郭 宇
摘要:英漢互譯中的文化差異現(xiàn)象已成為翻譯研究和實(shí)際中一個(gè)非常重要的問(wèn)題,也是決定翻譯特別是文學(xué)作品翻譯質(zhì)量高低的一個(gè)關(guān)鍵因素。本文試從英漢兩種語(yǔ)言和文化方面的基本差異出發(fā),分析處理這些差異的基本手段,特別是處理富含各自民族特色文化詞語(yǔ)的基本策略。
關(guān)鍵詞:文化差異
原文譯文
歸化異化
源語(yǔ)譯語(yǔ)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672—1578(2009)12—0030—02
翻譯是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者必須了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化。近二十多年來(lái),翻譯研究已從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。文化敏感性對(duì)于一個(gè)合格的譯者來(lái)說(shuō)已成為不可或缺的必備條件。因?yàn)樽g者翻譯源語(yǔ)時(shí)必然在介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。
正因?yàn)榉g涉及到兩種不同語(yǔ)言中的兩種不同文化之間轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,具有深刻的文化意識(shí)。因此,譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言,還要了解和研究其背后的文化,并且要知道如何處理文化差異和文化障礙。缺乏文化意識(shí)的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換而忽略背后的文化問(wèn)題,或者用母語(yǔ)傳授的文化經(jīng)驗(yàn)去曲解信息,這就會(huì)導(dǎo)致誤譯。
語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因而不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)。即使像“breakfast”這樣意義比較單一的詞語(yǔ)對(duì)不同文化背景的讀者所產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同,英美人想到的可能是牛奶、雞蛋、面包;中國(guó)人想到的則可能是稀飯、饅頭、豆?jié){。又如,在東方文化中,長(zhǎng)者是智慧、權(quán)力和權(quán)威的象征。在中國(guó),人們把長(zhǎng)者尊稱為“老師傅”、“老干部”、“老大爺”、“老奶奶”等。但在西方文化的核心價(jià)值觀念中,青年最受尊重,因?yàn)榍嗄甏碇磥?lái),象征無(wú)限的可能性。
中文具有意合的特點(diǎn),注重語(yǔ)言的“整體性、象征性和暗示性”:而英文則具備形合的特點(diǎn),重視語(yǔ)言的“分析性、邏輯性和形式結(jié)構(gòu)化”,這些差異尤其表現(xiàn)在書(shū)寫(xiě)形式上。除此之外,英語(yǔ)還重視主題結(jié)構(gòu)和主題句。更注重過(guò)渡連接詞的關(guān)聯(lián)作用,連接詞的使用也遠(yuǎn)比漢語(yǔ)頻繁。在英譯漢過(guò)程中,源語(yǔ)文本語(yǔ)義的連貫常常很難在譯文中保留,譯者就必須運(yùn)用調(diào)整、補(bǔ)償或增添等常規(guī)翻譯方法。缺乏文化意識(shí)的譯者,要么可能死跟原文缺乏變通調(diào)整,要么可能強(qiáng)調(diào)順暢而過(guò)分歸化
在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問(wèn)題上,翻譯界內(nèi)部分成兩種對(duì)立的意見(jiàn),即“歸化”(adaptation)與“異化”(alienation)。前者主張譯文應(yīng)以譯語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以譯語(yǔ)文化為歸宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)和以源語(yǔ)文化為歸宿(source language culture orientedor SL culture-oriented)這兩種原則和方法。
主張以譯語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”認(rèn)為,譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙。譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。而文化沖突會(huì)導(dǎo)致各種形式的誤解,因此,譯者在翻譯過(guò)程中要仔細(xì)權(quán)衡文化中思想意識(shí)的內(nèi)涵。同時(shí),譯者不應(yīng)強(qiáng)求譯語(yǔ)文化的讀者理解源語(yǔ)文化作者的世界,而“應(yīng)盡可能使源語(yǔ)文化所反映的世界接近譯語(yǔ)文化讀者的世界”,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來(lái)理解譯文的內(nèi)容。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)可以說(shuō)是歸化的代表人物,他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念,把譯文讀者置于首位,并仔細(xì)分析源語(yǔ)信息的意圖。他認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等(或功能對(duì)等)的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,“并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇”,“不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語(yǔ)信息一定得接受源語(yǔ)文化的模式?!?/p>
而主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”則認(rèn)為。譯文讀者希望并且能夠了解異國(guó)文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力。而且,在譯語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化將會(huì)豐富譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)文化交流,這也是翻譯的主要目的。再者,如果譯文不能傳達(dá)源語(yǔ)世界的現(xiàn)象,就不能算是“忠實(shí)于原作”。韋努蒂(Lawrence Venuti)可以說(shuō)是異化的代表人物,他提出了“反翻譯”的概念,即“刻意在譯語(yǔ)的文本中;在風(fēng)格和其他方面突出原文之‘異?!痹谶@一概念中,他提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯策略。
其實(shí),“歸化”與“異化”各有其存在的價(jià)值和作用。以中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作《紅樓夢(mèng)》的翻譯為例,目前僅有的兩個(gè)完整譯本是楊憲益夫婦譯本(簡(jiǎn)稱楊譯)和David Hawkes的譯本(簡(jiǎn)稱霍譯)。這兩個(gè)譯本對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果和在譯語(yǔ)文化中所起的作用都不盡相同。就書(shū)名的翻譯而言,楊譯Dream in a Red Chamber雖在形式上和表層含義上與原作保持一致,但由于中英兩種語(yǔ)言不同的文化背景,這兩個(gè)書(shū)名給讀者的感受完全不一樣,英文無(wú)法像中文那樣激起讀者無(wú)限的聯(lián)想。也正是為了避免中英兩種不同文化的沖撞,霍譯寧可采用《紅樓夢(mèng)》的另一個(gè)書(shū)名《石頭記》,因而譯成了The Story of the Stone。而且,從全書(shū)來(lái)看,在諸多容易引起文化沖突和誤解的富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象詞的翻譯上。Hawkes都主要以“歸化”為主。如把“怡紅院”(楊譯為Happy Red Court)譯為“怡綠院”(The House of Green Delight)。而楊譯則主要采用了“異化”的手段來(lái)處理語(yǔ)言中的文化因素,即在譯文中盡可能地保留源語(yǔ)文化。以下一句翻譯的不同處理最能體現(xiàn)二人的不同特點(diǎn),“謀事在人,成事在天”?;糇g直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Man proposes,God disposes.”較好地再現(xiàn)了原句的含義,也讓英美讀者容易理解和接受。但再權(quán)衡一下,不難發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》這部中國(guó)文學(xué)名著,充滿了佛教和道教的意識(shí),而一個(gè)民族的宗教信仰,正是文化的一個(gè)重要組成部分。因此,楊譯把同一句英語(yǔ)諺語(yǔ)僅改動(dòng)了一個(gè)單詞,變成“Man proposes,Heaven disposes.”保留了原文的佛教色彩。
楊譯和霍譯兩種譯本對(duì)讀者所起的作用不一樣,其所完成的翻譯目的也不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。首先,作為譯者,楊憲益夫婦的目的是想盡可能多地把中國(guó)文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國(guó)文化的英美讀者為對(duì)象的,因而基本上遵循了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法。Hawkes的翻譯目的非常明顯是為了取悅于譯文讀者,是為一般的英美讀者翻譯的,因此他遵循了以譯語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法。一般英美讀者可以通過(guò)霍譯達(dá)到消遣的目的??梢?jiàn),由于翻譯目的不同,讀者對(duì)象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,以實(shí)現(xiàn)不同的目的。
翻譯中“異化”與“歸化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充
的。譯者既可采用“異化”的原則和方法,也可采用“歸化”的原則和方法。至于在譯文必須保留哪些源語(yǔ)文化,怎樣保留,哪些源語(yǔ)文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)譯語(yǔ)文化,都要在根據(jù)作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求等因素分析做出選擇。對(duì)譯者來(lái)說(shuō)。重要的是翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識(shí)。另外,譯者一旦決定了遵循一種基本原則,譯文就應(yīng)盡可能保持這種基本傾向。因此,不論是“異化”還是“歸化”,在譯語(yǔ)文化中起著不同的作用,各有所長(zhǎng),都有其存在的價(jià)值。
Nida曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!睂?duì)于一個(gè)合格的譯者來(lái)說(shuō),熟悉兩種文化至少跟掌握兩種語(yǔ)言同等重要。中英兩種文化的各種差異,給譯者提出了跨文化研究的要求。特別是對(duì)文化作品中的獨(dú)有意象,應(yīng)能有所覺(jué)察和識(shí)別。英漢兩種語(yǔ)言中都存在著大量比喻性詞語(yǔ),但由于各自社會(huì)文化背景不同,在比喻的主體與客體之間選擇也不盡相同。譯文如果顧及讀者接受習(xí)慣,原文特定的內(nèi)涵要受損失。保持原文風(fēng)貌,又可能與對(duì)方的思維或觀念相悖。在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免使用譯語(yǔ)中具有典型民族文化特征的詞語(yǔ),來(lái)代替源語(yǔ)中民族色彩濃的詞語(yǔ),否則譯文會(huì)成“四不象”。
這樣的例子舉不勝舉。比如,“龍鳳”在漢民族看來(lái)是代表吉祥如意、大富大貴的神異動(dòng)物。在古代,“龍”代表皇帝,“風(fēng)”代表皇后嬪妃。有龍顏、龍駒鳳雛、龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、鳳子龍孫、鳳毛麟角、望子成龍、望女成鳳等詞語(yǔ)。然而,在西方人看來(lái),dragon是一種兇殘肆虐怪物,是邪惡的象征,喻指兇惡的人,撒旦、魔王。在一些傳說(shuō)和童話中常有勇士與龍搏斗并最終獲勝的情節(jié)。這種“可怕的怪物”與中國(guó)人心目中的“龍”當(dāng)然是迥然不同的兩種概念,其文化內(nèi)涵是完全不同的。有趣的是,“狗”在英漢兩種語(yǔ)言中的喻義也恰好相反。Love me,love my dog;top dog;lucky dog;Every dog has his day等比喻性詞語(yǔ)中的dog是褒義的。因?yàn)楣肥俏鞣饺搜壑杏肋h(yuǎn)忠實(shí)的朋友。而漢語(yǔ)里,“狗”則與一系列貶義詞聯(lián)系在一起,如狗急跳墻、狗腿子、狗崽子、狗膽包天、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狐朋狗友、狗嘴里吐不出象牙等。英漢兩個(gè)民族傳統(tǒng)觀念的巨大差異可見(jiàn)一斑。
每個(gè)民族的歷史都收藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語(yǔ)言上尤為明顯。一些帶有明顯民族特點(diǎn)的詞語(yǔ)是與漢文化緊密聯(lián)系的,如:說(shuō)曹操曹操到、有眼不識(shí)泰山、既生瑜何生亮、逼上梁山、鴻門宴等。同樣的道理,meet ones Waterloo,white/blue-collared workers,Watergate scandal等比喻性詞語(yǔ)中也富含英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化背景。還有一些詞語(yǔ)來(lái)自漢英各自的文學(xué)作品或神話傳說(shuō)。如,貪婪、殘忍的守財(cái)奴Shylock出自莎翁戲劇《威尼斯商人》;象征大智慧的諸葛亮則出自中國(guó)古典名著《三國(guó)演義》。這就說(shuō)明,要想翻譯的準(zhǔn)確,只有更多了解原語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)。
宗教也是比喻性詞語(yǔ)的一個(gè)重要來(lái)源。英語(yǔ)國(guó)家主要信仰為基督教或天主教,有很多來(lái)自《圣經(jīng)》里的人物、時(shí)間構(gòu)成的具有特定內(nèi)涵的詞語(yǔ)。如:Judas后喻指叛徒;forbidden fruit指禁果。而漢民族主要信仰佛教和道教,因而有“臨時(shí)抱佛腳”、“苦海無(wú)邊,回頭是岸”、“道高一尺,魔高一丈”、“做一天和尚,撞一天鐘”等,這些詞語(yǔ)的蘊(yùn)意早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其宗教詞語(yǔ)本身的含義。
翻譯中文化差異的處理是個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。王佐良先生曾指出:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人……譯者處理的是個(gè)別的詞:他面對(duì)的則是兩大片文化?!狈g是兩種思想文化交流的過(guò)程。作為譯者,要深入了解外國(guó)文化,真正理解原文的意思,將附加在源語(yǔ)上的文化信息傳遞出去。同時(shí),應(yīng)盡力使源語(yǔ)與譯語(yǔ)在各自文化里的含義相當(dāng)。在翻譯漢英各自富含民族文化色彩的詞語(yǔ)時(shí)更應(yīng)謹(jǐn)慎處理。譯者作為文化傳播者。應(yīng)盡力加強(qiáng)和增進(jìn)漢英不同文化在讀者心目中的可理解性,盡量縮短兩種語(yǔ)言文化之間的距離,清除由于缺乏理解,甚至誤解而造成的障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介。