[摘要]片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導(dǎo)視”的作用。優(yōu)秀的影視片名,應(yīng)順應(yīng)觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應(yīng)不同語言習(xí)慣,發(fā)揮語言優(yōu)勢;順應(yīng)電影商業(yè)特點(diǎn),傳遞廣告信息,達(dá)到招徠人群,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。電影片名翻譯是在異域文化與本土文化的夾縫中回旋,是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性的工作
[關(guān)鍵詞]觀眾心理 順應(yīng)性理論 電影片名翻譯
一、引言
電影是人們雅俗共賞、喜聞樂見的主要大眾傳媒藝術(shù)形象,已經(jīng)成為國家之間文化頻繁交流的橋梁和排頭兵。在眾多影片中,首先吸引觀眾的往往是電影片名。片名就如產(chǎn)品的商標(biāo),寥寥數(shù)字濃縮了一部電影盡可能最多的信息,尤其是國外電影的譯名更肩負(fù)著幫助人們理解影片和了解異域文化的重任。電影作為一種商業(yè)文化,是一種文化消費(fèi)產(chǎn)品,消費(fèi)者——觀眾首先接觸到的是電影片名.因此如何翻譯好這些影片名,激起觀眾的觀看欲望,同時把我國的優(yōu)秀影片推廣到國外,更好的促進(jìn)中外文化交流是翻譯界必須探討的一個重要課題。
因觀眾接觸電影的第一觸點(diǎn)是電影譯名,顯然電影片名翻譯首先需要從消費(fèi)心理學(xué)角度出發(fā),抓住消費(fèi)者心理的興趣所在,滿足消費(fèi)者的心理需求,引起消費(fèi)者的心理認(rèn)同。作為一種語言翻譯,電影片名翻譯也應(yīng)對各種語境因素作出相應(yīng)的順應(yīng)。本文試以消費(fèi)心理學(xué)及Verschueren的語用順應(yīng)性理論為基礎(chǔ),探討電影片名翻譯中以消費(fèi)心理為導(dǎo)向,對各種語境因素的順應(yīng),試以此為電影片名的翻譯做一番新的嘗試。
二、順應(yīng)性理論
隨著翻譯研究的深入,語用學(xué)也越來越多地被運(yùn)用于其中。國際語用學(xué)會秘書長Verschueren在他的新著《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中,以一個全新的視角去理解和詮釋當(dāng)今的語用學(xué),提出了頗有影響的“語言順應(yīng)性理論”(theTheory of Adaptation)。他認(rèn)為語言的使用是一個在不同的情況下進(jìn)行語言選擇的過程,不管語言使用者是基于語言內(nèi)部或外部的原因,是有意識的還是無意識的。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種適當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有三個特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。
變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性,這些選擇依語境不同而變化:商討性是指所有的語言選擇都不是按機(jī)械的方式或按嚴(yán)格的規(guī)則或形式——功能問的固定關(guān)系做出的,而是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略作出的:順應(yīng)性是指語言能夠使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意點(diǎn)位。
其中,順應(yīng)論是Verschueren語用學(xué)理論的核心。順應(yīng)論認(rèn)為語言使用的過程就是語言選擇的過程,而語言選擇的過程就是語言順應(yīng)的過程。Verschueren的順應(yīng)論主要包括語境的順應(yīng)、結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)的意識程度。其中語境的順應(yīng)指的是在語言使用過程中語言的選擇必須與語境相適應(yīng),此處所指的語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。
在翻譯過程中,如果引進(jìn)順應(yīng)性理論,譯者可在高度靈活的原則和策略指導(dǎo)下,在多種翻譯方法中進(jìn)行選擇,找到適合目標(biāo)讀者的表達(dá)方式,更恰當(dāng)?shù)貍鬟f源語作者的交際意圖,以促進(jìn)兩者之間交際的成功。
三、順應(yīng)觀眾心理下的電影片名翻譯
1 順應(yīng)電影商業(yè)特點(diǎn),傳遞廣告信息
觀眾未見其物先聞其名的是電影的第一張臉電影片名,很想從電影片名上了解電影是有關(guān)什么樣的主題內(nèi)容,及適合觀看人群。電影片名就如同書籍、商品名稱和新聞標(biāo)題一樣為一種廣告語體,所以電影片名翻譯應(yīng)順應(yīng)電影片名具有廣告的宣傳性和示范性這一特點(diǎn),在譯名中突出電影的主題內(nèi)容,忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,確立影片感情基調(diào),做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,在電影與觀眾之間搭建起一座橋梁。一方面使觀眾更好地了解有關(guān)電影的主題內(nèi)容,另一方面刺激他們的觀看欲望。
描寫一位納粹工業(yè)家營救千名猶太人的心路歷程的寫實(shí)政治題材影片SchindlerList,中文片名就采用了直接翻譯為《辛德勒的名單》。這個包括主人公名字在內(nèi)的片名本身就直接概括了電影的大意,達(dá)到了形象、簡約、明了的效果,順應(yīng)了電影片名廣告的宣傳性特點(diǎn)。
True lies大陸直譯為《真實(shí)的謊言》,濃縮了施瓦辛格飾演的這一特工為了更好地工作。掩飾身份多年,在妻子面前煞贊苦心,不讓其覺察擔(dān)心,而在犯罪分子面前努力保護(hù)妻子。完成任務(wù)的兩難境地。電影譯名真實(shí)地順應(yīng)并傳達(dá)了丈夫?qū)ζ拮拥腖ies(謊言),及丈夫?qū)ζ拮覶rue(真摯)的愛。而臺譯《魔鬼大帝》與影片內(nèi)容相去甚遠(yuǎn),過分地渲染了主演是施瓦辛格這一信息。而喪失了片名應(yīng)當(dāng)順應(yīng)體現(xiàn)并傳遞整部電影主題的廣告信息功能。
翻譯片名首先要順應(yīng)片名的出處。影片的內(nèi)容、背景和主題。否則翻譯出來的片名很可能離題萬里,與影片內(nèi)容大相徑庭。如:The Third Man有人把它譯為《第三者》這個譯名很容易讓觀眾把這部影片誤認(rèn)為是婚姻倫理片,但“The Thi rd Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人。其準(zhǔn)確的譯名應(yīng)該2X《第三個人》。電影The Day AfterTomerrovv《末日浩劫》諾譯為《后天》將無法使人們聯(lián)想到災(zāi)難,更無法體會到面對未知將來的惶恐。
2 順應(yīng)民族文化心理,突出電影主題
翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化的活動。在這個翻譯過程中,原語文化和譯語文化都在以不同方式起著這樣那樣的制約作用。而一部電影及電影片名又總是浸潤在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等等構(gòu)成的文化體系中,加上所屬文化圈的隔膜。往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉(zhuǎn)換中的“超語言因索”和理解與交際的障礙,因此是否與民族心理,民族文化契合,是電影片名翻譯成敗的關(guān)鍵之一。
美國影片Chickpeas,意為埃及豆,影片講述貝魯特移民在美的生活。在文化撞擊中。他們處于兩難境地.猶如豆子夾在豆莢中,他們不知該不該接受美國文化。中譯名“美國夢”順應(yīng)了中國觀眾熟悉并追求的“American Dream”(美國夢),觀眾透過影片很容易領(lǐng)悟“美國夢”的意思,譯名“美國夢”正是順應(yīng)了觀眾熟悉的民族文化心理,放棄了中國觀眾不熟悉的文化象征。
《魂斷藍(lán)橋》可謂是我國翻譯史上有口皆碑的佳譯電影譯名。原作題名是“WaterlooBridge”,直譯是《滑鐵盧橋》??芍袊^眾一提到“滑鐵盧”,必然會聯(lián)想到拿破侖,因?yàn)槟抢锸撬煌`頓打敗的地方。它位于比利時的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯(lián)想到炮火連天,硝煙彌漫,而后者卻是一首幽怨動人的愛情悲歌。根據(jù)內(nèi)容,譯者順應(yīng)了國人盡知的藍(lán)橋會的民間故事,加上“魂斷”二字,既保存了原題名的基本的形式,又非常貼切地表達(dá)出原名的悲劇內(nèi)涵。
此外,即使形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會所指內(nèi)容截然不同,從而造成誤譯。如:電影First Wives Club曾經(jīng)被譯為《大老婆俱樂部》,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一夫人,而非中國傳統(tǒng)文化里的大老婆。之所以出現(xiàn)此類笑話。是因?yàn)樽g者沒有順應(yīng)原語民族文化。
3 順應(yīng)不同語言習(xí)慣,發(fā)揮語言優(yōu)勢
無論是英文片名還是漢語片名,相似的是都崇尚簡短。英文中甚至簡短到一個詞,如:Casablanca《卡薩布蘭卡》,Titanic《泰坦尼克號》Ghos《人鬼情為了》Speed《生死時速》Shrek《怪物史萊克》Twin《龍兄鼠弟》。而中文的特點(diǎn)是使用四字格成語和習(xí)語。四字成語介于詞與句之間,既可作詞又可作句,包容量可大可小,伸縮性極強(qiáng)。四字成語常常言簡意賅,非常富于表現(xiàn)力和概括力。同時在音韻上也有其獨(dú)特的優(yōu)勢。四字格成語在節(jié)奏、音調(diào)、韻律上都呈現(xiàn)出一種漢語作為聲調(diào)語的揚(yáng)抑得當(dāng),馳張有序的平衡與和諧,這就讓影片譯名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。
很多英文片名在譯為漢語時,正是順應(yīng)了漢語這一獨(dú)特的語言習(xí)慣,充分發(fā)揮了中文譯名的優(yōu)勢,生動形象,極具表現(xiàn)力。四字格片名不但在上半世紀(jì)的好萊塢老電影譯名中占據(jù)半壁江山,直到今天,仍然在片名翻譯中被大量使用,其中不乏許多膾炙人口的名片:Blood and Sand按字面譯為“血與沙”,則不如在血和沙前面分別加上顏色詞《碧血黃沙》給人一種震撼人心的視覺效果。The Age of Innocence譯為《純真年代》,類似的片名還有Moonligh《披星戴月》Shooting First(先開槍)譯為《先發(fā)制人》An American jn Paris(一個美國人在巴黎)譯為令人遐想連翩的《花都舞影》。另外美國西部片Shane,原片名“肖恩”為片中的俠客名,譯為《原野奇?zhèn)b》更能展示影片的主題,并給觀眾留下想象空間。這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,很好地傳達(dá)了原片的思想意境,給觀眾帶來美的享受。
4 順應(yīng)不同電影內(nèi)容,注意語義對應(yīng)
語義對應(yīng)是相對于語音對應(yīng)而言,又稱意譯,特別是對于人名和地名。因英漢兩種不同語言的語音特點(diǎn)。尤其是英語中許多人名、地名對于多數(shù)中國人來說,既不了解。又難以留下深刻印象。這就需要翻譯中根據(jù)電影片名中的人名、地名在其中所起的作用,順應(yīng)電影主題內(nèi)容而翻譯電影片名。
如Flankeinstein(弗蘭肯斯坦)該影片主要介紹了一代科學(xué)巨人愛因斯坦,如果直接按人名音譯過來,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上順應(yīng)電影內(nèi)容的譯名《科學(xué)怪人》更能鮮活地告訴觀眾電影的主題。類似的還有:Stella Dallas(史泰拉·達(dá)拉)《慈母心》、Mrs.Minifer(米尼弗夫人)《忠勇之家》、Cleopetra(克里奧佩拉)《埃及艷后》、Rebecca(呂貝卡)《蝴蝶夢》、Monte Carlo(蒙特卡洛)《賭城艷史》、Robinhood(羅賓漢)《綠林好漢》等。
但有些片名,特別是有些世界名著改編的影片名,就傾向于保持原名.因?yàn)樗鼈兌际亲髡邽榱私沂疽环N典型環(huán)境中的典型性格而匠心獨(dú)運(yùn)的結(jié)晶。如Tess應(yīng)譯為《苔絲》,Romeo and Juliet為《羅蜜歐與朱麗葉》,Jane Eyre為《簡愛》:而不應(yīng)把Hamlet(《哈姆雷特》)譯為《王子復(fù)仇記》,Wuthering Heights《呼嘯山莊》)譯為《魂歸離恨天》,把獲得奧斯卡獎的Casablanca(《卡薩布蘭卡》)譯為《北非諜影》,這樣做,不僅糟蹋了一件件精美的藝術(shù)品,還會使高層次的觀眾誤以為是一般娛樂片而錯過欣賞的良機(jī)。
四、結(jié)語
片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導(dǎo)視”的作用。電影片名作為影片的第一廣告物,在功能上首先要承擔(dān)起招徠人群的作用。優(yōu)秀的影視片名,應(yīng)順應(yīng)觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應(yīng)不同語言習(xí)慣,發(fā)揮語言優(yōu)勢;順應(yīng)電影商業(yè)特點(diǎn),傳遞廣告信息,達(dá)到招來人群,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。電影片名翻譯無疑是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性的工作,既要在異域文化與本土文化的夾縫中回旋,又要在商業(yè)和藝術(shù)之間的平衡木上走得穩(wěn)當(dāng)。