鄭 娟
摘要語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,同時(shí)也是文化的重要載體。不同民族的語(yǔ)言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。如果某一民族的人們不了解某一特定民族的文化因素,則不可能進(jìn)行有效與順利的交際。因此,必須把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái)才能順利地進(jìn)行交際。翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。翻譯活動(dòng)體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時(shí)也揭示了文化差異存在可譯性。
關(guān)鍵詞文化因素 英漢翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
語(yǔ)言是文化的重要載體。語(yǔ)言與文化的關(guān)系是當(dāng)今公認(rèn)的一門(mén)值得研究的學(xué)問(wèn),學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化。如果掌握語(yǔ)法知識(shí)有助于保證所造的外語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)正確,那么熟悉有關(guān)文化知識(shí)則有助于保證使用外語(yǔ)得當(dāng)。
1 中文與英文的結(jié)構(gòu)差異對(duì)翻譯的影響
由于兩種語(yǔ)言在思維方式和表達(dá)上都存在著很大的區(qū)別,因此,要在譯文中找到一個(gè)與原文完全相對(duì)的詞,短語(yǔ)或句子常常是很困難的事。以中文的“學(xué)?!币辉~為例。表面看似乎譯為“school”,就可以了,其實(shí)“school”在英語(yǔ)中既可以指“primary school”的意思又有“high school”的意思,還是“college”“university”的意思.再如,英語(yǔ)中的“cousin”一詞,在漢語(yǔ)中有多個(gè)意思,既指“堂兄弟姐妹”也指“表兄弟姐妹”。甚至還可指不同輩分的親戚。那么,到底該用哪一個(gè)漢語(yǔ)來(lái)解釋呢?這就要看上下文了,要作到信息等值,就不能只顧表面的相似,否則譯文就不再對(duì)原文忠實(shí)的反映,而是譯者隨意杜撰的。
2 中外的風(fēng)俗人情和文化歷史背景對(duì)翻譯的影響
英語(yǔ)名字稱呼別人,如;Jacky,Michael,Linda,Jane,而某某先生,某某小姐,或太太。這種做法在美國(guó)人中猶為普遍,甚至初次見(jiàn)面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒(méi)有不尊重對(duì)方的意思。英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)籠統(tǒng)的稱呼用來(lái)引起陌生人或不同姓名的人的注意,漢語(yǔ)則很方便,用“同志”就可以了,按英語(yǔ)的習(xí)慣,有時(shí)可以說(shuō)“Excuse me,Pardon me,I say there”用語(yǔ)顯得比較客氣,有時(shí)說(shuō)Hey,常不用任何稱呼,不用任何語(yǔ)言,就靠清清嗓子,隨便哼一聲,或做個(gè)手勢(shì),以引起對(duì)方注意。在稱贊人的問(wèn)題上,也反映文化方面的差異,人們常聽(tīng)到美國(guó)人稱贊自己的家人工作如何努力干的怎樣出色,歷次提級(jí),得到獎(jiǎng)勵(lì)等等。他們也會(huì)夸自己的孩子學(xué)習(xí)多么用功,學(xué)習(xí)成績(jī)多么好,在集郵小組里多么積極,在什么地方音樂(lè)會(huì)上演出過(guò)等等。在中國(guó),人們就會(huì)認(rèn)為這樣做未免太俗氣,他們不會(huì)在外人面前夸自己的家人。
在這部分語(yǔ)言,尤其是成語(yǔ),不僅難于理解,更難于運(yùn)用恰當(dāng)。然而能否正確運(yùn)用成語(yǔ),習(xí)語(yǔ)往往是一個(gè)人的語(yǔ)言水平的標(biāo)志。不論說(shuō)話還是寫(xiě)文章,如果完全不使用成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)就會(huì)顯得語(yǔ)言文字枯燥無(wú)味,缺乏文采,用的過(guò)多或使用不當(dāng),就會(huì)使語(yǔ)言文字顯得矯柔做作,不大自然。習(xí)語(yǔ),俚語(yǔ)是老百姓長(zhǎng)期使用而固定下來(lái)的說(shuō)法,因此它帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是民族文化的積淀,這就要求在翻譯的時(shí)候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習(xí)語(yǔ)的深層含義,溝通兩種語(yǔ)言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習(xí)語(yǔ)的原有韻味。如:a piece of cake.這個(gè)習(xí)語(yǔ)充分反映了西方人的生活習(xí)俗,對(duì)他們來(lái)說(shuō),蛋糕是極其平常的食物,無(wú)論是做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事一樁。對(duì)我們來(lái)說(shuō),蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒(méi)那么容易了,但漢語(yǔ)里恰巧有一個(gè)反映我們漢人生活習(xí)俗的俗語(yǔ)“小菜一碟”,其功能與“a piece of cake”大致相當(dāng),因此,用“小菜一碟”對(duì)譯“a piece of cake”,可以說(shuō)既傳“義”,又傳“情”,較好地保留了語(yǔ)言的原有韻味。
3 民族習(xí)慣和思維方式的差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)人使用“謝謝你”遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國(guó)只有在別人提供了大量的幫助時(shí),才說(shuō):“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無(wú)論是家庭成員之 間,還是上下級(jí)之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份 內(nèi)之事都需說(shuō):“Thank you”這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如: 在給英美人上對(duì)外漢語(yǔ)課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說(shuō):“Thank you”。如果回答“Thank you”,中國(guó)人往往說(shuō):“這是我應(yīng)該做的?!卑堰@句話直譯成“It's my duty”,就不會(huì)讓英美學(xué)生聽(tīng)起來(lái)那么愉快,因?yàn)椤癐t's my duty”的含意是:我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。“這與漢語(yǔ)表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是“It's a pleasure(我很樂(lè)意),Don't mention it(沒(méi)什么)或You're welcome(不用謝)”英語(yǔ)中的“Please”并不完全相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”,在某些場(chǎng)合表示“請(qǐng)”不宜用英語(yǔ)“please”。比如:讓別人先進(jìn)門(mén)或先上下車時(shí),一般都說(shuō)“After you(你先請(qǐng))”。在餐桌上請(qǐng)人吃飯吃菜,喝酒或請(qǐng)人 吸煙時(shí),一 般用Help yourself,而不用please。如果生病, 到醫(yī)院看病應(yīng)說(shuō)“Go to see the doctor(看病)”因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)了解它的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺(jué)意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí)。
文化因素對(duì)英漢翻譯具有重大的意義。翻譯是交際的一個(gè)過(guò)程,人們運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息,所以學(xué)習(xí)語(yǔ)言和了解語(yǔ)言文化的背景是分不開(kāi)的,了解英語(yǔ)的文化知識(shí),有助于翻譯的實(shí)現(xiàn),交際的暢通實(shí)現(xiàn)。相反缺失了了解文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙、沖突和誤解。也就是我所說(shuō)的“culture shock”,搞清楚語(yǔ)言的深層含義,溝通兩種語(yǔ)言的文化差異,巧妙互譯,才能不失譯語(yǔ)的原有韻味。我們才能了解語(yǔ)言的魅力。通過(guò)不同的語(yǔ)言構(gòu)成,不同文化的相互滲透,了解翻譯的真正含義才能使我們更好的了解世界,了解文化,了解翻譯。因此,首先具備一定量的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),能夠達(dá)到閱讀原文水平,以便于掌握基本的閱讀技巧;其次,掌握英文的基本譯法,只有能讀懂英語(yǔ)的基本原文,才能了解外國(guó)文化,方便我們做中西交流;然后,熟知外國(guó)地理,歷史,文學(xué)和風(fēng)土人情,了解外國(guó)文化的知識(shí)構(gòu)成才能翻譯出好的著作,也能夠充分掌握外國(guó)文化,對(duì)于了解世界有重要意義;最后,充分了解本國(guó)的語(yǔ)言詞匯和風(fēng)俗習(xí)慣,掌握好自己國(guó)家的文化是做翻譯的基本要求,只有對(duì)自己的文化充分了解、熟識(shí),才能夠翻譯出精彩的作品,做到詞采,精妙奇思妙想的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 莊繹傳.英漢翻譯教程.北京:外語(yǔ)研究出版社,2002.8.
[2] 汪曉丹.英漢文體翻譯教程.北京:北京教學(xué)出版社,2004.4.
[3] 鄧炎日,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化-英漢語(yǔ)言對(duì)比.北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2003.9.
[4] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng).北京:清華大學(xué)出版社,2004.10.