亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “東學(xué)西漸”與翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)向

        2009-01-01 00:00:00曾爾奇
        山東文學(xué)·下半月 2009年2期

        摘 要:在我國兩千多年的翻譯活動(dòng)中,中譯外一直處于次要的位置。在文化全球化的今天,“東學(xué)西漸 ”作為一種文化戰(zhàn)略,順應(yīng)時(shí)代需求,肩負(fù)著重要的歷史使命。我國譯界學(xué)者應(yīng)更加重視中譯外翻譯研究 ,認(rèn)清困難、調(diào)整策略,以尋求與西方文明的平等對話。

        關(guān)鍵詞:中譯外 文化交流 東學(xué)西漸 翻譯

        Abstract: During China’s two-thousand-year history of translation, translating from Chinese into foreign languages has long been ignored. In the context of cultural globalization, the strategy of exporting Chinese culture to the world accords with the trends of the age and shoulders heavy historical mission. Chinese scholars should attach greater importance to translating from Chinese into foreign languages and seek equal dialogues with the Western world.

        Keywords: translating from Chinese into foreignlanguages; cultural exchange; exporting Chinese culture to the world; translation

        我國的翻譯活動(dòng)可謂源遠(yuǎn)流長。從東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯到明末清初的科技翻譯以及“五四 ”運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯,曾譜寫下無數(shù)輝煌的篇章。但是,在這輝煌的背后也留下了很大的遺憾:整個(gè)中國翻譯史幾乎是呈現(xiàn)了“一邊倒”的態(tài)勢,基本上是外譯中的歷史,極少有中譯外的情況。

        縱觀中國翻譯史,中譯外始終處于次要的位置,較之規(guī)模遠(yuǎn)為龐大的“外譯中”,“中譯外”只是中國兩千多年翻譯活動(dòng)中的“滄海一粟 ”,不入主流。清王朝長期閉關(guān)自守的大門被西方列強(qiáng)用槍炮打開后,中國社會(huì)轉(zhuǎn)入半殖民地半封建社會(huì),中國文明也隨之黯淡了。數(shù)據(jù)表明:整個(gè)20世紀(jì)的 100年,中國翻譯了西方大約十萬余冊著作,而西方翻譯的20世紀(jì)中國思想著作(不包含古籍) 僅幾百冊。中國翻譯史似乎是專為外譯中而寫的,中譯外只是個(gè)可憐的小配角。近代以來,西方各種文化思潮被大量“引進(jìn)”中國,中外文化交流更是出現(xiàn)了嚴(yán)重的“逆差”現(xiàn)象。

        一、東學(xué)西漸

        欲談“東風(fēng)西漸”必首先搞清楚“西學(xué)東漸”,“西學(xué)東漸”是指西方學(xué)術(shù)思想向中國傳播的歷史過程,一般是指在明末清初以及清末民初兩個(gè)時(shí)期歐美學(xué)術(shù)思想的傳入。從1840年以來,伴隨著西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮,西方文化思潮隨即涌入中國,至“五四”運(yùn)動(dòng)自覺接受“西學(xué)東漸”,西方文化及其價(jià)值觀被全面引入,大開學(xué)習(xí)西方文化之風(fēng)氣?!拔鲗W(xué)東漸”使西方文化大量傳入中國,對于中國的思想、政治和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)了重大影響。民國時(shí)期,出于對政治的不滿導(dǎo)致部分知識(shí)分子提出“全盤西化”的主張,并造成巨大社會(huì)影響。新中國成立后至今,我國對于西方文化的引進(jìn)熱情并沒有衰退,以至中國對外文化交流和傳播存在嚴(yán)重不平衡,多年來圖書進(jìn)出口貿(mào)易大約是 10:1的逆差,“文化赤字”很大??梢哉f這一波的“西學(xué)東漸”潮流,一直持續(xù)到當(dāng)代。

        如今,“全球化”已經(jīng)成為時(shí)代的主題,在全球化背景下, 多元文化的交流已經(jīng)成為不可回避的話題。文化的多元性是世界豐富多彩的一個(gè)重要體現(xiàn)。文化是一個(gè)民族的基石和標(biāo)志;在全球化浪潮下的今天,文化“輸出”更是成了一個(gè)國家的尊嚴(yán),一個(gè)國家未來可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵性問題。中國文化如果不通過一種新的交流渠道,打通世界的多層溝通和多元對話,那就有可能不斷地被誤讀、被妖魔化,最后就在國際事務(wù)中被不斷瓜分和孤立。事實(shí)上,漢文化并非一直處于被動(dòng)地位,在“西學(xué)東漸”出現(xiàn)之前,“東學(xué)西漸”才是世界文化傳播的主流。我國的“東學(xué)西漸”有一千多年的歷史,那是在明末清初以前,曾向西方輸出過許多有價(jià)值的文化如:造紙術(shù)、絲綢、印刷術(shù)、冶金技術(shù)、文學(xué)、哲學(xué)、兵法、中醫(yī)等,對世界文化的發(fā)展有過十分深遠(yuǎn)的影響。然而,隨著國力的衰弱和西方列強(qiáng)的入侵,有些人便把封建王朝的沒落歸咎于傳統(tǒng)文化,覺得我們博大精深的文化在西方文明面前相形見絀。自 20世紀(jì)以來,更形成了一種“全盤西化 ”的風(fēng)氣?,F(xiàn)在,整個(gè)世界都是西方文化占?jí)艛嗟匚弧R虼?,季羨林老先生忿忿不平地指出,“全盤西化”不行,不能只有經(jīng)線,沒有緯線。文化交流,既要拿來主義,又要送去主義。中國正在逐步成長為“崛起中的大國”,近年來,中國經(jīng)濟(jì)的快速增長及中國在世界的影響力不斷加大,方使我們萌發(fā)并開始堅(jiān)定重塑中國文化及其價(jià)值觀的雄心,“東學(xué)西漸”終于又現(xiàn)端倪。如果說,19世紀(jì)末 20世紀(jì)初以來的百余年間,中國的知識(shí)精英通過譯介西方文化思想和社會(huì)經(jīng)濟(jì)科學(xué)信息來促進(jìn)中國的現(xiàn)代化。那么,當(dāng)我們在新世紀(jì)迎接全球化的挑戰(zhàn)時(shí),作為國家對外交往的重要組成部分,則應(yīng)更加注重向世界介紹中國和中國文化。西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也應(yīng)西傳。

        面對依舊來勢洶洶的西學(xué),東學(xué)若要實(shí)現(xiàn)西漸,國人必須在中西方文化交流中具有較強(qiáng)的文化自覺意識(shí)?!拔幕杂X”是費(fèi)孝通先生近年來多次提到的一個(gè)概念,指的是“生活在一定文化中的人對其文化有自知之明,并對其發(fā)展歷程和未來有充分的認(rèn)識(shí)。文化自覺就是在全球范圍內(nèi)提倡‘和而不同’的文化觀的一種具體體現(xiàn)。”有沒有文化自覺,能不能做到文化自覺,對回應(yīng)全球化至關(guān)重要。文化自覺所倡導(dǎo)的不是封閉的自我認(rèn)識(shí),而是開放的跨文化交流;不是文化中心主義的單邊追求,而是多元文化共存中的自覺定位;不僅強(qiáng)調(diào)要充分發(fā)揮個(gè)人的主動(dòng)精神和尊重個(gè)人的自主選擇,而且更飽含濃烈的民族情懷,洋溢著人類一體、萬物一體的博大情懷。培養(yǎng)文化自覺是民族文化在橫向互動(dòng)和縱向發(fā)展中維系自身體系和特征的保障,也是文化進(jìn)行不斷豐富和創(chuàng)新,從而推動(dòng)文化不斷發(fā)展的基礎(chǔ)和前提?!懊恳环N文化代表自成一體的獨(dú)特的和不可替代的價(jià)值觀念,因?yàn)槊恳粋€(gè)民族的傳統(tǒng)和表達(dá)形式是證明其在世界上的存在的最有效手段?!痹诙嘣幕涣鞯倪^程中,我們應(yīng)該適時(shí)地保護(hù)中華民族的傳統(tǒng)文化,利用跨文化交際的機(jī)會(huì),在學(xué)習(xí)西方文化的同時(shí),讓世界更多地了解中國,以達(dá)到中西方文化之間相互了解和交流的目的,也就是費(fèi)孝通先生所提倡的:“各美其美,美人其美,美美與共,天下大同?!?/p>

        二、翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)向

        文化學(xué)派代表人物之一勒費(fèi)維爾將翻譯置于一個(gè)廣闊的文化背景中思考研究,認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是在一個(gè)純語言認(rèn)識(shí)的狹小范疇內(nèi)的理解行為,而是一個(gè)與社會(huì)、文化和民族生存息息相關(guān)的問題。翻譯不應(yīng)局限于語言自主實(shí)體本身,而應(yīng)將其看成一種文化發(fā)展的策略、途徑和手段來研究的思辨,因而它不僅屬于接收國文化文學(xué)變革發(fā)展和生存的范疇和需要,而且與輸出國的國際歷史地位、文化的建構(gòu)和發(fā)展、文化生存和自尊息息相關(guān)。從這一點(diǎn)上看,勒費(fèi)維爾文化轉(zhuǎn)向的翻譯理論已經(jīng)觸及到后殖民主義關(guān)于文化平等對話的脈搏。這種認(rèn)識(shí)觀無疑為翻譯提供了一種新的視角,翻譯是文化交流的“使者”:通過“引進(jìn) ”,可以了解他民族的優(yōu)秀文化,增長見聞;同時(shí),本國文化也可以通過“輸出 ”,傳播到世界各個(gè)角落。鑒于此,我們應(yīng)當(dāng)把握好翻譯活動(dòng)的方向,讓翻譯肩負(fù)起正確的歷史使命。

        早在上世紀(jì),不少學(xué)者就已經(jīng)認(rèn)識(shí)到 ,在西學(xué)東漸的大潮中,我國翻譯領(lǐng)域中存在著“引進(jìn) ”與“輸出 ”的嚴(yán)重“逆差”,即:翻譯作品中“外譯中”占有絕對優(yōu)勢,而“中譯外”僅有寥寥數(shù)筆。這不僅是相當(dāng)令人遺憾的 ,更是非常危險(xiǎn)的:“華夏文化在世界文化潮流中的影響力會(huì)越來越小,甚至有可能會(huì)失去我們民族文化的獨(dú)立性或者在東西方文化的趨同過程中被融合乃至消亡?!倍?,東學(xué)西漸已經(jīng)被提上日程,翻譯活動(dòng)的重心也應(yīng)該轉(zhuǎn)向“中譯外”了。為了使民族文化在與外來文化的交流融合中獲得發(fā)展機(jī)遇,為了增強(qiáng)民族文化向外輻射的能力和抵御外來不良文化的能力,東學(xué)西漸的呼聲越來越高,而翻譯則扮演著舉足輕重的角色。因此,在這關(guān)鍵時(shí)刻,將“中譯外”提上議事日程是極其睿智的決定。當(dāng)前,中國極其需要通過“翻譯”來弘揚(yáng)和捍衛(wèi)華夏文化。正如王寧教授所言:在經(jīng)濟(jì)全球化占主導(dǎo)地位的時(shí)代,我們必須對“翻譯”這個(gè)術(shù)語有全新的和全面的理解,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該逐步從外譯中轉(zhuǎn)向中譯外;翻譯策略應(yīng)該從僅限于字面形式的轉(zhuǎn)換逐步拓展為對文化內(nèi)涵的闡釋。

        事實(shí)上,我國老一輩的許多翻譯家也曾為中國的文化輸出作出了卓越的貢獻(xiàn),如:許淵沖先生在理論上提出“優(yōu)勢競賽論”,通過翻譯《唐詩三百首》、《楚辭》、《西廂記》等反映民族文化精華的作品介紹我國文化 ,在文本的選擇上凸現(xiàn)強(qiáng)烈的民族意識(shí):“文革”結(jié)束后楊憲益先生建議出版英文版的中國文學(xué)叢書 ——“熊貓叢書”,專門介紹有代表性的中國文學(xué)作品其中大部分為近現(xiàn)代文學(xué)作品。該叢書出版了近百本,在當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)非常暢銷,這對于向西方展示中國文化起到了很好的窗口作用。

        今天,國人在對外宣傳時(shí),常常稱中國文化源遠(yuǎn)流長、底蘊(yùn)深厚??晌鞣饺硕疂h語的畢竟少數(shù),被譯成西文的著作數(shù)量又不多,他們當(dāng)然會(huì)心生懷疑。因此,中譯外翻譯工作任重而道遠(yuǎn)。中譯外作為一項(xiàng)翻譯活動(dòng),能否取得成功,關(guān)鍵在于翻譯成果的質(zhì)量。翻譯問題,應(yīng)當(dāng)是“中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸”。翻譯質(zhì)量的好壞,與譯者水平、作品內(nèi)容以及翻譯策略等,有很大關(guān)系。其中,東西方之間的巨大文化差異,是影響西方人正確及充分理解中國作品的主要障礙。

        東西方存在巨大文化差異,是個(gè)不爭的事實(shí)。然而,采取何種策略處理文化差異卻是翻譯界爭論不休的焦點(diǎn)。中譯外的過程中,“西方中心”這種潛意識(shí)的陰影長期作用和影響我國中譯外的實(shí)踐。就相關(guān)的中國傳統(tǒng)文化的翻譯現(xiàn)實(shí)而言,承載漢傳統(tǒng)文化的核心哲學(xué)思想的語言表征形態(tài),常常是在有意無意地“西方中心”殖民文化思想譯觀的支配下,依據(jù)西方哲學(xué)范疇和問題框架,在所謂的“忠實(shí)原著”、“等值”的口號(hào)下大行其道,從而導(dǎo)致中國的傳統(tǒng)深邃的哲學(xué)思辨被閹割、歪曲。毋庸置疑,在我國翻譯界,在傳統(tǒng)文化外譯的問題上,基本上是在“以原汁原味和地道英語”的旗幟下大行其“歸化”之道,采用“削足適履”的實(shí)踐方法論,將漢文化群體五千多年形成的對宇宙、社會(huì)和人格美學(xué)的認(rèn)知納入到了西方的哲學(xué)和倫理范疇之中。只要稍微瀏覽一下漢哲學(xué)和文化等方面的英譯本,就可以看到這種“西方中心論”在譯界翻譯思辨和實(shí)踐中的影響力。然而,在強(qiáng)調(diào)多元文化共存的今天,若繼續(xù)采取“西方中心”的翻譯理念,“西化”、“歸化”翻譯我國傳統(tǒng)文化精髓中特有的哲學(xué)思辨范式,特別是“語義過載”的核心哲學(xué)、倫理和古典文論等術(shù)語的表征形態(tài),顯然缺乏平等對話的文化自覺意識(shí),并使五千多年的中華文化處在西方文化的陰影下。

        在這種形勢下,我國譯界學(xué)者應(yīng)更加重視中譯外翻譯研究,認(rèn)清困難、調(diào)整策略,以尋求與西方文明的平等對話。在中譯外翻譯的過程中,漢語譯者應(yīng)盡量采取異化策略,進(jìn)行文化之間的平等對話,對于中國文化形象的突顯有著重要的作用。異化法的核心是最大化地傳遞原文的文化內(nèi)涵。翻譯的手段要為其目的服務(wù),其目的是為了溝通兩種文化,增進(jìn)不同文化背景的人們之間的了解和溝通。

        世界上任何一種語言和文化都有局限性,都存在借鑒,如吸收和輸出的歷史使命。在英語為當(dāng)今世界強(qiáng)勢文化的態(tài)勢下,應(yīng)該提倡和張揚(yáng)中華文化的個(gè)性,讓世人真正能感受到中華文化的真諦和精髓,避免被西方民族文化價(jià)值觀同化。作為當(dāng)今時(shí)代的翻譯人,我們有責(zé)任為中國文化立言立威。因此,中譯外應(yīng)堅(jiān)持異化創(chuàng)化的認(rèn)識(shí)論和方法論,中學(xué)為體,西學(xué)為用。

        三、結(jié)束語

        在文化全球化的今天,我們期待多元文化平等的對話,期待東西方文化平等的交流。中國絕不會(huì)淹沒在是西學(xué)的大潮中,相反,它璀璨悠久的文化必然在西方世界產(chǎn)生重大影響。翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)向是東學(xué)西漸的必經(jīng)之途,讓我們把目光投向中譯外,讓世界再一次了解中國,也讓中國真正走向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王岳川:《發(fā)現(xiàn)東方與中國文化輸出》,《解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002.3。

        [2]樂黛云:《全球化趨勢下的文化多元化》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》,2000.1。

        [3]許 鈞:《文化多樣性與翻譯的使命》,《中國翻譯》,2005.1。

        曾爾奇:許昌學(xué)院外國語學(xué)院。

        中文无码人妻有码人妻中文字幕| 亚洲av噜噜狠狠蜜桃| 久久婷婷国产色一区二区三区 | 亚洲一区二区三在线播放| 国产精品一区av在线| 午夜福利理论片在线观看| 无码国产激情在线观看| 国模少妇无码一区二区三区| 亚洲一区中文字幕一区| 少妇爆乳无码专区| 亚洲av无码一区二区三区性色| 国产av一区二区三区丝袜| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 日本精品久久久久中文字幕| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 色婷婷精品综合久久狠狠| 亚洲国产av一区二区不卡| 亚洲av日韩av永久无码下载| 亚洲国产精品久久久久秋霞1 | 色综合久久久久久久久五月| 91亚洲色图在线观看| 国产一区二区三区av免费| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 日韩高清毛片| 麻豆激情视频在线观看| 精品卡一卡二乱码新区| 美丽的熟妇中文字幕| 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 最新国产精品拍自在线观看| 久久精品无码专区免费青青| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看| 精品人妻码一区二区三区红楼视频 | 少妇人妻字幕精品毛片专区| 青草内射中出高潮| 国产偷国产偷亚洲欧美高清| 在线小黄片视频免费播放| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 最新国产日韩AV线| 中文字幕久区久久中文字幕| 国产 一二三四五六| 理论片87福利理论电影|