亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋義理論的語言哲學(xué)詮釋

        2009-04-12 00:00:00李明清
        外語學(xué)刊 2009年5期

        提要:釋義理論拋棄以往翻譯是兩種語言之間解碼的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對(duì)意義的忠實(shí),重視譯者在翻譯過程中的地位,認(rèn)為翻譯是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程。語言哲學(xué)同樣關(guān)注意義問題,重視人因素在語言研究中的重要地位。但是目前將語言哲學(xué)與翻譯學(xué)研究相結(jié)合的文章尚屬罕見,本文就是在這個(gè)交叉點(diǎn)上的一次嘗試,希望能為語言哲學(xué)的發(fā)展提供新的增長點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:釋義理論;語言哲學(xué);意義;人因素

        中圖分類號(hào):B089 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)05-0012-3

        1 引言

        翻譯學(xué)中的釋義理論(the interpretative theory oftranslation)出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,得益于塞萊斯科維奇(s~leskoviteh,D.)等多年的口譯實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn)積累。國內(nèi)有的學(xué)者認(rèn)為釋意學(xué)派翻譯理論是“世界上第一套系統(tǒng)的翻譯理論”(顧鴻飛2008:48)。但是國內(nèi)對(duì)該理論的研究還處于萌芽狀態(tài),發(fā)表論文不到10篇,論著更少。在已有的研究中,多為介紹性的和形而下的研究——將釋義理論用于指導(dǎo)翻譯教學(xué),很少有形而上的探討——為釋義理論的理論構(gòu)建尋找養(yǎng)料。本文嘗試從語言哲學(xué)高度詮釋釋義理論,展現(xiàn)語言哲學(xué)在翻譯理論研究中的指導(dǎo)地位,為語言哲學(xué)的發(fā)展提供新的增長點(diǎn)。

        2 釋義學(xué)派的翻譯觀

        2.1起源

        釋義學(xué)派的創(chuàng)立源于塞萊斯科維奇和勒代雷(Leder-er,M.)等對(duì)口譯實(shí)踐和口譯過程的多年觀察與研究。與當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的語言學(xué)派不同,釋義學(xué)派認(rèn)為,口譯是一種交際行為,是過程而不是結(jié)果;口譯的對(duì)象是作者意圖、目的借助語言表達(dá)的意義,而不是語言本身;翻譯應(yīng)該以原語內(nèi)容釋義的準(zhǔn)確度為質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),不應(yīng)該對(duì)譯字詞和語言結(jié)構(gòu)。

        2.2理論特點(diǎn)

        加里(cary,E.)認(rèn)為,“翻譯旨在兩種不同語言表達(dá)的語篇之間建立等同,這種等同不是以出發(fā)語和目的語為基礎(chǔ),而必須永遠(yuǎn)以兩篇文章的種類、對(duì)象以及兩國人民的文化、倫理、知識(shí)、感情氛圍等為基礎(chǔ),以不同時(shí)期的各種情況為參照”(cary 1986:85)。釋義理論認(rèn)為,語言在與認(rèn)知知識(shí)融合之間沒有實(shí)際交際意義,只是一種符號(hào)。在任何情況下,語篇(texte)的理解都需要語言知識(shí)和語言外知識(shí)的融合,不能只依靠構(gòu)成文章的語言。譯者要翻譯的是意義,而不是語言本身,因?yàn)檎Z篇中詞匯相加的總和并不一定等于意義。而意義的產(chǎn)生必須依靠譯者認(rèn)知知識(shí)的參與。事實(shí)上,翻譯是以口語或書面語的方式、用不同語言社團(tuán)(speech community)能夠理解的語言,轉(zhuǎn)達(dá)作者意圖表達(dá)的意義??傮w來說,釋義學(xué)派的翻譯觀主要有以下5各方面的特點(diǎn)。

        (1)翻譯是交際行為而不是交際結(jié)果 釋義學(xué)派認(rèn)為翻譯不是簡單的兩種語言之間的解碼過程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程。勒代雷曾經(jīng)說過,“長時(shí)間以來,翻譯常常被認(rèn)為僅僅是語言行為,認(rèn)為將某一語言的詞或者句變?yōu)榱硪环N語言的詞或者句就是翻譯。實(shí)際上,成功的翻譯要求對(duì)文章進(jìn)行釋譯,需要語言之外的知識(shí)的參與”(Lederer 1994:9)。她們認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,而不是交際的結(jié)果;交際并不是語言符號(hào)代碼的簡單轉(zhuǎn)換,而是意義的交流;翻譯是篇章層面的活動(dòng)。成功的翻譯必須借助語言之外的知識(shí)來理解詞語的內(nèi)容,脫離原語語言外殼(d6verbalisation)詮釋語篇中的意義。

        (2)翻譯的對(duì)象是意義而不是語言譯者翻譯的是語篇而不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,語言表達(dá)的是概念,而語篇描述的是事實(shí)、環(huán)境、思想、感情等?!胺g是一種言語行為:使用一種語言必須習(xí)得并積累非語言形式的知識(shí)?!?Lederer 1994:87)釋義理論認(rèn)為句子意義是作者意圖表述的內(nèi)容,而不是作者所說內(nèi)容的原因和結(jié)果。意義不是指脫離語境的字詞或句子的涵義,“意義包括內(nèi)容和情感,意義不能脫離主題。語言知識(shí)同閱讀和先前獲得的知識(shí)結(jié)合之后產(chǎn)生意義。理解語篇不是理解獨(dú)立的陳述句”(許鈞1998:195)。而勒代雷也多次指出,“成功的翻譯背后是對(duì)篇章的釋義,是語言之外知識(shí)的參與”(Leder-er 1994:9)。而釋義學(xué)派對(duì)意義的關(guān)注,使其與語言哲學(xué)不謀而合。

        (3)翻譯的三個(gè)層次以往的翻譯理論認(rèn)為,“翻譯有三個(gè)層次:詞義層次、(索緒爾概念的)話語層次和篇章層次。釋意學(xué)派將這個(gè)三個(gè)層次轉(zhuǎn)化為:逐字翻譯、脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯、語言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯”(許鈞1998:192)。釋義理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對(duì)譯(traduction linguistique),認(rèn)為只有語篇翻譯才是真正的翻譯。比如,中國人見面喜歡問“吃了嗎?”或是“干什么去?”這些就不能直接翻譯為“Have you ate?”和\"Where d。you go?”其實(shí),這兩句話所行使的只是語言的寒暄功能,因此應(yīng)跳出字詞和句子層面的限制,尤其是它們的形式和字面意義限制,考慮包含文化和社會(huì)等因素的宏觀語篇,將其譯為\"How ale you?”勒代雷指出,“翻譯行為旨在‘理解語篇’,然后用另一種語言‘重新表達(dá)語篇’……語篇從根本上說是書面語言同語言外知識(shí)的融合。語篇既是翻澤的對(duì)象,也是翻譯存在的理由”(Lederer 1994:13)。可惜的是,釋義學(xué)派雖然意識(shí)到翻譯應(yīng)該以語篇意義的翻譯為主,但是就如何進(jìn)行意義上的翻譯,尤其是沒有具體地解釋當(dāng)翻譯在不同語種之間進(jìn)行是否會(huì)有不同的意義詮釋。

        (4)翻譯的程序 釋義理論是“翻譯程序的基本理論”(Lederer 2005:89)。釋義理論提出的翻譯程序是:理解,脫離原語語言外殼和重新表達(dá)。其中,脫離原語語言外殼是釋義理論的精髓部分。該程序可以被圖示如下:

        這個(gè)模型又叫釋義模型,它突破了以往從語言到語言的翻譯模式,突出意義在整個(gè)翻譯過程中的地位。這一模型的提出對(duì)口譯教學(xué)與譯員的培養(yǎng)具有重大意義。

        (5)譯者的地位塞萊斯科維奇認(rèn)為,翻譯不是簡單的語言運(yùn)作,譯者是用一種語言把作者的所欲之言翻譯成另一種語言。這樣譯者就在翻譯活動(dòng)中占有特殊的地位。60年代末,塞萊斯科維奇在研究過程中發(fā)現(xiàn),“幾乎所有的作者都忽視了人在翻譯中的地位和作用,研究的都是語言問題”(劉和平2006:21)。當(dāng)時(shí)結(jié)構(gòu)主義盛行,排除人因素(hmnan—factor)的語言研究同樣波及翻譯。但是,釋義理論的一個(gè)突出特點(diǎn)就是將譯者重新引入翻譯的研究之中。翻譯是從理解到表達(dá)的動(dòng)態(tài)過程,而這個(gè)過程都發(fā)生在譯者身上,由此翻譯變成了對(duì)人(說話人——原文作者和受話人——譯者)實(shí)施解釋的一種動(dòng)態(tài)研究。其實(shí),翻譯就是譯者與原文作者之間的對(duì)話,就是以語篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為。

        3 語言哲學(xué)反思

        3.1對(duì)意義的忠實(shí)

        塞萊斯科維奇一再強(qiáng)調(diào)意義概念的重要性,區(qū)分兩個(gè)概念:意義(sens)和意義單位(unite sens),并認(rèn)為意義單位是翻譯的最小單位。它是可以用目的語(targetlanguage)表達(dá)的語篇等值的最小單位。釋義學(xué)派認(rèn)為,“意義是語言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合的結(jié)果”,等值應(yīng)當(dāng)是語篇層面上的,即譯文能夠在讀者中產(chǎn)生同原文相同的效果。塞萊斯科維奇指出,翻譯的對(duì)象是借助語言表達(dá)的意義,而不是語言本身。因此,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,而語言只是理解意義必不可少的條件之一。該學(xué)派認(rèn)為翻譯就是釋義,是譯者通過語言符號(hào)和自己的認(rèn)知知識(shí)對(duì)原文所作的一種解釋。

        意義問題是語言哲學(xué)的經(jīng)典問題,多年來爭論不休?!皩?duì)此,萊爾曾經(jīng)嘲笑說,對(duì)意義問題的關(guān)注成了英語哲學(xué)家的職業(yè)病”(陳嘉映2003:40)。根據(jù)塞爾(Searle,J.)的理論,“我們根據(jù)那些本質(zhì)上不是語言的意向性形式來定義說話者的意義”(searle 1983:160)。釋義理論強(qiáng)調(diào)翻譯“作者意圖表達(dá)的意義”,也就是塞爾所說的意義意向(meam’ng intentions)。釋義理論沒有解釋如何翻譯“作者意圖表達(dá)的意義”,而塞爾卻將意義意向分為兩個(gè)層次:先意向和行動(dòng)中的意向,并對(duì)二者的結(jié)構(gòu)、特征和因果條件等進(jìn)行了詳細(xì)的論述。因此,可以用塞爾的意向性理論來彌補(bǔ)釋義學(xué)派的理論不足,使后者能夠更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        3.2譯者地位的提升

        在語用學(xué)誕生之前,語言使用者是一個(gè)被忽略掉的參數(shù)。勒代雷在肯定20世紀(jì)語言學(xué)的發(fā)展推動(dòng)翻譯研究的同時(shí),也指出結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)與生成語言學(xué)忽視語言研究中的人因素,因此不能科學(xué)地解釋翻譯現(xiàn)實(shí)。塞萊斯科維奇曾經(jīng)有過形象的比喻:“譯者和譯員是畫家,而不是攝影師,繪畫是借助畫家的看法從意欲表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)中提煉與現(xiàn)實(shí)一致的意義和信息”(S61eskoviteh 1968:9)。她強(qiáng)調(diào)作者、交際環(huán)境和讀者在交際中的重要作用,指出譯者的認(rèn)知知識(shí)對(duì)理解表達(dá)的重要性。這樣,釋義理論就將傳統(tǒng)的、靜態(tài)的翻譯研究變成了認(rèn)知的、動(dòng)態(tài)的研究,為翻譯理論的發(fā)展注入了新的活力。

        譯者是勾通原文與譯文的橋梁,是源語言(sonurcelanguage)與目的語之間的紐帶。譯者的本質(zhì)就是人,語言哲學(xué)的終極目標(biāo)也是研究人。兩者在目標(biāo)上形成了統(tǒng)一。語言哲學(xué)從“科學(xué)之科學(xué)”的高度對(duì)語言的各個(gè)維度進(jìn)行反思,從而挖掘人在語言中無處不在的存在方式。這也正是譯者研究可以借鑒的無限理論源泉。

        3.3語言、人和世界三位一體

        “語言不僅是交際工具,而且是一種特殊的在者;語言就是人,人就是語言”(李洪儒2007:11)。隨著語言科學(xué)的不斷發(fā)展,語言非工具論的呼聲越來越高。塞萊斯科維奇認(rèn)為,語言僅僅是工具或符號(hào)的觀點(diǎn)就顯得有些局限。只要有人參與,就有解釋,因此關(guān)注譯者和意義正是釋義理論的高明之處。李洪儒在講授語言哲學(xué)時(shí)指出,“世界不應(yīng)該分為內(nèi)在世界和外在物理世界,而是應(yīng)該由人的內(nèi)在世界、外在物理世界和主觀創(chuàng)造世界(神話、通話等)三個(gè)組成部分”(李洪儒2008:59)。隨著譯者參與到翻譯活動(dòng)之中,三種世界就通過譯者融入翻譯活動(dòng),進(jìn)而通過語言這個(gè)特殊的在者展現(xiàn)在譯文中。在某種意義上說,譯文也是譯者的一種存在方式。甚至可以說,在譯者進(jìn)行翻譯的某個(gè)時(shí)刻,語言、人和世界在譯者的思維中實(shí)現(xiàn)了人的統(tǒng)一。如果是這樣,對(duì)語言、人和世界三者關(guān)系的探討都將有助于對(duì)譯者思維方式和認(rèn)知知識(shí)的研究。

        4 結(jié)束語:語言哲學(xué)的新增長點(diǎn)

        當(dāng)然,釋義理論還有很多不足。隨著語言科學(xué)的不斷發(fā)展,塞萊斯科維奇對(duì)語言的理解顯得過于狹隘。語言不只是純粹空殼的符號(hào),意義也是語言的組成部分,包括使用語言的人同樣不能同語言分離。這也正是語言哲學(xué)能夠?qū)︶屃x理論提供補(bǔ)充和指導(dǎo)的理據(jù)。

        參考文獻(xiàn)

        陳嘉映,語言哲學(xué)[M],北京:北京大學(xué)出版社,2003,

        顧鴻飛韓振宇,釋意學(xué)派翻譯理論在俄語口譯中應(yīng)用的研究[J],中國俄語教學(xué),2008(1),

        李洪儒,意見命題意向謂詞與命題的搭配[J],外語學(xué)刊,2007(4),

        李洪儒,《語言哲學(xué)概論》講義[z],哈爾濱:黑龍江大學(xué),2008,

        劉和平,法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J],中國翻譯,2006(4),

        許鈞袁筱一,當(dāng)代法國翻譯理論[M]南京:南京大學(xué)出版社,1998,

        欧洲亚洲综合| 中文字幕av久久亚洲精品| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 300部国产真实乱| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 日本高清一区在线你懂得| 国产一区二区三区精品免费av| 久久久久人妻精品一区蜜桃 | 欧美国产日本精品一区二区三区| 人妻熟女中文字幕在线视频| 亚洲一区二区国产激情| 一本无码av中文出轨人妻| 国产精品搭讪系列在线观看| 五月天亚洲av优女天堂| 新中文字幕一区二区三区| 初女破初的视频| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 台湾佬综合网| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 国产麻无矿码直接观看| 一区二区三区在线视频免费观看| 亚洲高清国产成人精品久久 | 国产精品麻豆欧美日韩ww| 亚洲欧美成人在线免费| 91盗摄偷拍一区二区三区| 波多野42部无码喷潮在线| 国产成人午夜精品免费视频| 日韩人妻有码中文字幕| 日本一区二区三区视频在线观看| 国产精品免费观看久久| 国产成人精品三上悠亚久久 | 亚洲成av人片一区二区密柚| 人妻少妇av中文字幕乱码| 精品国产1区2区3区AV| 国产一区二区免费在线视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 最新亚洲人成网站在线| 国产一区二三区中文字幕| 亚洲av永久无码天堂网|