劉 琴 榮緒偉
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加深,中國與外界的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益頻繁。任何商務(wù)活動(dòng)都要依托語言來進(jìn)行。本文中的商務(wù)英語翻譯主要是指書面題材的翻譯。商務(wù)英語包括商務(wù)信函、會(huì)議紀(jì)要、法律文書、備忘錄、說明書、商業(yè)廣告、協(xié)議或合同等。商務(wù)英語翻譯是經(jīng)濟(jì)全球化的產(chǎn)物,當(dāng)前在中國的商務(wù)活動(dòng)已經(jīng)跨越國界的背景下,商務(wù)英語翻譯的重要性日益凸現(xiàn)。然而,商務(wù)英語人才的翻譯應(yīng)用能力卻不容樂觀。下面筆者就教學(xué)中遇到的實(shí)際案例,探討建構(gòu)主義理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
一、建構(gòu)主義理論
建構(gòu)主義(constructivism)是由瑞士的皮亞杰(J. Piaget)提出的一種新的學(xué)習(xí)理論,是對(duì)認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的進(jìn)一步發(fā)展。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)的意義的過程。建構(gòu)一方面是對(duì)新信息的意義的建構(gòu),同時(shí)又包含對(duì)原有經(jīng)驗(yàn)的改造和重組,是新舊經(jīng)驗(yàn)之間的雙向的相互作用過程。建構(gòu)主義主要包括以下三個(gè)方面:1、知識(shí)觀。建構(gòu)主義認(rèn)為,人類的知識(shí)只是對(duì)客觀世界的一種解釋、一種假設(shè),并不是對(duì)現(xiàn)實(shí)的準(zhǔn)確表征,它不是最終的答案,而是會(huì)隨著人類認(rèn)識(shí)的進(jìn)步而不斷地被新的解釋和新的假設(shè)所推翻、取代。2、學(xué)生觀。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)生是信息意義的主動(dòng)建構(gòu)者?!皩W(xué)習(xí)是建構(gòu)內(nèi)在的心理表征的過程,學(xué)習(xí)者并不是把知識(shí)從外界搬到記憶中,而是以已有的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過與外界的相互作用來建構(gòu)新的理解?!?、教師觀。建構(gòu)主義認(rèn)為教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的幫助者、合作者。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的問題
傳統(tǒng)的翻譯教程把翻譯僅僅看作是語言框架內(nèi)的雙語轉(zhuǎn)換的做法。教師主要根據(jù)教材、通過講解例子來闡述翻譯理論以及技巧的運(yùn)用。商務(wù)英語是一門專業(yè)化,實(shí)用性強(qiáng)的課程。專業(yè)化指的是商務(wù)英語的文本環(huán)境都是商務(wù)背景,有很多的商務(wù)術(shù)語和慣例。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要了解特定的背景知識(shí)以及各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)方法。另外商務(wù)英語翻譯教學(xué)更看重的是學(xué)生的實(shí)踐能力。給一篇商務(wù)文章,能否又快又好地翻譯出來,這對(duì)用人單位來說是最重要的。所以,過多的理論知識(shí)在真實(shí)的商務(wù)情景中是用不上的。筆者認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該是以專業(yè)性和實(shí)用性為基礎(chǔ),以真實(shí)的商務(wù)情景為舞臺(tái),引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)知識(shí),積累經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建知識(shí),形成技能。
三、建構(gòu)主義應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的基本環(huán)節(jié)
(一)課前準(zhǔn)備
建構(gòu)主義認(rèn)為,在教學(xué)中應(yīng)以學(xué)生為中心,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)地去探索和獲取知識(shí)。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)不是簡單的信息輸入、貯存和提取的過程,不是簡單的信息累積,而是在已有經(jīng)驗(yàn)、心理結(jié)構(gòu)和信念基礎(chǔ)上去形成新知識(shí)的意義,實(shí)現(xiàn)新舊知識(shí)的綜合和概括,形成新的假設(shè)和推論,從而在應(yīng)用中加深對(duì)知識(shí)的理解。教師的角色應(yīng)從“教”變成“導(dǎo)”,正如中國有句名言:“授人以魚,不如授人以漁”。
商務(wù)英語具有實(shí)用性,多樣性和專業(yè)性的特征。商務(wù)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,沒有商務(wù)方面專業(yè)知識(shí)的支撐,翻譯必定錯(cuò)誤百出。因而在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,商務(wù)英語知識(shí)對(duì)學(xué)生理解和翻譯文章起著非常重要的作用。這一階段可以通過兩種方式來建構(gòu)學(xué)生相關(guān)方面的知識(shí)。1、在課前讓學(xué)生收集相關(guān)信息,從而建構(gòu)他們?nèi)狈Φ膱D式知識(shí)。例如在講授《商務(wù)英語英漢翻譯教程》第十一章商務(wù)信函的翻譯時(shí),課前讓學(xué)生查找商務(wù)信函的相關(guān)信息。2、討論相關(guān)話題。討論是建構(gòu)學(xué)生所缺乏圖式的方法之一。例如在講授《商務(wù)英語英漢翻譯教程》第十章商務(wù)名片的翻譯之前,讓學(xué)生討論中英文名片的格式,并讓學(xué)生在課前制作了一張名片,學(xué)生反應(yīng)良好。
(二)課堂講解
傳統(tǒng)教學(xué),教師是課堂的主宰者,是知識(shí)的“權(quán)威”。建構(gòu)主義認(rèn)為教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的幫助者、合作者。盡管課前讓學(xué)生查找了相關(guān)的知識(shí),但商務(wù)英語翻譯專業(yè)性較強(qiáng),而學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,這就需要教師在課堂中給學(xué)生提供商務(wù)背景知識(shí),搭建平臺(tái)。例如在講授《商務(wù)英語英漢翻譯教程》第二章中關(guān)于還盤、反還盤的商務(wù)信函的翻譯時(shí),用生活中的小故事解釋補(bǔ)充了發(fā)盤、還盤、反還盤的定義以及發(fā)盤的整個(gè)過程。
課堂中除了講解外,還應(yīng)給學(xué)生提供一個(gè)合作學(xué)習(xí)的平臺(tái)。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個(gè)交流與合作的互動(dòng)過程?!皩W(xué)生在小組中展開活動(dòng),小組成員相互溝通,相互合作,以完成對(duì)知識(shí)的建構(gòu)?!?范琳,張其云,2003)。分析、討論和辯論是促使學(xué)生互動(dòng)的一種教好的方法。在課堂中,可將學(xué)生分為若干小組,以小組為單位進(jìn)行討論,鼓勵(lì)每個(gè)學(xué)生都積極參與。小組討論結(jié)束后,每個(gè)小組委派一位同學(xué)上臺(tái)陳述譯文以及原因。例如,在討論翻譯《商務(wù)英語英漢翻譯教程》236頁的道歉函時(shí),首先比較中英文商務(wù)信函的寫法,以及道歉函的內(nèi)容;其次討論文中商務(wù)術(shù)語的固定譯法;然后討論固定句型的翻譯,如祝詞“Charles Weaver joins me in wishing you a smashing fall season at Downtown Bookstore.” 在討論時(shí),學(xué)生主動(dòng)探索新知識(shí),實(shí)現(xiàn)新舊知識(shí)的綜合和概括,在應(yīng)用中加深了對(duì)知識(shí)的理解。教師要適時(shí)地給學(xué)生提供一定的指導(dǎo)和評(píng)價(jià),因?yàn)?“生生互動(dòng)”和“師生互動(dòng)”能更好地幫助學(xué)生建構(gòu)知識(shí)。
(三)課后訓(xùn)練
建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)生在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí)并不是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)的無產(chǎn)者,而是能夠在已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過新舊知識(shí)經(jīng)驗(yàn)反復(fù)的、雙向的相互作用過程建構(gòu)起新的意義,從而充實(shí)豐富和改造了自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。經(jīng)過課前準(zhǔn)備和課堂補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)進(jìn)行討論之后,課后應(yīng)采取一定的方式來加深鞏固這一圖式。例如,課后翻譯類似題材的文章。
綜上所述,商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性與實(shí)用性決定了特定的教學(xué)模式,不能一味地講授翻譯理論和技巧知識(shí)。而建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)的意義的過程,強(qiáng)調(diào)“以學(xué)生為中心,教師通過提供幫助和支持,引導(dǎo)學(xué)生從原有的知識(shí)歸納主動(dòng)獲得新知識(shí)的過程”。故在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)積極引入建構(gòu)主義理論,將教學(xué)重點(diǎn)放在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力上,引導(dǎo)學(xué)生歸納總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),這樣才能培養(yǎng)出既符合教學(xué)目標(biāo),又符合市場要求的高素質(zhì)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Bruce Marlowe & Marilyn Page. Creating and Sustaining the Constructivist Classroom [M]. California: Corwin Press, 1998.
[2]范琳,張其云.建構(gòu)主義與大學(xué)英語教學(xué)改革的契合[J].外語教學(xué),2003(4).
[3]李明.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.
[5]王雯秋.如何用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論應(yīng)對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].英語研究,2008(6).
(作者簡介:劉琴(1983-)女 ,湖北仙桃人,武漢生物工程學(xué)院助教,研究方向:翻譯實(shí)踐。榮緒偉(1981-)女 ,湖北仙桃人,上海市城市建設(shè)工程學(xué)校助理講師,研究方向:翻譯實(shí)踐,教育。)