閆 娟
摘要陶行知的 “教學做合一”理論是其“生活教育”的核心思想,有著豐富而深刻的內(nèi)涵,強調(diào)教學是是在做上教,在做上學,教學和做是相輔相成,不可分割的。英語翻譯是在“聽說讀寫”基礎(chǔ)上更高層次的語言技能,本文闡述了如何把“教學做合一”理論應(yīng)用到英語翻譯教學中去,并對學生和教師兩個參與主體都做了詳細的探討。
關(guān)鍵詞生活 教學 實踐 教學做合一
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
1 “教學做合一”理論篇
“教學做合一”理論是教育家陶行知所提倡的有關(guān)教育和教學的主旨思想,其中心涵義是“教的法子要根據(jù)學的法子,學的法子要根據(jù)做的法子。事怎樣做就怎樣學,怎樣學就怎樣教,教與學都以做為中心。我們要在做上教,在做上學。在做上教是先生,在做上學是學生。”(2006,82)此思想要把教學理論與實踐融合在一起。在他看來,“做”是實踐,“做”是關(guān)鍵。”。“教學做合一”十分重視“做”在教學中的作用,認為“要想教得好,學得好,就須做得好”;“要在做上教,做上學。不在做上用功夫,教固不成為教,學也不成為學”;他還認為,“教與學都以做為中心”;“不能引導(dǎo)人做之教育,是假教育;不能引導(dǎo)人做之學校是假學校;不能引導(dǎo)人做之書本,是假書本。在假教育、假學校、假書本里自騙騙人的人,是假人——先生是假先生,學生是假學生”(2008,138)。由此可見,陶先生把“教學做合一”建立在人們的實際生活和具體實踐當中,即理論聯(lián)系實際,腦力勞動和體力勞動相結(jié)合。陶行知在《創(chuàng)造的兒童教育》、《民主教育》中,曾經(jīng)主張“六大解放,其中一個就是“解放小孩子的雙手”,讓他們“手腦雙揮”,還給學生自主學習的權(quán)力,給與學生更多的實踐的時間和機會。
在“教學做合一”理論中,陶先生認為聞知是別人傳授進來的,說知是自己推想出來的,親知是自己經(jīng)驗出來的。因此,親知是得到一切知識的基礎(chǔ)??梢?親知即實踐的意義是如此重要,所以我們要自覺地、積極主動地掌握社會的、個體的經(jīng)驗,探索未知知識以實現(xiàn)人的全面發(fā)展的過程,大力推行工學結(jié)合,突出學生的生產(chǎn)實習和社會實踐,這是2006教高16號文的目的和基本思想所在。
2 “教學做合一”實踐篇
2006年教高16號文強調(diào)積極推行學習與生產(chǎn)勞動和社會實踐相結(jié)合的學習模式,培養(yǎng)和提高學生的職業(yè)能力。在此基礎(chǔ)上,可以進一步精選學生們理論學習中所學到的基礎(chǔ)知識和技能,強調(diào)培養(yǎng)學生的綜合語言實踐能力,具體包括情感態(tài)度、文化意識、語言能力、語言技能和學習策略5個方面的要求,標志著高等職業(yè)教育的工作重心發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變。教高16號文所提及的改革不僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,更是體現(xiàn)在其實用功能和應(yīng)用方面上,而培養(yǎng)學生英語學習能力的途徑就是聽說讀寫譯等方面的實踐,即“教學做合一”理論之中的“做”。 “教學做合一”理論在高職教學中處處可見,其中英語教學中的翻譯教學也是一個需要“教學做”緊密聯(lián)系在一起的過程。英語翻譯學習的本質(zhì)和目的是應(yīng)用,尤其適用于高職院校的學生,是進行對外交際的基礎(chǔ),是在聽、說、讀、寫基本技能之上的更高的語言層次。只有在真實語境及交際活動進行大量的語言點的練習中,學生們才能逐步形成中英互譯的實踐能力。因此,為了打破傳統(tǒng)的英語教學模式,就需要把“教學做合一”的思想滲透到日常的英語教學過程當中來。
如何用陶行知的“教學做合一”理論來指導(dǎo)英翻譯教學呢? 首先,英語翻譯教學要和學生的日常實際生活緊密相連。陶行知認為:“教學做合一,即知即傳是大眾的生活法,即是大眾的教育法。總說一句,生活教育是大眾的教育,大眾自己辦的教育,大眾為生活解放而辦的教育?!?1949,471)不論是哪方面的學習,都是基于生活之上,不能脫離生活,要與生活息息相關(guān),密切聯(lián)系。因此英語翻譯教師要選擇與實際生活息息相關(guān)的教學材料和內(nèi)容,把教材內(nèi)容活化為實際生活的縮影,讓學生學習實際生活中的英語。以公共標牌翻譯為例,在教學過程中,教師除了在課堂上講解公共標牌的翻譯要點和相應(yīng)的翻譯練習之外,應(yīng)要求學生們在不同種類的公共場合搜集正確和錯誤的中英文公共標牌,并進行拍照或繪圖,并以小組為單位在課堂上進行演示。當學生們演示自己的實踐成果時,學習的積極性和熱情可以得到提高,并提升了學習效果。其次,英語翻譯教學和學習要接近英語語言本身的本質(zhì)和特性。陶行知認為:“在方法方面,它主張教的法子根據(jù)學的法子;學的法子根據(jù)做的法子。不然,便要學非所用,用非所學了?!?2008,185)而在中國應(yīng)試教育的大環(huán)境下,在中國的學校教學環(huán)境中,很多教師遵循考什么就教什么,學生堅持教什么就學什么的原則,因此學生和教師都被考試牽制,與英語本身的本質(zhì)和特性背離越來越遠。既然“譯”的技能是在“聽說讀寫”的基礎(chǔ)上更高的語言層次,那么在教學過程中,翻譯的教學應(yīng)更多的與“聽說讀寫譯”的練習和實踐緊密聯(lián)系,而不能只是集中在翻譯理論要點的講授和學習上,否則會束縛學生們的思維方式和潛力。如果把英語當作一個有機的整體,把“做”這個環(huán)節(jié)穿插在英語教學和學習過程(下轉(zhuǎn)第29頁)(上接第8頁)當中,提高學生們的中英互譯能力,那么取得的成果自然會延伸到英語學習的其他方面,產(chǎn)生積極有效的結(jié)果,事半功倍。 最后,不僅學生要“做”,英語教師也要堅持“做”的原則,在“做”上下足功夫,陶行知先生認為,“做是生活的說明,在做上教的是先生;在做上學的是學生。從先生對學生的關(guān)系說,做便是教;從學生對先生的關(guān)系說,做便是學。先生拿做來教,乃是真教;學生拿做來學,乃是實學。不在做上用工夫,教不成教;學也不成學。一個活動對事說是做,對己產(chǎn)是學,對人說是教?!?2008,185)教師在教學過程中,要培養(yǎng)學生去把新的知識精煉地總結(jié)出來,甚至進一步在知識方面進行創(chuàng)新,與時俱進,把新近產(chǎn)生的知識及時地傳達給學生們。英語翻譯的教學方法多式多樣,要根據(jù)不同學生先前得到的知識基礎(chǔ)和英語學習的背景進行因材施教,因人施教。同時教師進行教學設(shè)計時,能夠以任務(wù)驅(qū)動和項目模塊為設(shè)計原則,把項目的各個重要點滲透進每一個教學的環(huán)節(jié)中去,層層推進教學過程,作為項目實施的主體,學生學習到了知識,也培養(yǎng)了能力。
教育要始終貫徹“以人為本”的教學思想,所作的一切都要有利于學生的自我發(fā)展。以翻譯教學中的中國飲食文化翻譯為例,傳統(tǒng)的中國飲食文化翻譯教學形式主要是教師在講臺上講解翻譯要點,舉一些相應(yīng)的例子,在很大程度上不貼近學生各自生活中所接觸的中國飲食。于是,當學生們真正接觸到自己生活中的相關(guān)飲食翻譯活動時有一定的困難。因此,在課堂的講解之后,教師可以要求學生們搜集各自家鄉(xiāng)的特色食物、自己喜愛的食物等的圖片和英文表達方式。一方面,可以使學生更加緊密地把學習與生活聯(lián)系起來;另一個方面,他們的好奇心和熱情也在很大程度被調(diào)動起來,實現(xiàn)快樂學習的過程。
3 小結(jié)
面對陶行知的“教學做合一”理論,不同的學者持有不同的觀點,有的認為陶行知的理論過于強調(diào)知識和直接經(jīng)驗的關(guān)系而忽視了從書本或者他人得知的間接經(jīng)驗的重要性,這是對其思想理解不夠透徹的表現(xiàn)。因為,陶先生的“教學做合一”思想并不是一味的強調(diào)做而忽視了理論知識的傳授和學習,而是認為應(yīng)當把理論的學習和實踐聯(lián)系起來進行,這樣在實踐中更加鞏固了理論知識的掌握,達到學習和教育的目的,使學生真正體會到學習的真諦。在高職教育中,教師們重視學生校內(nèi)學習與實際工作的一致性,探索課堂與實習地點的一體化,加強學生的生產(chǎn)實習和社會實踐,使學生學有所獲,理論和實踐相長,自主創(chuàng)造能力也會得到相應(yīng)的提高。
基金項目:廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學院院級課題 《我院商務(wù)英語建立工學交替校外實習基地的探索與實踐》GTXYY0912
參考文獻
[1] 方明.陶行知教育名篇.北京:北京教育出版社,2005.
[2] 華中師范學院教育科學研究所.陶行知全集(第一卷).長沙:湖南教育出版社,1984.
[3] 李慶安.英語教育心理學.北京:北京教育出版社,2001.
[4] 金林祥,張金蓉.陶行知教育名著教師讀本.上海:上海教育出版社,2006.
[6] 陶行知.陶行知教育文選.北京:北京教育科學出版社,1981.
[5] 陶行知.陶行知全集(第二卷).成都:四川教育出版社,1991.
[6] 陶行知.陶行知文集.江蘇:江蘇教育出版社,2008.
[7] 延安新教育協(xié)會.行之教育論文選集.延安:冀東新華書店,1949.