樊元元
摘要紅樓夢(mèng)研究歷史悠久,對(duì)中國(guó)文化乃至世界文化的影響舉足輕重。其眾多譯本中,由中國(guó)知名學(xué)者楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions即《紅樓夢(mèng)》和David Hawkes霍克斯翻譯的The Story of the Stones即《石頭記》是影響深遠(yuǎn)的兩部完整的譯本。這兩種譯本在許多方面都有不同。本文就《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同翻譯版本的比較,淺談文化取向?qū)ψg者翻譯策略的影響。
關(guān)鍵詞異化 歸化 文化取向
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1引言
翻譯中最難譯的不是文本的語言,而是文本中蘊(yùn)含的文化因素。其根源在于兩種文化之間存在著巨大的差異。在一種文化中屬不言而喻的一些詞語,到了另一種語言文化中卻常常令人難以理解。例如當(dāng)我們翻譯“班門弄斧”和“東施效顰”時(shí),或者是翻譯“柔腸寸斷”或“肝膽相照”這類成語時(shí),由于這些成語富含文化底蘊(yùn)或?yàn)橹袊?guó)所熟知的意象,如果照字面翻譯,將無法解決其間因文化差異所造成的理解困難,所以常常只能向譯入語讀者進(jìn)行解釋性翻譯。另一方面,在把“Im as poor as Job” “What a door of an Aladdins cave it seemed to be”這類習(xí)語譯成漢語時(shí),如果不加以說明,不了解西方文化的中國(guó)讀者將很難理解。因此文化差異是譯者在翻譯中遇到的最大難題。翻譯已不再僅僅被看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。正因?yàn)榉g涉及到兩種不同語言中的兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了一個(gè)語言與文化之間關(guān)系的問題。尤其是源語文化與目的語文化差異較大的文本。我們應(yīng)該如何解決這個(gè)問題呢?
2 歸化與異化
翻譯中對(duì)文化因素的處理一般可分為兩種方法:主要以源文化為歸宿和主要以目的語文化為歸宿。前者即所謂“異化”(Source language culture oriented),提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)照顧原語的文化及作者的遣詞用字習(xí)慣;后者則為“歸化”(target language culture oriented)主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)目的語的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙。如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個(gè)因素,則認(rèn)為“異化”和“歸化”均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。
3《紅樓夢(mèng)》兩種翻譯版本比較
《紅樓夢(mèng)》是一部有著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的經(jīng)典著作。它所受到的關(guān)注和推崇可謂是史無前列的。由知名學(xué)者楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions即《紅樓夢(mèng)》和David Hawkes霍克斯翻譯的The Story of the Stones即《石頭記》,這兩種譯本在許多方面都有不同,本文就以上討論的“異化”與“歸化”問題對(duì)這兩個(gè)譯本的第三回加以比較。
楊憲益先生采用了“異化”的手段來處理語言中的文化因素,即在譯本中盡可能地保留源語文化,使讀者讀完后對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵多少有點(diǎn)了解?;艨怂共捎昧恕皻w化”的手法,這樣做是為了避免中英兩種不同文化的沖撞,使讀者能更好的理解譯文。下面我們從細(xì)節(jié)方面來看一看。
首先從比喻方面看:在黛玉剛剛進(jìn)門見到賈母“方欲拜見時(shí),早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著哭起來”。這里“心肝兒肉”是中國(guó)人很常見的一種叫法,通常是長(zhǎng)輩叫自己寵愛的晚輩。楊譯做“Dear heart! Flesh of my child”顯然是一種直譯,把中國(guó)傳統(tǒng)文化譯了出來?;糇g為“My pet! ”and “My poor lamb”則符合西方人的思維方法,因?yàn)樵谒麄冇∠笾?羊是一種溫順、惹人喜愛的動(dòng)物,所以把自己的小輩這樣叫是表達(dá)了喜愛之情,他們?nèi)菀桌斫?。另?賈寶玉見到林黛玉時(shí)說道“如今來了這么個(gè)神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個(gè)好東西?!边@里把林黛玉比作神仙。我們看兩位翻譯家分別是如何譯的。楊譯為a fairy,因?yàn)樵谥袊?guó)本土文化中有“美若天仙”這個(gè)四字成語,大家已經(jīng)不用想就明白林黛玉的在賈寶玉眼中的形象。Fairy在英語中就是神仙的意思,所以楊先生做了“異化”處理?;魟t譯為an angel,天使在西方人心目中是可愛美麗的,但其帶有宗教色彩。一個(gè)民族的宗教信仰是文化的一個(gè)重要組成部分,這樣譯對(duì)于英美讀者來說當(dāng)然更為自然,更容易接受。
其次讓我們從語言文化上看看有哪些不同:寶玉會(huì)叫賈母“好祖宗……”其中“祖宗”這個(gè)稱呼是中國(guó)語言文字中特有的,雖然英語中有ancestor 等詞表示祖宗,但他們都是用于已故的人。而這里顯然是寶玉用來叫自己的祖母的。楊譯為“Dear Ancestress”符合中國(guó)人的思維,沒什么不妥?;糇g為“Dearest Grannie”則更符合英美人的思維,這就是我們?nèi)粘I钪猩钣谜Z的不同之處。可能我們習(xí)以為常的稱呼,在他們看來就很難以理解。所以霍教授采用了“歸化”法來避免這種文化沖突。
最后,讓我們來看一看人名的翻譯。人物別名翻譯對(duì)藝術(shù)形象塑造有著極其重要的作用,而人物別名翻譯依賴于譯者對(duì)文化背景的認(rèn)知和理解以及譯者對(duì)別名所包含的文化因素處理。人物別名是勾勒人物形象的速成方式,因而人物別名的翻譯要到位,人物形象才能獨(dú)立起來,不會(huì)削減韻味。比如《紅樓夢(mèng)》第三回中王熙鳳一出場(chǎng),賈母便向林黛玉介紹說叫她“鳳辣子”這樣王熙鳳的形象便躍然紙上,除了外貌描寫,這一別名讓讀者認(rèn)識(shí)到王熙鳳的性格特點(diǎn),(下轉(zhuǎn)第173頁(yè))(上接第162頁(yè))所以楊譯的Fiery Phoenix告訴了我們王熙鳳的性格,因?yàn)閒iery 在英語中形容人是就表示此人容易發(fā)脾氣,很火爆。而phoenix是一種可以重生的神奇的鳥。對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者來說是很難理解其意的。霍譯的Peppercorn Feng 的pepper是辣椒粉的意思,也可以說明人的性格比較火爆,后者對(duì)于西方讀者來說似乎更易接受??梢钥闯鰞烧咴诓煌奈幕尘跋?所選擇的詞是截然不同的。
4 討論
從分析中我們可以看到兩位譯者在處理源語言文化信息的基本傾向:楊基本遵循以源文化為歸宿,霍基本遵循以目的語文化為歸宿。當(dāng)然,在實(shí)際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。比如在翻譯賈家四姐妹,元春、迎春、探春和惜春,楊和霍都采用了音譯法,所以兩種譯法并不是互相矛盾的。
基于以上分析,我們可以看到“異化”和“歸化”各有其長(zhǎng),亦各有其短。兩種譯本對(duì)讀者所起的作用不一樣,其所完成的翻譯目的不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。首先,作為譯者,楊的目的是盡可能多的把中國(guó)文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國(guó)文化的英美讀者為對(duì)象的,因而基本上遵循了以源語文化歸宿的方法,即“異化”的方法;霍的翻譯目的則非常明顯是為了取悅于譯文讀者,是為了一般的英美讀者翻譯的,所以采用了“歸化”??梢娪捎诜g的目的不同,讀者對(duì)象不同,翻譯就必須遵循不同的原則。
5 結(jié)語
翻譯中“異化”“歸化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。但這里必須之處兩點(diǎn):一是不論在當(dāng)代還是在歷史上,以目的語文化為歸宿的原則似乎是占了上風(fēng)。這是因?yàn)樵u(píng)論家和出版商往往更注重譯作的可讀性,一般讀者也喜歡通俗易懂的譯文。二是隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語言文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛地被運(yùn)用,最終可能會(huì)占上風(fēng)。但無論怎么發(fā)展,“異化”和“歸化”將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不成其為翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] Edwin Gentzler 2004 Contemporary Translation Theories Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Hawkes, David. 1973. The Story of the Stone, Harmondworth: Penguin Books
[3] Nida, E.A. 2001,Language and Culture 一 Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Nida, A. Eugene. 2004. Towards a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Newmark Peter, 2001 A Text Book of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] 曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng).上海:上海古籍出版社,1991.