在漢語中存在大量的成語,多數(shù)為四字格, 即:由四個漢字所組成。如:聲東擊西、弄巧成拙、朝三暮四等。漢語成語是人們長期以來習(xí)用的,精辟定型的詞組或短語,是勞動人民智慧的結(jié)晶,它簡潔生動,形象精練,是人們喜聞樂見的語言材料。在英譯漢過程中,譯者根據(jù)原文可適當(dāng)采用成語這一形式,進(jìn)行本土化處理,增強(qiáng)文章的表達(dá)力,提高譯文質(zhì)量。本文從詞匯和句型的角度來探索成語化處理的方式。
一、英語代詞成語化
英文中有些代詞可翻譯為漢語中的成語,使譯文簡潔明快。
例1:I knew nothing about the news.(我對此消息一無所知。)
例2:He does nothing every day.(他每天無所事事。)
例3:He knew something about the scandal.(他對這一丑事略有所聞。)
上述例1和例2中的代詞nothing分別譯成漢語中的成語“一無所知”和“無所事事”。例3中代詞something翻譯成漢語中的“略有所聞”。如果例1翻譯為“我一點也不知道這個消息”,例2翻譯為“他每天什么事情都不做”,例3譯為“他知道一點那個丑聞”,與成語化譯文相比,就顯得不夠簡潔,不如成語富有表現(xiàn)力。
二、形容詞成語化
英文中有些形容詞或帶有副詞修飾的形容詞也可以進(jìn)行成語化處理,使譯文更容易為人們所理解和接受。
例1:That fellow is always talktive.(那個家伙總是滔滔不絕。)
例2:They were hungry for news.(他們迫不及待地想得到消息。)
例1中形容詞talktive(健談的)譯成漢語成語“滔滔不絕”,例2中形容詞hungry (饑餓的、渴望的)翻譯成漢語成語“迫不及待”。
三、名詞成語化
英文中帶有形容詞的名詞可以翻譯成漢語成語,使譯文言簡意賅。
例1:After careful consideration I decided to apply for a job ar Merrill Lynch.(經(jīng)過深思熟慮之后,我決定向美林公司申請一份工作。)
例2:He studied with great eagerness in college.(在大學(xué)里他如饑似渴地學(xué)習(xí)。)
英文例1中careful consideration 和例2中g(shù)reat eagerness 如果翻譯為“仔細(xì)的考慮”和“極大的渴望”,就不如成語化譯文概括力強(qiáng)。
四、動詞詞組成語化
在翻譯實踐中,我們可以把英文中的動詞詞組翻譯成漢語成語,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。
例:The old woman always has great sighs over her destiny.(那位老婦人總是對她的命運唉聲嘆氣。)
五、數(shù)詞翻譯成語化
英文中帶有數(shù)詞的詞組可以翻譯成漢語成語。
例1:I haven’t have time to arrange everything so I’m all at sixes and sevens.(我沒來得及把事情都安排好,因此心里七上八下的。)
英文at sixes and sevens 是“亂七八糟、心亂如麻”的意思,翻譯為“七上八下”說明句中主語所處的狀態(tài)。
例2:If my bargain is better than yours it’s because I was here earlier; first come, first served, you know.(如果說我買的便宜貨比你好,那是因為我來得早,捷足先登。)
英文First come, first served 原義是“先到先招待”,這里可譯為成語“捷足先登”。
六、介詞短語成語化
英文中的介詞短語也可以進(jìn)行成語化翻譯。
例:I cannot work out the mathematic problem. I’m at my wits’ end.(我算不出這道數(shù)學(xué)題。我束手無策。)
英文at one’s wits’ end 意思是智力和辦法的枯竭,可譯為“無計可施,黔驢技窮、束手無策、江郎才盡”。
七、英語成語對應(yīng)翻譯
英語中也存在大量成語,有些是和漢語相對應(yīng)的,翻譯時可采用漢語中相對應(yīng)的成語。
例1.We should serve the people heart and soul.(我們應(yīng)該全心全意為人民服務(wù)。)
例2.We will spare no efforts to finish the job.(我們將不遺余力地去完成工作。)
八、固定句型成語化
英文中有些固定句型是可以翻譯漢語成語,使譯文簡練利落。
例:It’s well known that China has the largest population in the world.(眾所周知, 中國擁有世界上最多的人口。)
本文從英文詞匯、固定詞組和句型幾方面對英譯漢成語化翻譯進(jìn)行了初步探索。綜上所述,在英譯漢翻譯過程中,譯者可針對英文原文采用漢語成語進(jìn)行翻譯,使譯文簡潔生動形象,更容易被讀者所接受理解。對英文原文進(jìn)行成語化處理,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的概括力和表現(xiàn)力,從而實現(xiàn)翻譯的本土化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯:《英漢成語對比與翻譯》,世界知識出版社,2005。
[2]邵志洪:《漢英對比翻譯導(dǎo)論》,華東理工大學(xué)出版社,2005。
查愛萍、谷素華:石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語部。