田 華
摘要:任務(wù)型教學(xué)法是在20世紀(jì)90年代得到迅速發(fā)展的新的教學(xué)模式,它最顯著的特點在于運用一系列具有明確目標(biāo)的任務(wù)來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),促使他們更加積極主動地進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)與實踐。將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用到筆譯翻譯教學(xué)中,可以讓學(xué)生在“譯”中學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧,真正實施教學(xué)互動,從而取得更好的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:任務(wù)型教學(xué)法筆譯翻譯教學(xué)互動
中圖分類號:H319
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672—1578(2009)12—0048—02
1引言
隨著翻譯專業(yè)課程體系的健全與發(fā)展,教學(xué)理念的轉(zhuǎn)換成為翻譯教育界普遍關(guān)心的問題。傳統(tǒng)的筆譯翻譯教學(xué)大多采取教師講解、布置作業(yè)、學(xué)生獨立完成、教師批改并講評。這種以教師為中心的翻譯教學(xué)使學(xué)生與外部世界之間、學(xué)生之間缺乏有效溝通。學(xué)生的創(chuàng)造性和主動性遭到抑制。“教師在臺上一板一眼,學(xué)生在臺下四平八穩(wěn)。面對精妙之譯,沒有驚嘆欣喜的喝彩,面對平淡之譯,沒有一顯身手的欲望,面對蹩腳之譯,也沒有棄之重譯的熱情”(陳葵陽,2005)。任務(wù)型教學(xué)法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,是在社會建構(gòu)理論以及語言習(xí)得理論的基礎(chǔ)上提出的,目前已經(jīng)廣泛應(yīng)用于各種英語教學(xué)課堂(龔亞夫、羅少茜,2003)。筆者將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用到筆譯翻譯教學(xué)中,旨在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和學(xué)習(xí)興趣,取得更好的教學(xué)效果。
2任務(wù)型教學(xué)法
在語言教學(xué)中,“任務(wù)泛指在課堂教學(xué)中為推進(jìn)學(xué)習(xí)過程而要求學(xué)習(xí)者做的任何事情”(Marion Williams & Robert LI Bur-den,2003:167)。紐南(Nunan)(1989,1993)分析出任務(wù)的六個構(gòu)成要素:輸入、活動、目標(biāo)、教師角色、學(xué)生角色和環(huán)境。萊格特克和托馬斯(Legutke & Thomas)(1991)提出另一種分析模式,該模式更多地將任務(wù)看做是社會教育框架下互動過程的一部分。該模式包括個人、團(tuán)隊、主題三個主要成分,分別由我(I)、我們(We)和主題(Theme)三個詞表示。
任務(wù)型教學(xué)法最早由N.S.Prabhu在20世紀(jì)80年代提出,并在90年代得到迅速發(fā)展。任務(wù)型教學(xué)法最顯著的特點在于運用一系列具有明確目標(biāo)的任務(wù)來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),促使他們更加積極主動地進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)與實踐。這種“以學(xué)生為中心(students-oriented)”、“做中學(xué)(1earning by doing)”的教學(xué)理念是在語言習(xí)得理論及社會建構(gòu)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的(龔亞夫、羅少茜,2003)。根據(jù)Willis的語言習(xí)得理論,語言習(xí)得包括三個基本條件:語言接觸,語言使用以及學(xué)習(xí)動機(jī)。大量充足的語言輸入材料,生動的語言使用與實踐以及強烈的學(xué)習(xí)動機(jī)與熱情是語言習(xí)得成功的保證。此外,教師的講授也對語言習(xí)得起著重要的作用。任務(wù)型教學(xué)法關(guān)注過程而不是結(jié)果,強調(diào)意義而不是形式。提供語言交際機(jī)會而不是教授語法,旨在促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展而不是單純的語言學(xué)習(xí)(龔亞夫、羅少茜,2003)。紐南(Nunan)在1999年提出的任務(wù)型教學(xué)法原則受到了廣泛的認(rèn)同,包括真實性原則、形式一功能原則、任務(wù)階梯性原則、做中學(xué)原則以及腳手架原則(Nunan,1999)。根據(jù)Willis的理論,任務(wù)型教學(xué)法的框架包含三個階段:前任務(wù)、任務(wù)環(huán)和語言聚焦(Willis,1996)。
3任務(wù)型教學(xué)法在筆譯翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
為了很好地應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法,筆者采用了“翻譯作坊”的教學(xué)方式。所謂“翻譯作坊”類似于商業(yè)性的翻譯中心,幾名譯者湊在一起進(jìn)行翻譯活動。在翻譯過程中,譯者們互相交流。通過合作來完成翻譯任務(wù)。這種教學(xué)法的實質(zhì)就是促進(jìn)學(xué)生在完成翻譯任務(wù)中掌握翻譯技能。具體做法如下:
3.1前任務(wù)
每次課首先用大約10分鐘講解翻譯基礎(chǔ)知識或相關(guān)的翻譯技巧等。
3.2完成翻譯任務(wù)
教師將相關(guān)的翻譯任務(wù)材料發(fā)給學(xué)生讓他們完成。學(xué)生分小組進(jìn)行討論研讀源語文本(有時也課前預(yù)先發(fā)給學(xué)生,讓他們先行完成這一過程)。在學(xué)生小組討論到一定程度后,教師參與到小組中去,誘導(dǎo)學(xué)生思考和理解源語文本中的難點,但教師不點破問題。經(jīng)過小組討論后,讓各小組推選代表闡述各自對源語文本的理解。接下來讓各個小組交流各自的觀點,互相提問題和答辯,以求最充分地理解源語文本。然后讓每個學(xué)生獨立完成翻譯練習(xí),所需時間根據(jù)練習(xí)的難度和長度而定。小組成員之間相互交流各自的譯文,并為自己的譯文進(jìn)行辯護(hù)。說明自己為什么這樣譯,同組成員要指出其優(yōu)劣,提出修改建議;在小組交流的基礎(chǔ)上,每個小組完成一份綜合小組成員意見的譯文。每個小組的代表上臺宣讀自己小組的譯文,其它小組成員指出譯文的優(yōu)劣,本小組成員抗辯。
3.3語言聚焦
教師對學(xué)生的討論和評價進(jìn)行指導(dǎo)和評判。教師針對翻譯基礎(chǔ)知識或相關(guān)的翻譯技巧布置一些句子或段落的翻譯任務(wù),學(xué)生討論翻譯。教師適情況做適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)和點撥,旨在掌握相關(guān)的翻譯技巧。各小組課外完成譯文定稿并交給老師,同時要求每個同學(xué)都撰寫并上交一份自我評價報告。教師批改作業(yè),評定成績。
4結(jié)語
任務(wù)是交際法的一個重要概念。教師依據(jù)自己的教學(xué)觀點選擇任務(wù),學(xué)生會對自己對所面臨的任務(wù)的意義進(jìn)行建構(gòu),因而對任務(wù)的理解和情感反應(yīng)因人而異,這種反應(yīng)可以幫助教師識別學(xué)生需求和調(diào)整學(xué)習(xí)活動。“任務(wù)教學(xué)法”認(rèn)為個體通過用目的語進(jìn)行有意義的交際而獲得該語言,而任務(wù)可以為學(xué)習(xí)參與者之間進(jìn)行信息交換、意義協(xié)商、思想表達(dá)等提供機(jī)會。任務(wù)還是教師和學(xué)生之間互動的樞紐,它為師生彼此表達(dá)態(tài)度和對于學(xué)習(xí)過程的理解提供了一個渠道。在筆譯翻譯教學(xué)中采用任務(wù)型教學(xué)法打破了傳統(tǒng)筆譯教學(xué)中教師一言堂的局面,強調(diào)以學(xué)生為中心,教師在備課時要事先設(shè)計各種任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生積極主動地參與教學(xué)過程,讓學(xué)生在“譯”中學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧,真正實施教學(xué)互動?!叭蝿?wù)型教學(xué)法”為筆譯翻譯教學(xué)提供了新模式,為習(xí)慣于“接受”的學(xué)生闡釋了學(xué)習(xí)的新理念,從而也為翻譯課堂的教與學(xué)帶來了新的啟示和體驗。