亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        形式與意義,誰主沉???

        2009-04-08 09:36:02

        萬 華 馮 奇

        摘要:本文以詩歌翻譯中形式對(duì)等和意義對(duì)等的對(duì)立立場(chǎng)為基礎(chǔ),從語言是形義結(jié)合的體系的角度,討論了形式與意義的辯證關(guān)系。從基本原理出發(fā),我們認(rèn)為形式和意義既有對(duì)立也有統(tǒng)一。由于形式是表達(dá)意義的手段,故形式代表意義,并參與意義的建構(gòu)。我們的結(jié)論是,詩歌翻譯既要反映主題思想,又要給文體充分的重視。

        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;形式對(duì)等;意義對(duì)等

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009—3060(2009)01—0079—06

        大凡討論語言問題,都會(huì)涉及形式和意義兩個(gè)方面,詩歌翻譯也不例外?!吨袊g》2003年第2期發(fā)表了黃國文教授的“從《天凈沙·秋思》的英譯文看形式對(duì)等的重要性”一文(下稱黃文),提出形式對(duì)等在詩歌翻譯中的重要作用。在《中國翻譯》2007年第3期上,金春笙(下稱金文)反其道而行之,從語義內(nèi)容出發(fā)對(duì)黃文的形式對(duì)等提出質(zhì)疑。他們用于支持各自觀點(diǎn)的依據(jù)分別是Schlepp和翁顯良的譯本。黃文的主要觀點(diǎn)是,“形式是意義的體現(xiàn)”,“形式也表達(dá)意義”,“改變形式也就改變了意義”,“從‘形式對(duì)等角度看,相比之下,Schlepp的譯文比其他譯文更忠實(shí)于原文,更能傳遞原曲的意境,留給讀者想象的空間更大,讀者有更多解讀語篇意義的余地。根據(jù)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn);在翻譯像《天凈沙·秋思》這樣的名曲,應(yīng)該盡可能在形式和意義兩個(gè)方面作到對(duì)等?!闭腔谶@些觀點(diǎn),黃文提出,形式對(duì)等可以作為一種標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯文的合適性,強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等在詩歌翻譯中的重要地位。黃文承認(rèn),“‘形式對(duì)等只是一種衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不一定適合別的譯文?!?/p>

        金文以“神貴于形,形受制于神”為據(jù),批評(píng)了形式對(duì)等的理論,其立場(chǎng)是“單從語言學(xué)角度去要求,不僅欠科學(xué)性、藝術(shù)性,且有悖于文學(xué)翻譯的特殊性?!薄霸姷姆g不僅是追求語言的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是意境、神韻、韻律及藝術(shù)效果的轉(zhuǎn)換。譯者不應(yīng)刻意追求復(fù)制原詩的形式,而應(yīng)將原詩的韻致、情愫、意象盡量完美地傳達(dá)出來,這樣做才不愧于重暗示、重含蓄的漢語詩歌?!币布词钦f,再現(xiàn)原詩的意象不一定要模仿其章法,只有舍形取神才能保持詩歌及其翻譯的本色。

        由于意義和形式是翻譯及其研究中的核心概念,它牽涉到歸化與異化、直譯與意譯、形式與內(nèi)容以及譯本質(zhì)量評(píng)價(jià)等一系列翻譯學(xué)原則性問題,且這兩種觀點(diǎn)在學(xué)術(shù)界有一定的代表性,因此有必要對(duì)該問題作進(jìn)一步討論。我們擬從形式和意義的關(guān)系方面,談?wù)勛约簩?duì)詩歌翻譯的一些粗淺看法,希望本文能夠激發(fā)更多的思考和爭(zhēng)議,以加深我們對(duì)詩歌翻譯原理乃至翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),并得到更加可靠的結(jié)論。但是在正確評(píng)判詩歌翻譯批評(píng)之前,我們首先必須弄清幾個(gè)基本概念:詩歌有哪些特點(diǎn)?什么是形式對(duì)等?什么是意義對(duì)等?形式和意義有什么關(guān)系?這些問題看似簡單,但卻是我們判斷譯文質(zhì)量和認(rèn)識(shí)事物本質(zhì)的關(guān)鍵因素。

        為便于討論和對(duì)照,現(xiàn)提供兩個(gè)譯本。

        討論文學(xué)作品翻譯問題往往涉及語言學(xué)和文學(xué)的結(jié)合學(xué)科——文體學(xué)。文體研究的主要課題之一就是文體分類。沒有分類,就沒有科學(xué)。文體分類學(xué)研究表明,文學(xué)語體可進(jìn)一步分為“散文體、詩歌體、對(duì)白體”三大類。文體既然可以分類,那么詩歌就本質(zhì)地區(qū)別于其他文學(xué)類。

        關(guān)于詩,劉辰誕等定義如下:可以押韻、也可以不押韻,或者是這兩者的結(jié)合。它也許依靠固定數(shù)目的音節(jié),像日本俳句、中國的舊體詩那樣。按照性質(zhì),詩可以分為敘事詩和抒情詩;按照體裁,可分為格律詩和自由詩;按是否押韻,可分為有韻詩和無韻詩。

        從定義可見,詩歌分律詩和散體詩,律詩有形式要求(節(jié)奏、韻律),也有內(nèi)容要求(抒發(fā)感情等)。詩歌的形式和意義構(gòu)成了詩歌的必要充分條件。缺乏任何一個(gè)條件,“詩歌”的定義都不充分。這是對(duì)詩歌的一般認(rèn)識(shí)。為了明確什么是詩歌,王佐良等列舉了詩歌的5大特點(diǎn),擇其要者如下:第一,一般說來,詩不傳授知識(shí),不敘述真實(shí)事件,不描寫真實(shí)人物,很少講故事。第二,詩歌強(qiáng)調(diào)想象。想象被認(rèn)為是詩的靈魂。第三,詩有獨(dú)特的形式,由并列的短行構(gòu)成,若干短行組成一節(jié)。詩句有一定的節(jié)奏、清楚的尾韻。第四,除音樂性外,詩的語言特別優(yōu)美和精煉。形象、比喻、象征等手段用得多而巧妙。第五,詩人故意用一些非常用詞語,句法上打破常規(guī),顛來倒去,即“詩的破格自由”。

        無論如何定義,形式和意義始終是詩歌“設(shè)計(jì)特征”(design features)的兩個(gè)方面。形式和意義顯然有層級(jí)結(jié)構(gòu)。形式對(duì)等既發(fā)生在詞句層面,也發(fā)生在篇章層面;意義對(duì)等亦是如此。在詞句層面上,詩歌的意義是詩句的意義;在篇章層面上,詩歌的意義是意象、主題等;完整的詩歌形式則是詩體。翻譯的層級(jí)直接對(duì)應(yīng)于翻譯單位。然而,翻譯單位的對(duì)等雖不局限在一詞一句的對(duì)等,但在整體風(fēng)格上卻要求保留原詩的體裁。它不能被簡單地理解為“譯文信息的長度與原文保持一致”。錯(cuò)誤理解單位對(duì)等的含義不利于深入討論翻譯的本質(zhì)。在我們看來,所謂對(duì)等應(yīng)該包括內(nèi)容和形式的雙重要求,在傳遞原文主題思想的同時(shí),努力滿足原詩詩體的整體要求,即律詩對(duì)律詩,散文詩對(duì)散文詩。如果為了表達(dá)意境而很難做到全方位對(duì)等,那么起碼要做到原作的詩性不能喪失,使譯本在整體上保留著原詩的特性。超出這個(gè)范圍的翻譯更像是轉(zhuǎn)述?!氨M管所有翻譯都涉及不同程度的同義轉(zhuǎn)述”,故適量“同義轉(zhuǎn)述不可避免”,“然而文體卻不是蛋糕上的糖霜,而是語際交際過程中的內(nèi)在組成部分。它必須從一開始就融入文本?!边@就是詩歌翻譯的形式要求,也是“譯本讀者應(yīng)該能夠理解到原文讀者能夠在理解和欣賞原作的程度”0的真正含義。點(diǎn)擊http://WWW.tac-onIine.org.cn/fylt/txt/2005—06/26/content_79885.htm(中國譯協(xié)的網(wǎng)頁),我們就能看到翻譯事業(yè)的任務(wù)是“要原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。”換句話說,在任何真實(shí)的翻譯活動(dòng)中,譯者都要爭(zhēng)取把原語的語義信息盡可能多地轉(zhuǎn)述到目標(biāo)語之中,翻譯中的對(duì)等就是信息量的對(duì)等。傳遞信息是任何翻譯活動(dòng)的靈魂和第一要義。那么話語信息一般包括哪些內(nèi)容呢?綜合起來,可以分為理性信息、潛在信息、美學(xué)信息和風(fēng)格信息。理想的翻譯是能夠最大限度地把各類信息恰到好處地傳遞出去。這就要求,譯文的表達(dá)應(yīng)該與原文的各種信息相適應(yīng),而不是任意創(chuàng)造和發(fā)揮。

        黃文和金文對(duì)Schlepp的譯本已經(jīng)給與了正反兩個(gè)方面的詳盡論述,在此我們不再贅述。翁顯良的譯本得到了金文的高度評(píng)價(jià),但未盡之言甚多。采用形式和意義的雙重標(biāo)準(zhǔn)客觀辯證地看,翁顯良的譯文雖然通順流暢,也傳遞了原文的主要信息,但作為詩歌翻譯,卻失于形式的重建過于自由。這主要體現(xiàn)在他對(duì)原文表層信息進(jìn)行的系統(tǒng)修復(fù):(1)將原文最重要的名詞句體現(xiàn)模式一一復(fù)原為完整表達(dá);(2)將原文典型的詩體變成了典型的散體。

        由于語體傳遞風(fēng)格信息,將詩體譯成散體后則部分傳遞了錯(cuò)誤的信息。詩歌翻譯追求意象本無可厚非,但沒有必要以犧牲形式為代價(jià),刻意地把形式對(duì)等排除在對(duì)等之外。從整體上看,風(fēng)格既是形式

        的一部分,也是意義的一部分,形式對(duì)等對(duì)詩歌的重建起貢獻(xiàn)作用。既然形式和意義是同一事物的兩個(gè)方面,那么在翻譯中處理好形式和意義的關(guān)系就顯得尤其重要。為什么一定要形式不對(duì)等才算得上是意義上更對(duì)等呢?改變風(fēng)格的后果是會(huì)破壞詩體整體性,這是形式對(duì)意義的反作用,也是“改變形式必定改變意義”的根本原因。對(duì)原作一系列重要特征的修正和改寫,必然會(huì)系統(tǒng)地破壞原作在詩學(xué)價(jià)值上的特點(diǎn)。譯者將原作中的有標(biāo)記名詞句作無標(biāo)記化處理必然在很大程度上改變?cè)牡谋砹x方式。與原作相比,譯作的句子結(jié)構(gòu)更加完整,表義也更加明晰,但從詩學(xué)語篇分析對(duì)比的角度看,譯文失去了原作的風(fēng)味。作者精心設(shè)計(jì)的隱含表達(dá)被譯者按照自己的理解和盤托出?!坝捎趯⒃牡姆闯R?guī)改寫成了譯文的常規(guī),原文的總體風(fēng)格因此而遭遇變形”。譯者在譯文中添加的各種語言手段可以說直接扭曲了作者對(duì)名詞運(yùn)營的獨(dú)特理解和體現(xiàn)。

        正如金文所說,“不同民族的審美心理特征通常有別”,然而讀者對(duì)詩體的期望卻是一樣的。英語詩歌沒有平仄,但這不意味著英語詩歌沒有自身的格式,抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格和抑抑揚(yáng)格都是我們耳熟能詳?shù)挠⒃姼袷?。任意改變語體會(huì)導(dǎo)致不良的后果,也是引起爭(zhēng)論的主要原因。林紓曾把莎士比亞的戲劇譯成記敘體的古文,被胡適責(zé)為“莎士比亞的大罪人”。在傳遞錯(cuò)誤文體信息的同時(shí),剝奪了讀者對(duì)原作性質(zhì)的知情權(quán)。當(dāng)然,翁顯良的譯文確是一段用詞到位的描述性改寫,然而它畢竟只是多種可能譯法中的一種罷了。學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴可以仁者見仁,智者見智,但最終還須以理服人。為了說明審美心理的差異,金文將farther and farther away from home看作“斷腸人在天涯”的“神來之筆”,認(rèn)為rotten比dry更文雅,并覺得譯文的“有些佳處還勝過原作一疇”等等。但是作出這些評(píng)判的客觀標(biāo)準(zhǔn)是什么?關(guān)于詩歌的語言風(fēng)格,王佐良等。說得很清楚:古雅的、普通的、奇特的語言都是詩歌語言的資源。試想,不借助原文的經(jīng)典地位,孤立地將這樣一段文字展現(xiàn)給外國讀者,它是否也能和原作那樣流芳百世,代代相傳?

        出于表義清晰的主觀良好愿望,譯者往往會(huì)在譯文中做一些形式調(diào)整,這是正常的,也是可以理解的,甚至有時(shí)可以是提倡的。但關(guān)鍵是被調(diào)整的部分是不是原文最有特點(diǎn)的部分。純名詞話語結(jié)構(gòu)和含蓄表述正是《天凈沙·秋思》的主要特點(diǎn)之一,對(duì)這一特點(diǎn)的修改就必須慎重。譯者不能以譯文不通順或不符合讀者語言習(xí)慣為理由改變?cè)牡奶厣?。金文提出,“評(píng)論一首詩譯到不到位,標(biāo)準(zhǔn)是什么?是詞語的對(duì)應(yīng),還是情緒的消漲,意境的造設(shè)?譯文關(guān)鍵在能否與西方讀者的語言習(xí)慣相統(tǒng)一,能否喚起西方讀者的審美情趣?!比欢?,律詩語言的特點(diǎn)并不總是符合常規(guī)的語言習(xí)慣。作為一種手段,語言形式對(duì)意境的造設(shè)起貢獻(xiàn)作用。形式和意義并不只有對(duì)立而沒有統(tǒng)一。從功能對(duì)等的角度看,譯文是否應(yīng)該符合譯入語的語言習(xí)慣應(yīng)該參照原文是否也符合源語語言習(xí)慣而定。在意義對(duì)等的基礎(chǔ)上,盡力求得形式對(duì)等會(huì)更好地服務(wù)于情緒的消漲和意境的造設(shè)。在律詩的翻譯中,除了意境的美,應(yīng)該還照顧音步節(jié)奏、平仄有律、抑揚(yáng)頓挫等形式的美。雖然語言有個(gè)性,但對(duì)詩性的期待是相同的。“同是人類的語言必有相似之處”,。人的認(rèn)知能力也是相通的。更何況作為詩歌語言,它本身就享有詩的破格自由。杜甫《秋興八首》“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”和美國意象派詩人e.e.cummings題為“l(fā)(a”的詩歌違反的恰恰是各自的語言習(xí)慣,但卻因此為讀者審美情趣的調(diào)節(jié)、情緒的消漲和意境的造設(shè)提供了物質(zhì)條件。胡適曾以常規(guī)習(xí)慣衡量,將“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”改為“鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”,盡失原詩韻味和意境造設(shè)。違反習(xí)慣的組合在英語詩體中也是通例。如Keats在On First Looking into Chapmans Homer中,第一句就是Much have I traveled in the realmof gold,And many goodly states and Kingdom seen。詩人采用了特殊的句法組合形式,語序被顛倒,與日常交際語的排列順序迥然相異,多處違反常規(guī)的組合搭配原則。究其緣由,無非是為了滿足律詩對(duì)音步相和、韻律規(guī)整和抑揚(yáng)對(duì)應(yīng)關(guān)系提出的文體要求。忽略語言的個(gè)性不對(duì),夸大語言之間的差異也不對(duì),因?yàn)椤八麄?讀者)使用語言的經(jīng)驗(yàn)和他們的外語移情能力使有效交際成為可能?!?/p>

        為求得音韻異悉、平仄互換、對(duì)應(yīng)交錯(cuò)、相向相重、寓意于物、寄意于象等詩體特征以達(dá)到“語不驚人死不休”的表達(dá)效果,破格是詩人慣用的表現(xiàn)手法,也是附加意義產(chǎn)生的方式之一?!短靸羯场で锼肌返脑谋緛砭蜎]有按照漢語規(guī)定的句法安排句式,它不也激發(fā)了以漢語為母語者的審美情趣嗎?片面追求形式不對(duì),單向追求內(nèi)容也不對(duì)。“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土”是詩歌,而“農(nóng)民中午到地里鋤禾,汗水滴到禾苗下的泥土里”不是,衡量的標(biāo)準(zhǔn)就是形式。與散體不同的是,《天凈沙·秋思》是律詩,有平仄押韻。將散體的譯文與原律詩相對(duì)比,譯文缺失了原作的韻律,讀后不能給人以心靈的震撼,未能再現(xiàn)其傳世經(jīng)典的地位??梢娦问绞莾r(jià)值的一部分,在律詩里尤為如此。特定的形式反映了作者構(gòu)筑篇章世界的獨(dú)特方式。如果說一部譯作不單單是要仿造原文的形式,那么它也不僅僅是要仿造原文的意義,而“必須是要把原文的表意方式淋漓盡致地整合起來。”我們不能忽略這樣一個(gè)簡單事實(shí),那就是原文的名詞性表達(dá)方式對(duì)原文讀者來說也是陌生的和反常規(guī)的,它要顛覆的恰恰是讀者業(yè)已形成的閱讀習(xí)慣。不妨想想,James Joyce的意識(shí)流小說是否好懂?我們是否可以因?yàn)樗缓枚銓⑵淙睋p部分完整修復(fù)?修復(fù)之后還能稱得上是意識(shí)流嗎?主觀上的良好愿望在客觀上卻扭曲了原文為意境所設(shè)計(jì)的思維現(xiàn)實(shí)。Nida在論述“翻譯中的主觀危險(xiǎn)性”時(shí)提醒我們:“當(dāng)譯者感到想修正原作、改正表面錯(cuò)誤時(shí),主觀性就顯得尤其明顯?!薄坝袝r(shí)譯者會(huì)主觀臆斷其潛在的譯文讀者理解能力有限或缺乏經(jīng)驗(yàn),不能理解譯本,因此需要在正文中增加解釋?;蛘咦g者以為讀者的語言系統(tǒng)有缺陷只有通過某些修正(往往是主觀人為的)才能傳遞信息?!彼浴白g者必須盡一切努力將自己的干預(yù)減少到最小的程度?!睂㈦[含信息明晰化的做法就算是譯者的理解無誤,實(shí)際上也剝奪了讀者按自己理解來解讀作品的權(quán)利。因此“譯者不能隨意將自己的理解強(qiáng)加于原文和譯文,”而“應(yīng)該努力保留這種形式特征,以便反映原文中潛在的詩學(xué)價(jià)值?!薄7駝t將原文的意義破解之后,會(huì)破壞隱含意義。

        金文。提出,“詩歌是文學(xué)……所以應(yīng)從文學(xué)的角度去界定,而似乎不應(yīng)該從語言學(xué)‘形式對(duì)等的角度去界定;既然語言的本質(zhì)是認(rèn)知,漢詩英譯就應(yīng)該以認(rèn)知為取向,不應(yīng)該以‘形式為取向。詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是讀者思維習(xí)慣和審美情趣,是文學(xué)和哲學(xué)的現(xiàn)代性,而不是詞匯的表層意義的‘對(duì)等?!睍呵也徽撌裁词恰拔膶W(xué)和哲學(xué)的現(xiàn)代性和語言的本質(zhì)是認(rèn)知”,單就“詩歌應(yīng)該從文學(xué)的角度而不該從語言學(xué)的角度去界定”說法就是片面的。文學(xué)的語言也是語言,也屬于語言學(xué)的研究范圍。不納

        百川,怎匯大海?如果否認(rèn)語言學(xué)在詩歌欣賞中的積極作用,等于是主動(dòng)放棄了對(duì)詩歌語言美的一個(gè)觀察角度。翻譯學(xué)要真正成為獨(dú)立的學(xué)科就必須有以本位為中心的研究對(duì)象和能夠支持本位的相關(guān)源頭學(xué)科,并能從各種源頭學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從而擺脫單一學(xué)科壟斷的局面,成為某一個(gè)學(xué)科的附庸。單方強(qiáng)調(diào)某一學(xué)科的重要性都會(huì)限制學(xué)科本身的發(fā)展。形式和意義既然是同一事物的兩個(gè)方面,我們不妨將它比作圓規(guī)的兩條腿,失去任何一方另一方都無法承擔(dān)起全方位對(duì)等的重任。我們同意這樣的觀點(diǎn),“當(dāng)形式本身就是內(nèi)容或內(nèi)容的一部分的時(shí)候,改變形式即意味著改變內(nèi)容,不‘忠實(shí),于形式就意味著對(duì)內(nèi)容的‘不忠?!?/p>

        科學(xué)研究可以有多個(gè)觀察點(diǎn)。從任何一個(gè)觀察點(diǎn)上得到的結(jié)論僅代表本角度的結(jié)論而已,不可由此否定其他觀察點(diǎn)上的合理觀察結(jié)果,并由此推出面上的結(jié)論,否則就會(huì)犯過渡概括的錯(cuò)誤。無論Schlepp,還是翁顯良的譯文,它們都是多種可能版本中的一種,各有各的特點(diǎn),也肯定會(huì)有某些缺陷。以形式對(duì)等見長的schlepp的譯文,實(shí)際上也沒有完全實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,起碼在韻律上就沒有做到宏觀對(duì)等。我們同意翻譯不在乎一招一式的得失,它應(yīng)該從翻譯單位中確立和把握整體的利益?,F(xiàn)代語言學(xué)研究表明,形式和內(nèi)容并不是水火不容,而是相輔相成和互補(bǔ)互佐的。形式與意義畢竟指稱著語言中兩個(gè)最基本的范疇。語言的符號(hào)性本質(zhì)上決定了語言必定是形義結(jié)合體。吳為章曾形象地把屬于深層的語義稱作“能”,將表層的形式表現(xiàn)稱作“功”,把深層語義向表層形式的投射稱作“釋放”。從這個(gè)意義上看,形式代表著意義,反過來也參與意義的生成和改造。既然形式和語義存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,那么改變形式必定會(huì)改變意義?!肮δ苄问剑臼峭?。這也是Goldberg“無同義原則”(principle of nosynonymy)的實(shí)質(zhì)所在。我們認(rèn)為,任何理論可以從自己的立場(chǎng)出發(fā)并強(qiáng)調(diào)一個(gè)方面,但強(qiáng)調(diào)任何一方都不能以犧牲彼一方的合理成分為代價(jià)。也就是說,對(duì)立和斗爭(zhēng)的雙方都不能以一方消滅另外一方為結(jié)局。各自的缺陷完全應(yīng)該而且能夠通過接受對(duì)方的優(yōu)勢(shì)得到彌補(bǔ)。形式和意義雖然形成對(duì)立,但卻相互依賴,在對(duì)立中統(tǒng)一,并在對(duì)立的論辯中共同提高。

        就個(gè)例而言,有形式對(duì)等的譯文,也有功能對(duì)等的譯文。翻譯者可以根據(jù)具體的情況有所偏重,但無論是重形式還是重意義,都不能置另一方于不顧,形式和意義不可偏廢。從翻譯的角度,我們不能否認(rèn)形式對(duì)等和意義對(duì)等都是全方位對(duì)等的組成部分。這正是Nida & Taber為什么會(huì)說“用接受語言復(fù)制出與原語信息最切近的自然對(duì)等,首先是意義對(duì)等,其次是文體對(duì)等”的根本原因?!白g文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本上相同”就包括了形式和意義雙層面的對(duì)等。

        在翻譯過程中,我們應(yīng)該以無標(biāo)記對(duì)無標(biāo)記,以有標(biāo)記對(duì)有標(biāo)記,也就是以常規(guī)對(duì)常規(guī),以變異對(duì)變異。保留標(biāo)記性會(huì)在客觀上為讀者保留應(yīng)有的解讀空間,反之,如果取消標(biāo)記,讀者的解讀空間也會(huì)隨之被取消或受到限制。我們反對(duì)不分情況的詞對(duì)詞、句對(duì)句的死譯,但如果原文中的標(biāo)記使用是其主要特征時(shí),那么譯者的修正還須慎重。

        亚洲色在线视频| 国产主播一区二区三区蜜桃| 国产大屁股视频免费区| 免费99精品国产自在在线| 日韩欧美中文字幕公布| 蜜桃av区一区二区三| 久久狼精品一区二区三区| 国产高潮视频在线观看| 国产精品多人P群无码| 国产目拍亚洲精品区一区| 亚洲一区二区三区国产| 内射欧美老妇wbb| 亚洲精品第一页国产精品| 青青青伊人色综合久久| 91久久综合精品久久久综合| 亚洲国产精品久久人人爱| 毛片网站视频| 日本看片一区二区三区| 偷拍夫妻视频一区二区| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 日韩中文在线视频| 成a人片亚洲日本久久| 久久精品中文字幕| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 一区二区精品天堂亚洲av| 亚洲av国产av综合av卡 | 国产人成午夜免电影观看| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 羞羞视频在线观看| 狠狠干视频网站| 亚洲国产av一区二区不卡| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| www.狠狠艹| 白丝美女扒开内露出内裤视频 | 亚洲国产精品久久久久久无码| 日日av拍夜夜添久久免费| 麻豆人妻无码性色AV专区| 午夜国产精品视频在线观看| 亚洲综合色区另类av|