林 緣
[摘要] 「は」「が」在句子里作為表現(xiàn)句子主體的助詞時有不同的表現(xiàn),表達的意義也不同。翻譯時需準確把握,尤其是在不同語境下對語義的準確翻譯。本文對其在句子中的不同表現(xiàn),從六個方面分別分析研究異同,探討如何更為準確地翻譯。
[關(guān)鍵詞] 語境意義 異同 翻譯
一、前言
對助詞「は」「が」的探討,一直是我國日語教學(xué)與研究者的熱點,發(fā)表了諸多有關(guān)用法辨析、誤用分析等的論文?!袱稀埂袱乖诰渥又凶鳛楸憩F(xiàn)主體的格助詞,在句子里有不同的表現(xiàn),表達的意義也不同。翻譯時如何才能準確把握,尤其是要把握在不同語境下的準確翻譯。本文旨在抒己之見,探討其漢日、日漢翻譯時的“信、達”。
格助詞連接體言或相當于體言的詞與后續(xù)詞,表明詞與詞之間的關(guān)系,表達不同意義。因此“格”又可分體言句型應(yīng)用中的“格”和意義表述中的“格”。本文在此就意義表述中的格助詞「は」「が」在日漢互譯中的不同表現(xiàn)進行對比,以期能更加準確地把握與翻譯。
二、「は」「が」在句子中的不同表現(xiàn)
「は」「が」在構(gòu)成句子時有什么不同表現(xiàn),先通過以下表格和例句,從主語、主題、提示、對比、客觀敘述和特指意義六個方面,看一看他們表達了怎樣不同的意義。主語是指句子中判斷、狀態(tài)、動作、等的主體,說明什么是什么、什么怎么樣、誰干什么等;主題是發(fā)話者的話題,位于句首,是對其接下來敘述內(nèi)容范圍的限定,敘述內(nèi)容可以是多方面的;提示是一句話的主題,是對話題的強調(diào);對比是對應(yīng)比較,可以是敘述主題兩個方面的對應(yīng)比較,也可以是兩個不同主題的對應(yīng)比較;客觀敘述是指發(fā)話者站在中立的立場對某一客觀現(xiàn)象的敘述;特指是否定其他,強調(diào)所言即是。
(1)主語表現(xiàn)
「は」「が」都可以接在體言后表示主語,「は」是主題主語,后續(xù)文是從某一個方面對主題主語進行的說明和解釋(例1)?!袱贡憩F(xiàn)的主語是從屬句的主語(例2),是對客觀事實的敘述(例3)。
例1.田中さんはその本を吉田さんに贈った。
例2.田中さんがその本を吉田さんに贈ったから、。
例3.山本議員が來月の知事選への立候補を表明した。
(2)主題表現(xiàn)
主題是一句話或一段話的題目,是在同一個范圍內(nèi)從一個或多個方面對這句話的中心事項做說明和解釋(例4)?!袱稀褂兄黝}表現(xiàn),「が」沒有,這里需要辯明的是主題與主語有重疊的現(xiàn)象(例5)。
例4.春は眠くなる。
例5.夕焼けはきれいだ。(主題與主語)
「は」表現(xiàn)的是句子的主題也是句子的主語,表現(xiàn)的是說話者對事物做出的一般性判斷,作為主題,是對「夕焼け」進行說明和解釋;作為主語「夕焼け」,是說話者在說話時并不一定看到「夕焼け」,是對「夕焼け」的認識與判斷;但在這里再考察一下其作為主題意義時,就會發(fā)現(xiàn)還可帶有說話者的想象,向往。
(3)提示表現(xiàn)
在體言后加「は」或「が」放在句首為提示表現(xiàn),起強調(diào)作用。雖然同樣是提示表現(xiàn),但表達的意義是不同的?!袱箶⑹龅氖翘厥馇闆r,不一定是眼前的具體景象,但一般是親眼所見或有客觀根據(jù)的(例6)?!袱稀故菙⑹鲆话闱闆r,是基于一般情況下的描述(例7)。
例6.桜川の土手が危ない(表示情況特殊,比如說有大洪水,堤壩擋不住了等特殊情況)
例7.桜川の土手は危ない(表示一般情況,其本身平時就不安全的一般情況)
(4)對比表現(xiàn)
「は」的對比表現(xiàn)是對人或事等進行比較、區(qū)別(例7),有時只提示一個,但卻暗示其他(例8)。
例8.顔は大きいが、目は小さい
例9.私はみかんは好きです(暗示不喜歡別的)
在這種對比表現(xiàn)中,往往是相反意義的對比,如例7就是「大きい」與「小さい」。例8即使只提示一個事例「みかん」,也暗示其另一相反意義的“不喜歡”。
(5)客觀敘述表現(xiàn)
在體言后加「が」放在句首,對眼前所見具體景象進行中立的客觀敘述。不帶個人意見和感情色彩,這是與前面的表現(xiàn)都不同的地方。
例10.雨が降っている
例11.A:私の留守の間に何かありましたか
B:山田さんが來ました
(6)特指表現(xiàn)
在《標準日語語法》中有這樣的描述:“「は」用于已知的事物,「が」用于未知。當句子的著重點或疑問點在主體以外的部分時,主體后用「は」,當句子的著重點或疑問點在主體時,主體后用「が」”換句話說,就是特指已知或未知事物(信息)。
所謂已知,就是說話者所言的主語是聽話者已知或馬上就能想到的(例略)。
三、如何準確翻譯「は」「が」在句子里的不同表現(xiàn)
通過前面的例句和對例句的分析,了解「は」「が」在構(gòu)成句子時的不同表現(xiàn),在翻譯時就要充分考慮其不同表現(xiàn)所表達的不同語境和意義。
(1)主語表現(xiàn)
翻譯要考慮到「は」在主語表現(xiàn)時,述語部分是對主語的說明與解釋,應(yīng)適當增減詞匯以準確翻譯其語境意義。例1譯為:田中,他(她)已經(jīng)把那本書寄給吉田了。例2是從屬句,譯為:田中已經(jīng)把那本書寄給吉田了,所以……例3譯為:山本議員宣布參加下個月的縣知事競選。在這個句子中,「が」的主語表現(xiàn)是對客觀事實的敘述,翻譯時要側(cè)重敘述性。
(2)主題表現(xiàn)
主題表現(xiàn)時,其述語在一范圍內(nèi)對主語做解說,主語“春天”是這句話的主題,述語“眠くなる”是從一方面對主語做出的解說,春天人容易犯困,是“春天”這一主題下的一個方面,春天多雨,春天萬物復(fù)蘇,等等,還可以有很多其他方面說明,所以例4譯為:春天人還(容易)犯困。用“還”來表現(xiàn)對其他方面的暗示。
例5的句子,正如上一節(jié)所分析的,這里「は」所表現(xiàn)的既是主題,也是主語,但其語境意義不同,是主題表現(xiàn)時,就要對進行說明和解釋,或者帶有說話者的想象,向往,譯為:夕陽真美啊。主語表現(xiàn)的是說話者的認識與判斷,譯為:夕陽很美。
(3)提示表現(xiàn)
提示表現(xiàn)的語境意義有兩種,表示情況特殊的例6可以譯為:櫻川堤壩現(xiàn)在很危險。用“現(xiàn)在”來表現(xiàn)眼下的特殊狀況。例7表示一般情況,是說話者對主語「桜川の土手」平時就有的認識,譯為:櫻川堤壩是個危險的地方,或櫻川堤壩那地方挺危險的。
(4)對比表現(xiàn)
對比表現(xiàn),在翻譯時就要有對比意識,選擇相應(yīng)的對比句,例8的句子,對比的是相對大臉而言,眼睛就顯小了,可譯為:臉(那么)大,眼睛卻(那么)小。例8有暗示意義,暗示未提及的對比對象的存在,或是在否定其他東西的前提下,比如我不喜歡蘋果,不喜歡香蕉,可愛吃橘子。譯為:我就喜歡吃橘子。用“就”來暗示對其他的不喜歡。
(5)客觀敘述
對眼前所見具體景象進行中立的客觀敘述,不帶個人意見和感情色彩。這是在翻譯時要特別注意的,盡量選擇簡單明了的詞。例10譯為:正在下雨。例11有一個對話場景,答者的回答不帶個人意見和感情色彩,只是說其知道的事,譯為:山田來過。
(6)特指表現(xiàn)
翻譯應(yīng)根據(jù)前后文,明確特指對象,表達出主語是已知信息還是未知信息這一特點。
四、結(jié)語
「は」「が」在句子里不同的表現(xiàn),呈現(xiàn)其不同的語境意義。因此在翻譯時尤其要注意這些特點。
例如“來客人了”與“客人來了”,這兩個句子的翻譯就要首先判斷它是特指表現(xiàn)和已知信息與未知的區(qū)別?!皝砜腿肆恕钡目腿耸鞘孪炔恢赖?因此,用「が」,譯為「客が來た」;“客人來了”的客人是事前約好的或邀請的,是已知信息,就要用「は」來翻譯,「客は來た」。
「は」的主題表現(xiàn)是日語的獨特之處,「は」舉出題目或者說是提出話題,后接述語從一個方面或幾個方面對題目進行說明和論述;「が」只做主語,只與其后接的動詞、形容詞構(gòu)成主、述語關(guān)系,這樣的句子還可以做其他詞的修飾語,這就是在很多語法書中所解釋的大句子與小句子的關(guān)系。因此,日語的主題與主語表現(xiàn)是不同的。
「は」「が」都有提示表現(xiàn),但表述意義不同;「は」有對比表現(xiàn)而「が」就沒有;「が」有客觀敘述表現(xiàn)和特指表現(xiàn);「は」沒有。區(qū)別「は」「が」在句子里的表現(xiàn)異同和語境意義的不同,選擇妥帖恰當?shù)脑~,就可以在翻譯中表現(xiàn)的更為“信與達”以進一步達到“雅”。
參考文獻:
[1]顧明耀.標準日語語法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2004.
[2]趙福泉.日語語法疑難辨析[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]張麟聲.日本語教育のための誤用分析[M].東京:スリーエーネットワーク,2001.
[4]白川博之.日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2004.
[5]金田一春彥.日本語[M].東京:巖波店,2004.
[6]田近洵一.くわしい國文法[M].東京:文英堂,2002.