亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)間負(fù)遷移對(duì)中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢譯英的影響

        2009-01-01 00:00:00胡筱穎
        山東文學(xué)·下半月 2009年2期

        摘 要:語(yǔ)間負(fù)遷移指母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)習(xí)得所產(chǎn)生的阻礙作用。漢英思維方式的巨大差異反映在漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,表現(xiàn)為語(yǔ)言本身的不同以及語(yǔ)言使用的差別。中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的漢譯英過(guò)程具有雙語(yǔ)特征。他們?cè)趯⒅形奈谋巨D(zhuǎn)化為英文文本的過(guò)程中始終會(huì)收到語(yǔ)間負(fù)遷移的影響。本文擬從漢英民族思維模式差異入手,研究漢英語(yǔ)言的差別,分析這種差別所引起的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在漢譯英過(guò)程中有代表性的一般問(wèn)題。從而探討漢英語(yǔ)間負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢譯英的影響,并找出將這種影響最小化的對(duì)策。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生 漢譯英 思維模式 負(fù)遷移

        Abstract: Negative transfer refers to the negative influence of one’s native language on his second language acquisition (SLA). The great differences between Chinese and English modes of thinking, when reflected into their languages, leads to the differences both in languages and language usages. English majors, being EFL students, cannot avoid the influence of negative transfer in the process of Chinese-English translating. This thesis is intended to study the differences between Chinese and English as well as common mistakes in Chinese-English translation done by English majors, and furthermore the influence of negative transfer on English majors’ Chinese-English translation in hope to find some measures to limit or reduce the negative influence.

        Key Words: English majors as EFL students Chinese-English translation modes of thinking negative transfer

        一、引言

        遷移是心理學(xué)中的一個(gè)概念,指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。當(dāng)這種影響表現(xiàn)為積極的影響,稱(chēng)為正遷移(positive transfer);當(dāng)影響是消極的則為負(fù)遷移或干擾(negative transfer)。顯然,正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過(guò)去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的語(yǔ)言遷移,費(fèi)爾克和卡斯珀(Feaerch &Kasper)認(rèn)為,語(yǔ)言遷移是一種心理過(guò)程,在此過(guò)程中,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語(yǔ)知識(shí)去發(fā)展或使用其中介語(yǔ)。在本文語(yǔ)境下,這種語(yǔ)間遷移的過(guò)程即是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生激發(fā)其已有的漢語(yǔ)知識(shí)去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程。

        漢英思維方式之間存在著很大差異。思維方式的不同必然導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。這種差異不僅反映在語(yǔ)言本身的特點(diǎn)上,而且還反映在語(yǔ)言的使用上。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)會(huì)不可避免地受到母語(yǔ)思維方式的影響。學(xué)生的漢英互譯過(guò)程具有雙語(yǔ)特征。以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言(EFL)的學(xué)生在將中文文本轉(zhuǎn)化成英文文本的過(guò)程中,始終都離不開(kāi)母語(yǔ)的參與,同時(shí)也要收到母語(yǔ)的干擾。

        二、漢英民族思維模式差異及其在語(yǔ)言方面的體現(xiàn)。

        生活在不同變化下的人們由于對(duì)外界的認(rèn)識(shí)模式存在著差別,在民族思維模式上也必然有所區(qū)別。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者早對(duì)中西思維模式差異做了分析總結(jié)。季羨林認(rèn)為,東西方文化最根本的不同表現(xiàn)在思維模式方面,這是其他一切不同點(diǎn)的基礎(chǔ)和來(lái)源。他說(shuō):“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)”。陳淑能也曾提出東方和西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué)、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證。這樣看來(lái),中西思維方式分別屬于整體、直覺(jué)、具象思維與分析、邏輯抽象思維。思維是語(yǔ)言的工具。劉宓慶認(rèn)為思維支配語(yǔ)言??梢?jiàn)思維對(duì)語(yǔ)言有著決定性作用,而語(yǔ)言是思維的載體,思維方式的差異在語(yǔ)言中得到了反映。漢英民族思維差異在語(yǔ)言方面的體現(xiàn):

        1.思維方式的差異在詞語(yǔ)使用方面的體現(xiàn)。

        漢語(yǔ)民族的形象思維使得漢語(yǔ)偏重用直觀、動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞,而英美民族的抽象思維則使英語(yǔ)傾向于使用抽象名詞和代詞而少用動(dòng)詞,即:漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)與英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)。如:

        油漆未干!Wet Paint!

        謹(jǐn)致問(wèn)候!My best regards!

        他走路去紐約。He went to New York on foot.

        2.思維方式差異在句子上的表現(xiàn)。

        (1) “形合”與“意合”。英語(yǔ)思維重邏輯、分析,漢語(yǔ)思維重悟性、直覺(jué),這使得漢英兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上的最大區(qū)別在于英語(yǔ)重形合(parataxis)而漢語(yǔ)重意合 (hypotaxis)。英語(yǔ)重形合指句子有完整的結(jié)構(gòu)形式和較強(qiáng)的邏輯關(guān)系;漢語(yǔ)重意合指漢語(yǔ)句子主要是通過(guò)語(yǔ)義的搭配和字詞的意義連接起來(lái),以達(dá)意為主,而不滯于形。因此,漢語(yǔ)句子意連形不連,英語(yǔ)句子則以形表意連意。漢語(yǔ)句子的“意合”特點(diǎn)在古典詩(shī)詞中尤為突出,例如:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬……”這是元代馬致遠(yuǎn)的散曲小令《天凈沙·秋思》的前面幾句,它們?nèi)坑擅~簡(jiǎn)單地排列而成,沒(méi)有任何連接詞。同樣的例子可見(jiàn)于李清照的詞《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……”

        漢語(yǔ)的意合特征還表現(xiàn)在句子的主謂賓沒(méi)有形式標(biāo)定,在詞的形式、順序上均無(wú)固定要求。試看例證:

        八個(gè)人坐一桌 —— 一桌坐八個(gè)人。

        我們想死你了——你想死我們了。

        這兩句中的“主語(yǔ)”和“賓語(yǔ)”的位置很隨意,可自由調(diào)換而不影響意義的傳達(dá)。

        與漢語(yǔ)的“意合”相對(duì)照,英語(yǔ)的“形合”要求句子的各個(gè)成分要由連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來(lái),注意各成分的連接和規(guī)則的制約。中國(guó)學(xué)生由于受漢語(yǔ)思維的影響,有時(shí)寫(xiě)出來(lái)的英語(yǔ)句子缺乏連接。試看下列兩句中,英語(yǔ)比漢語(yǔ)多用的詞:

        Let's go home as it is late.(已經(jīng)晚了,我們回去吧。)

        This new law bans industries from discharging chemical suspected of causing cancer or birth defects into water supplies. (這項(xiàng)新的法案禁止各工業(yè)部門(mén)向水源中排放被懷疑致癌和引起先天缺陷的化學(xué)物質(zhì)。)

        (2)主語(yǔ)主、客觀的問(wèn)題。中國(guó)古代哲學(xué)講究“天人合一”,認(rèn)為“人為宇宙主體”,采取主體思維方式,因此,漢語(yǔ)句子習(xí)慣以人為主語(yǔ)。西方人則強(qiáng)調(diào)“物為我主”,采取客體思維方式,因此英語(yǔ)句子常以物或抽象觀念為主語(yǔ)。同樣一句話(huà),漢語(yǔ)用表示人或生物的詞作主語(yǔ),而英語(yǔ)則可能用非生物的詞作主語(yǔ),這就是翻譯上所謂的“人稱(chēng)”與“物稱(chēng)”。例如:中文“我們要努力學(xué)習(xí)才能取得成功。”在英文中常表達(dá)為: It takes efforts to succeed.

        (3)主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的問(wèn)題。漢語(yǔ)民族由于主體意識(shí)強(qiáng),導(dǎo)致漢語(yǔ)多主動(dòng)態(tài)句子,少被動(dòng)態(tài)句子,有不少具有被動(dòng)的概念可用主動(dòng)形式來(lái)表達(dá)。而英語(yǔ)句法講究語(yǔ)法,注重分析,被動(dòng)態(tài)句子較漢語(yǔ)多。例如:

        媽媽正忙著呢:衣服在洗,飯?jiān)谥?,菜在燒?/p>

        正確的譯文應(yīng)是:Mom was busy. The clothes was being washed. Meal was being cooked.

        (4)語(yǔ)序的問(wèn)題。漢語(yǔ)民族習(xí)慣于整體思維,在表達(dá)時(shí)間、地理位置、介紹人物身份等時(shí),常常先整體后局部,以從大到小順序排列。而具有解析式(抽象)思維的英美民族則是相反的排列。例如:

        But Bruce Ames, chairman of the department of biochemistry at the University of California at Berkeley, had plans to liven the proceedings. 這句話(huà)對(duì)應(yīng)的中文譯文為:

        但加州大學(xué)伯克利分校生物化學(xué)系系主任布魯斯·愛(ài)姆茲卻計(jì)劃使會(huì)議開(kāi)得更有生氣。

        3.思維方式差異在篇章上的表現(xiàn)。

        ⑴“直線(xiàn)型”與“螺旋型”。漢英文章的結(jié)構(gòu)都有講究,如何組織存在著思維差異。美國(guó)學(xué)者卡普蘭(Kaplan)曾對(duì)英語(yǔ)和東方語(yǔ)言(包括漢語(yǔ))學(xué)習(xí)者寫(xiě)的英語(yǔ)文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認(rèn)為英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展是“直線(xiàn)型”(linear),即:直載了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語(yǔ)學(xué)生典型作文方式呈“螺旋型”(circular/spiral),即:不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”,最后進(jìn)入主題。

        ⑵“客觀”與“主觀”??傮w說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)民族在遣詞造句上更帶有主觀性和感情色彩,而英語(yǔ)為母語(yǔ)的人則顯得更為客觀和求實(shí)一些。 以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人在行文上愛(ài)用比喻性語(yǔ)言,講究形象的比喻、華麗的詞藻和感情色彩濃烈的表達(dá),認(rèn)為這樣才有文采和美感。英語(yǔ)為母語(yǔ)的人卻稱(chēng)這樣的文章濫用修飾語(yǔ),有些矯揉造作(unnatural)、華而不實(shí)(ornate and flowery),甚至令人發(fā)笑。這正是思維方式差異導(dǎo)致的漢英文體上的不同。試看這樣一句話(huà):

        良好的自行車(chē)剎車(chē)無(wú)疑是你必要的幫手、理想的助理和忠實(shí)的仆人。(A bicycle brake will undoubtedly be your necessary helper, reasonable advisor and honored servant.)

        這句話(huà)在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看來(lái)不知所云、滑稽好笑。他們不會(huì)這樣來(lái)形容自行車(chē)的剎車(chē),而是趨向于更為客觀、具體、簡(jiǎn)單明了的描述。如:

        A bicycle brake in good condition is absolutely necessary and may even save your life.

        三、語(yǔ)間負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢譯英的影響

        正如文章開(kāi)篇所提到的,語(yǔ)間負(fù)遷移指母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的消極影響。在本文中指漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)漢譯英學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的負(fù)面影響。

        1.詞語(yǔ)用法的錯(cuò)誤。

        ⑴因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤。在學(xué)習(xí)漢譯英的過(guò)程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”(black tea)被譯成“red tea”, “黑眼珠”(dark brown eye)被譯成“black eye ”。 在漢譯英過(guò)程中,不少學(xué)生經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ)。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如:在翻譯“吸煙有害身體”(Excessive smoking will injure your health.)時(shí),學(xué)生將身體簡(jiǎn)單譯為“body”,而漢語(yǔ)原文中“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語(yǔ)影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body” 改為“health”。再比如:在表達(dá)“下崗工人”這一說(shuō)法時(shí),有的學(xué)生寫(xiě)出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暫時(shí)離開(kāi)工作崗位”,正確說(shuō)法應(yīng)該用“l(fā)aid-off workers”。同樣,“鍋碗瓢盆” 抽象概括為“cooking utensils”,而不應(yīng)按字面逐一翻譯。

        另外,由于漢英語(yǔ)言使用的形象不同,兩個(gè)民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。例如:

        “我那點(diǎn)三腳貓的本領(lǐng)?!?I am Jack-of-all-trades)被譯為: I am a cat with three feet.

        “他的關(guān)系很硬?!?He knows someone in power who can speak for him and back him up in time of need.)被譯為:His relation is strong.

        “他再次向我致謝,感謝我?guī)奶幱斡[,我說(shuō)不必客氣?!?He thanked me again for my showing him round the city, and I told him that was my pleasure.) 被譯為:He thanked me again for my showing him round the city, but I said that he need not be so polite.

        ⑵因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤。漢英兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在漢譯英過(guò)程中發(fā)生的一些錯(cuò)誤。

        ①詞形錯(cuò)誤。漢語(yǔ)的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之別。因此對(duì)應(yīng)在英文中會(huì)出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱(chēng)單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱(chēng)單數(shù)問(wèn)題。因此,謂語(yǔ)部分不需要因?yàn)橹髡Z(yǔ)而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)譯出這樣的句子:

        “沒(méi)有多大挑戰(zhàn)性的工作令人枯燥乏味?!?Jobs that have too little challenge create boredom.): Job without any challenge create boredom.

        漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來(lái)表示時(shí)態(tài),而英語(yǔ)的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多。因此,出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過(guò)去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如:

        “但1999年的網(wǎng)上購(gòu)物調(diào)查結(jié)果表明,68%的男性網(wǎng)民光顧過(guò)網(wǎng)上商店,43% 的男性網(wǎng)民在網(wǎng)上購(gòu)過(guò)物?!?But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male had toured the shops online and 43% of them had made purchases on line.): But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male have toured the shops online and 43% of them have made purchases on line. 該句由于主句中使用了一般過(guò)去時(shí),賓語(yǔ)從句因?yàn)槭聦?shí)發(fā)生在先,所以應(yīng)將時(shí)態(tài)往前推,用過(guò)去完成時(shí)。

        ②詞性錯(cuò)誤。有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語(yǔ)法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中時(shí)間、地點(diǎn)名詞可作主語(yǔ),但英語(yǔ)中它們多作狀語(yǔ)。例如:

        “世界上沒(méi)有完人?!?No one is perfect.)誤譯為:The world doesn’t have perfect persons.

        “哪兒沒(méi)窗?沒(méi)地方(沒(méi)窗)?!?(Windows are everywhere. 或者There is no place without a window. )誤譯為:“Where hasn’t a window?”“Nowhere.”

        “我們學(xué)習(xí)很忙。”(We are busy in our studies.) 誤譯為:Our study is busy.

        漢語(yǔ)中主語(yǔ)省略句比較多,在英語(yǔ)中卻成了無(wú)主破碎句(missing-subject fragment)。對(duì)于“下雨了”這樣的漢語(yǔ)無(wú)主句英語(yǔ)必須加上一個(gè)邏輯主語(yǔ)(如it)。

        ③虛詞錯(cuò)誤。英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。例如:

        我們所接觸的環(huán)境對(duì)形成我們的個(gè)性起著關(guān)鍵的作用。(The environment we are exposed to plays a crucial role in shaping our personalities)常被學(xué)生譯為:The environment we are exposed plays a crucial role in shaping our personalities.

        ④誤解詞義導(dǎo)致錯(cuò)誤。漢英兩種語(yǔ)言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對(duì)同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類(lèi)錯(cuò)誤發(fā)生的原因。例如:

        “這個(gè)年青人愛(ài)穿一件白夾克?!?The young man

        always wears a white jacket.)被譯為:The young man always puts on a white jacket. 以及“食鹽和糖在熱水中都能溶化。”(Both salt and sugar are easy to dissolve in hot water.)被譯為 Both salt and sugar are easy to melt in hot water. 就屬于這種錯(cuò)誤。在例句①中put on 雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句②中,melt常指物體經(jīng)過(guò)加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。

        ⑤指代不明。英文中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無(wú)誤,否則句子的連貫性就會(huì)受到破壞,句子的含義就會(huì)模糊不清,甚至引起誤解。如:

        “雇主已經(jīng)開(kāi)始意識(shí)到當(dāng)他們?cè)跒槌钟形膽{的人

        付額外的酬金時(shí),他們只是為一張空證書(shū)付錢(qián)?!?(Employers are beginning to realize that when they pay extra for someone with a diploma, they are paying for an empty credential)就不能譯為Employers are beginning to realize that when they pay extra for those with diplomas, they are paying for empty credentials. 在該譯文中,第二個(gè)they可以指主語(yǔ)employers,也可以指those without diplomas,指代不明確。

        2.句法方面

        ⑴時(shí)空觀念問(wèn)題。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體范疇極為豐富。英語(yǔ)句子的人稱(chēng)、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)均受制于時(shí)空,在句子結(jié)構(gòu)上有比較嚴(yán)格的規(guī)則、次序,而且要求形式一致;而漢語(yǔ)語(yǔ)言形式是根據(jù)表達(dá)的需要來(lái)建構(gòu)句式,要求并不嚴(yán)格。例如:“她死了至今已有三年了?!边@句話(huà)中“死了”與“三年”不產(chǎn)生時(shí)空矛盾問(wèn)題,所以,學(xué)生很容易將之表達(dá)為:“She died for three years to the day.”但按英語(yǔ)的時(shí)空觀,“死”是瞬時(shí)動(dòng)詞,而“三年”是一段時(shí)間,二者難以協(xié)調(diào)。正確的表達(dá)應(yīng)是“It has been three years to the day since she died.”

        ⑵漢語(yǔ)動(dòng)詞連用和英語(yǔ)名詞化的問(wèn)題。漢語(yǔ)的具體思維和英語(yǔ)的抽象思維差異導(dǎo)致語(yǔ)言中動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率不同。思維的抽象性導(dǎo)致了英語(yǔ)的名詞化(nominalization)傾向,構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語(yǔ)言特色,并進(jìn)而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì),使英語(yǔ)顯得虛、靜和抽象;漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,所以顯得實(shí)、動(dòng)和具體。現(xiàn)代漢語(yǔ)句法特點(diǎn)之一是“動(dòng)詞連用”,即:漢語(yǔ)的—個(gè)句子里可按序排列出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。例如:

        這些工作提供了各種任務(wù),給人自由,能反饋他們的工作業(yè)績(jī)。(The jobs offer a variety of tasks, and feedback on how well they are doing. 這里漢語(yǔ)用動(dòng)詞,英語(yǔ)用名詞。)被譯為:The jobs offer various tasks, provide freedom and can reflect their performance 就不太符合英語(yǔ)習(xí)慣。

        再比如:在表達(dá)“這本書(shū)太難了,我看不懂”(The book is totally beyond/above me.)時(shí),學(xué)生通常會(huì)寫(xiě)出“This book is too difficult for me to understand.”

        ⑶連接詞的問(wèn)題。正如本文第二部分所述,英語(yǔ)思維重視形式邏輯與漢語(yǔ)思維重視辨證思維的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為:英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合。換言之,英語(yǔ)是分析型的理性語(yǔ)言,句間講究形合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語(yǔ)是綜合型的直感語(yǔ)言,多數(shù)情況下疏于語(yǔ)法,句間講究意合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的。在英語(yǔ)中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞if,because,although,while等明確表達(dá)出來(lái)。中國(guó)學(xué)生在漢譯英時(shí)受母語(yǔ)習(xí)慣的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢感。例如:

        “公司獨(dú)自承擔(dān)這一失敗風(fēng)險(xiǎn)。但若正確地制定了策略和計(jì)劃,自行車(chē)生意做成,當(dāng)然也會(huì)收獲成功換來(lái)的經(jīng)濟(jì)回報(bào)?!?Companies alone bear the risk of failure and,of course, reap the economic success if they have made strategies and plans correctly and their bicycle venture succeeds.)常被誤譯為:Companies alone bear the risk of failure, of course, they will gain economic rewards if they made right strategies and plans to succeed in bicycle business.

        ⑷句式主、客觀傾向問(wèn)題。英語(yǔ)民族的思維注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,因而他們對(duì)主體與客體有著嚴(yán)格的區(qū)分;而漢語(yǔ)民族的思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心來(lái)思考事物的思維模式。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)物稱(chēng)傾向比較普遍,常使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ)。漢語(yǔ)里,采用有生命的人或物作主語(yǔ)總是占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。受此影響,中國(guó)學(xué)生在漢譯英時(shí),沿用漢語(yǔ)的思維,極少采用非生命指稱(chēng)主語(yǔ),學(xué)生譯文中常常出現(xiàn)“I think”,“we must”, “someone says”,“you should”,“l(fā)et’s” 等主觀傾向明顯的表達(dá),少用 “It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型結(jié)構(gòu)。例如:

        “讓我們來(lái)舉一個(gè)正在考慮生產(chǎn)和銷(xiāo)售自行車(chē)的

        公司的例子?!?Take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.)常被譯為:Let’s take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.

        再比如:“我們可以直接從地?zé)崮苤蝎@取能源。”(Energy can be directly got from the heat in the earth.)被譯為:We can get energy directly from the heat in the earth.

        ⑸主語(yǔ)突出與主題突出問(wèn)題。形合的英語(yǔ)是主語(yǔ)突出(subject-prominence)的語(yǔ)言,主題往往就是句子的主語(yǔ),英語(yǔ)句子的主語(yǔ)通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來(lái)?yè)?dān)任;而漢語(yǔ)是主題突出(topic-prominence)的語(yǔ)言,句子的主語(yǔ)則大不相同,它們可以各種形式出現(xiàn)。除人或事物外,地點(diǎn)、時(shí)間、行為方式都可以作主語(yǔ)。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ),甚至句子都可以作主語(yǔ)。如:“天空萬(wàn)里無(wú)云”就是典型的主題句。按照漢語(yǔ)思維,“天空”是主題,后面是評(píng)論主題如何。受此影響,學(xué)生往往把漢語(yǔ)的主題當(dāng)成是英語(yǔ)的主語(yǔ),譯出“The sky has no clouds.”這樣的句子來(lái)。其實(shí),在英語(yǔ)中這句話(huà)的主語(yǔ)是“萬(wàn)里無(wú)云”,天空只能作地點(diǎn)狀語(yǔ)或用形式主語(yǔ)it來(lái)代替。因此,我們可以說(shuō)“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。再比如,“吃食堂”(dine in the canteen),硬譯為:“eat the canteen”就不妥。對(duì)于這類(lèi)用語(yǔ),需要先辨清其真正邏輯關(guān)系再化為適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)?!皶裉?yáng)”(sunbathe)譯為:shine the sun,“講衛(wèi)生”(keep … clean)譯為:speak of sanitation都屬于這類(lèi)問(wèn)題。

        ⑹同詞重復(fù)(reiteration of the same word)。英語(yǔ)是富于形態(tài)變化的標(biāo)記語(yǔ)言(inflectional language),而漢語(yǔ)是缺少形態(tài)變化的無(wú)標(biāo)記語(yǔ)言(non-inflexional language)。然而,在篇幅較長(zhǎng)的語(yǔ)段里,英語(yǔ)可以暫時(shí)放松形式上的限制,借用意合“同義替代”的手法;而漢語(yǔ)為了保證意念中心不轉(zhuǎn)移,倒傾向于用形合“同詞重復(fù)”手段,或者干脆省掉第三人稱(chēng)代詞。上述差異造成中國(guó)學(xué)生漢譯英中同一個(gè)名詞的大量單調(diào)重復(fù),因而缺少英語(yǔ)句子和句以下語(yǔ)言單位應(yīng)有的靈活多變的特性(variety)。

        “研究表明,男性網(wǎng)民網(wǎng)上購(gòu)物者比例從1997年的31%上升到43%,而女性網(wǎng)上購(gòu)物者則從1997年的20%上升到28%。”(Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while that of the female ones is 20% to 28%.)就不太適合譯為:Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 20% to 28%.

        四、克服漢譯英中中式英文的對(duì)策

        漢英兩種語(yǔ)言的寫(xiě)作風(fēng)格在思維方式、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特點(diǎn)等方面都存在著很大的差異,結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐,分析學(xué)生在漢譯英中存在的漢式作文模式現(xiàn)象,我們認(rèn)為學(xué)生只有熟悉并掌握西方思維模式,在用英文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中自覺(jué)地進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,才能寫(xiě)出地道的英語(yǔ)譯文來(lái),對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)工作者來(lái)說(shuō),根據(jù)各種負(fù)遷移的現(xiàn)象,探索和了解學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中漢語(yǔ)語(yǔ)言心理影響的因素,并制定相應(yīng)的教學(xué)策略是非常必要的。對(duì)詞匯方面的負(fù)遷移,應(yīng)幫助學(xué)生了解漢英詞匯的各種不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,防止學(xué)習(xí)過(guò)程中的漢英詞匯的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng);對(duì)于句法規(guī)則方面的負(fù)遷移,在指導(dǎo)和幫助學(xué)生掌握了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)后,應(yīng)及時(shí)地轉(zhuǎn)入英語(yǔ)句法規(guī)則的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠用正確的英語(yǔ)句型造句。具體在教學(xué)中應(yīng)做到以下幾點(diǎn):

        1.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)??ㄆ仗m認(rèn)為,來(lái)自不同文化背景的學(xué)生使用不同的書(shū)面語(yǔ)模式,這是由于母語(yǔ)的負(fù)遷移所致。郭純潔、劉芳對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)輸出過(guò)程進(jìn)行研究后認(rèn)為,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)輸出時(shí)所進(jìn)行的推理大多是由于母語(yǔ)承擔(dān)的。因此,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)結(jié)合教授內(nèi)容對(duì)漢英思維方式的不同進(jìn)行比較,讓學(xué)生對(duì)漢英思維的差異有所了解,從而提高其跨文化的意識(shí),培養(yǎng)其對(duì)英語(yǔ)文化的敏感性,以此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中克服漢語(yǔ)思維的影響。

        2.重視語(yǔ)篇教學(xué)。翻譯教學(xué)與閱讀教學(xué)和寫(xiě)作教學(xué)密不可分。首先,通過(guò)有目的的閱讀訓(xùn)練并詳加分析,使學(xué)生了解漢英思維模式的不同特點(diǎn)。在閱讀中不失時(shí)機(jī)地引入語(yǔ)篇知識(shí)將對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的提高產(chǎn)生積極影響。然后進(jìn)行有針對(duì)性的寫(xiě)作訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的方式組織思想、建構(gòu)文章框架的能力。

        3.把語(yǔ)法教學(xué)同培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力結(jié)合起來(lái)。我國(guó)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)注重語(yǔ)法而忽視了語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)。學(xué)生僅是機(jī)械地學(xué)到了詞匯和語(yǔ)法條文,對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言卻缺乏感覺(jué)和認(rèn)識(shí),對(duì)漢、英語(yǔ)言各自的思維特點(diǎn)所導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)方式的差異更無(wú)從了解,實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的能力普遍不足。語(yǔ)法教學(xué)不能只停留在羅列英語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象和條文上,應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式相互比較,使學(xué)生明確兩種語(yǔ)言的差別所在,從而了解漢、英民族思維方式的差異,并在漢譯英過(guò)程中有意識(shí)地對(duì)兩種思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換??傊?,影響學(xué)生漢譯英的因素有很多,但如果重視漢英思維差異,找到相應(yīng)的對(duì)策,并對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練,就能收到好的成效。

        學(xué)生在用英文進(jìn)行翻譯時(shí),始終都離不開(kāi)母語(yǔ)的參與。中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)翻譯中的很多失誤就是由于漢語(yǔ)思維的干擾造成的。因此,中國(guó)學(xué)生要譯出好的英語(yǔ)譯文,一方面應(yīng)了解英美文化,提高駕馭語(yǔ)言的能力,另一方面還應(yīng)注意漢英思維模式的差異及其在語(yǔ)言中的表現(xiàn),熟知英語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)律,學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)思維組織材料,從而減少文章的漢式英語(yǔ)。

        [本論文為四川師范大學(xué)2007年度校基項(xiàng)目研究課題論文。]

        參考文獻(xiàn):

        [1]Feaerch&Kasper Strategies of Interlanguage Communication.1993.

        [2]Kaplan, R. 1966. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning.

        [3]陳安定:《英漢比較與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998。

        [4]鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語(yǔ)言文化--英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994。

        [5]郭純潔、劉 芳:《外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1997。

        [6]林紀(jì)誠(chéng):《語(yǔ)言與文化綜述》,上海外語(yǔ)教育出版社,1996。

        [7]呂叔湘:《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》(重訂本),商務(wù)印書(shū)館,1980。

        [8]申小龍:《中國(guó)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與人文精神》,《光明日?qǐng)?bào)》出版社,1988。

        胡筱穎:四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        亚洲一区二区三区在线更新| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产成人av一区二区三区无码| 国产乱了真实在线观看| 亚洲av无码精品蜜桃| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 国产nv精品你懂得| 国产乱人伦偷精品视频免| 中文字幕无码免费久久9一区9| 99久久精品国产亚洲av天| 精品国产一区二区三广区| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 青青草手机在线观看视频在线观看| 久久久精品国产亚洲av网深田 | 亚洲精品第四页中文字幕| 亚洲精品一区二区三区52p| 99久久99久久精品国产片| 成人a级视频在线播放| 成年女人色毛片| 一本大道无码av天堂| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 女人无遮挡裸交性做爰| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 四虎国产精品免费久久| 一级片麻豆| 中文国产成人精品久久一区| 丝袜美女美腿一区二区| 男女深夜视频网站入口| 亚洲国产成人av二区| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 国产精品熟女一区二区| 久久精品免视看国产明星| 国产一区二区三区亚洲精品| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合网| 99无码精品二区在线视频| 天天燥日日燥| 欧美性猛交xxxx黑人| 久久久久久一级毛片免费无遮挡 |