        張經(jīng)浩,主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論[J],中國翻譯,2006(5),

        av一区二区三区在线| 日本在线观看不卡| 网红极品女神精品视频在线| 加勒比久久综合久久伊人爱| 亚洲色图片区| 国产精品免费久久久久软件| 被欺辱的高贵人妻被中出| 国产亚洲精品综合在线网站| 欧美性色欧美a在线播放| 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 国产99久久精品一区| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 亚洲区一区二区三区四| 日韩乱码中文字幕在线| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 97色在线视频| 免费看男女啪啪的视频网站| 国产自拍视频免费在线| 亚洲综合区图片小说区| 9久9久女女热精品视频免费观看| 国产极品美女到高潮视频| 久久日本视频在线观看| 国产狂喷潮在线观看| 一本大道久久东京热无码av| 国产高潮流白浆免费观看不卡 | 国产台湾无码av片在线观看| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 精品国产污黄网站在线观看| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 高中生粉嫩无套第一次| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 男女性行为免费视频网站| 国产精品免费_区二区三区观看| 三级网址在线| 手机在线观看亚洲av| 绝顶高潮合集videos| 免费人成视频x8x8| 中文字幕麻豆一区二区| 亚洲成人av在线第一页| 国产人妻精品一区二区三区| 婷婷一区二区三区在线|