[摘要]電影片名兼有藝術(shù)欣賞和商品廣告的雙重功效,直接起著導(dǎo)視和促銷的作用。英文片名翻譯屬于跨文化交際活動(dòng),要求譯者能跨越中西文化障礙,不簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略如直譯、意譯、直譯加意譯等翻譯技巧傳達(dá)主題信息,展現(xiàn)其文化特色,并符合目標(biāo)語觀眾的語言文化特征和審美習(xí)慣。
[關(guān)鍵詞]片名翻譯 文化因素 翻譯策略與方法
電影既是一種藝術(shù)形式。又是一種大眾消費(fèi)文化。片名是電影內(nèi)容的眼睛。它直接起著“導(dǎo)視”的作用。電影片名的翻譯屬于跨文化交際的活動(dòng),在國際交流方面越來越彰顯出信息傳播和文化橋梁的優(yōu)勢,在推介影片、吸引觀眾、提高票房收入方面更是起著舉足輕重的作用,直接影響著影片的藝術(shù)效果和商業(yè)效應(yīng)。
一、影響電影片名翻譯的幾個(gè)主要因素
1、文化差異
翻譯并非純粹語言間的活動(dòng)。而是不同文化間的互動(dòng)。英國人類學(xué)家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一書中給文化下了一個(gè)經(jīng)典的定義:“文化或文明是一個(gè)復(fù)雜的整體。它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所具有的其它一切能力和習(xí)慣?!弊鳛槲幕慕M成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了其所承載的文化積淀,那將會(huì)收到意想不到的效果。
影片《一樹梨花壓海棠》的翻譯在這方面是非常成功的。它是一部老少戀的故事,是對由俄裔美國作家納博科夫名著拍成的電影Lolita的譯名。該譯名出自我國宋代詩人蘇軾對一位朋友老來納妾而作的調(diào)侃詩句“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹梨花壓海棠?!薄袄婊ā币庵咐戏虻陌装l(fā),“海棠”是指鮮艷欲滴的少妻。之后?!耙粯淅婊▔汉L摹背蔀槔戏蛏倨?,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的說法。該片名巧妙地將中國的古詩名句與電影主題結(jié)合起來,不僅形象切題地傳達(dá)了電影的內(nèi)容。而且給中國觀眾創(chuàng)造了高雅的意境,不愧是跨文化譯名中的精品。
2、思維方式
受不同的地理環(huán)境與生活生產(chǎn)方式影響,東西方人的思維方式有很大的差異。中國傳統(tǒng)的思維方式表現(xiàn)為整體與抽象,而英語民族則表現(xiàn)為部分與具體。著名翻譯學(xué)家傅雷認(rèn)為“我人重綜合,重歸納,重暗示,西人則重分析。細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”中國人講究題目的概括性,具體到電影片名則表現(xiàn)為,多使用提煉性和情感意境歸納性的片名,如《天下無賊》,《不見不散》,《霸王別姬》,《亂世佳人》等:而西方電影片名則傾向于精簡,大量采用那些影響劇情發(fā)展的諸如時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等要素作為片名,如:speed,Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。
3、審美理念
在中國傳統(tǒng)的美學(xué)中,“意境美”始終是核心?!半鼥V美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊(yùn)”;相反,西方美學(xué)的最高境界則是追求“寫實(shí)”,即個(gè)性中寓共性、偶然中顯必然。如《意亂情迷》、《巧奔妙逃》、《郎才女貌》、《孤男寡女》、《破釜沉舟》、《臥虎藏龍》等。受中國傳統(tǒng)審美習(xí)慣的影響,許多外來影片的漢語譯名也多采用四字結(jié)構(gòu),被賦予了濃郁的中國文化韻味。如《曲終人散》(TheEnd of the affair),《兵臨城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《盡善盡美》(As Good as it Gets),《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge),《忍無可忍》(Enough)等。其實(shí),英文電影同樣很重視片名的音律美。以語調(diào)、輕重音為語音特點(diǎn)的英語,本身就呈現(xiàn)連綿不斷、行云流水的音樂旋律,頭韻、尾韻和押韻更是英文電影取名的優(yōu)選。如The Lord of the Ring《指環(huán)王》、The Two Tower《雙塔騎兵》、Beauty and the Beast《美女與野獸》、Dances with wolves《與狼共舞》、Rat Rac《亡命奪寶》等。
4、廣告效應(yīng)
一部電影若要拍好,需要花費(fèi)成百上千萬的資金,所以電影的發(fā)行必須考慮到市場。而電影片名是否能吸引觀眾眼球.無疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯。而是廣告翻譯”,“廣告目的只有一個(gè)。就是促銷,增加客戶的利潤?!瓪v代廣告中譯得最膾炙人口并令客戶滿意的廣告,都不是什么“忠于原文’的作品”(李群,2002:43)。因此,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過程中要求譯者大膽創(chuàng)新,不求貌似。但求神合。要體現(xiàn)這一點(diǎn),首先要求譯者充分把握目的語文化特征和審美情趣。創(chuàng)造出譯語觀眾喜聞樂見的電影標(biāo)題,激發(fā)其產(chǎn)生觀看的欲望。比如,英文電影the EnglishPatient,若直譯成《英國病人》就會(huì)索然無味,因?yàn)橹袊^眾對小說知之甚少。譯者因此將其另譯為《別問我是誰》,扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受中國觀眾喜愛。又如將It Happens One Night譯為《一夜風(fēng)流》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》,就十分新穎別致,既雅俗共賞,又自然貼切。引人入勝,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的完美結(jié)合。
二、電影片名翻譯的策略與方法
針對以上影響電影片名翻譯的因素,我們在翻譯片名時(shí),一般應(yīng)采用如下幾種方法:
1、直譯法
所謂電影片名的直譯法,就是“根據(jù)原語和譯語的特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保持原語片名的形式和意義來進(jìn)行翻譯”。如:Basicinstinc《本能》,The perfect world《美好世界》,Pride and prejudic《傲慢與偏見》,Citizen Kan《公民凱恩》,Rain Man《雨人》,The African Queen《非洲皇后》,Time Code《時(shí)間密碼》The Age of lnnocence《純真年代》,The Sound of MusiO《音樂之聲》,AWalk in the Cloud《云中漫步》等。
有些影片名常由為人所知的人名、地名等專有名詞構(gòu)成??梢罁?jù)其發(fā)音特點(diǎn)將其譯成目標(biāo)語。如Titanic《泰坦尼克》,Jane Eyre《簡愛》,Emma《愛瑪》,Hamle《哈姆雷特》等。
總之,直譯法保持了電影片名的“原汁原味”和“異國情調(diào)”。能驅(qū)使觀眾帶著好奇心去欣賞異域風(fēng)情和文化,因此是電影片名最重要的翻譯方式之一。
2、意譯法
由于各國文化的差異,一部英文電影的片名往往有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,很難從直譯的片名中將其表達(dá)出來。如果強(qiáng)行直譯.不僅會(huì)令人費(fèi)解,而且還將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常意譯。意譯又可以分三種方法。
(1)按情感譯
美國電影《魂斷藍(lán)橋》被認(rèn)為是最為絕妙的電影譯名之一,原名Waterloo Bridge,描寫了一對英國青年男女在二戰(zhàn)期間的愛情悲劇。女主人公瑪亞因戰(zhàn)爭帶給她的種種不幸,在幸福即將來臨時(shí),慘死在倫敦滑鐵盧橋上,留給男主人公羅伊無限的感傷。滑鐵盧橋位于英國泰晤士河上,為紀(jì)念威靈頓公爵指揮英軍打敗拿破侖取得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利而于1817年興建。如果依據(jù)英文直譯為滑鐵盧橋,不僅不能傳達(dá)影片的情節(jié),讓人聽起來平淡無味,缺乏應(yīng)有的美感和廣告效應(yīng)。而且還會(huì)誤導(dǎo)觀眾,以為這是部與滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)的歷史片。譯者為了讓影片具有文化品味、彰顯其感情色彩,借用《太平廣記》藍(lán)橋會(huì)的典故,將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”,用“魂斷”暗示悲劇性結(jié)局,成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,點(diǎn)明愛情主題,不僅與原片名的內(nèi)容吻合,而且具有悲壯的詩情畫意,可謂是電影片名意譯的典范。
英國電影Red shoes起初被譯成《紅舞鞋》。它講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情和事業(yè)而不能做出正確抉擇,最終走向斷崖這一凄婉的故事。盡管此片名譯出了英文的原意。也緊扣劇情,但是卻顯得平鋪直敘,難以激起觀眾觀看欲望。后來,這部影片被譯成了《紅菱艷》。真是妙不可言,因?yàn)樽g者把紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人。特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖好看,卻凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此,《紅菱艷》這一片名象征著紅菱艷麗卻薄命的思想內(nèi)涵。
另外一些成功的按情感翻譯的影片:The Bridqes of Madison CountV《廊橋遺夢》、French Kis《情定巴黎》、ln the MoodFor Love《花樣年華》等。
(2)按人物譯
曾榮獲奧斯卡6項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典影片F(xiàn)orest Gump被傳神地譯做《阿甘正傳》,而不是音譯為《福雷斯特·甘普》,就是借用了魯迅《阿Q正傳》點(diǎn)出這部電影是人物傳記題材,“甘”又照顧了原片名,點(diǎn)出主人公的姓氏。更為巧妙的是,“阿甘”這個(gè)中國式的親切稱呼極易上口,和影片主人公質(zhì)樸憨厚的形象非常匹配。此片名的翻譯可謂佳品。
《窈窕淑女》的故事取材于英國劇作家蕭伯納的作品“Pygmalion”,音譯“皮格馬利翁”。皮格馬利翁典自遠(yuǎn)古時(shí)候的塞浦路斯。王子皮格馬利翁十分喜愛雕塑,一天,他成功地塑造了一個(gè)美女的形象,愛不釋手,每天以深情的目光觀賞不止??粗粗琅够盍?。蕭伯納在作品中塑造了另一個(gè)“皮格馬利翁”——語言學(xué)教授希金斯。希金斯將一個(gè)滿是鄉(xiāng)下口音的賣花女伊利沙在短期內(nèi)訓(xùn)練成為一個(gè)操著貴族口音、出沒于上流社會(huì)的千金小姐,而后愛上她不能自拔。此電影譯作《窈窕淑女》正應(yīng)和了“窈窕淑女,君子好逑”的古訓(xùn)。
另一些成功的按人物翻譯的影片:Beauty and the Beas《美女與野獸》、GoneWith the Wind《亂世佳人》、Home Alone《小鬼當(dāng)家》、Cleopatra《埃及艷后》、TheSilence of Lamb《沉默的羔羊》等。
(3)按情節(jié)譯
大陸把美國影片Catch Me if you Can譯為《逍遙法外》,這是一個(gè)真實(shí)的故事,講的是一個(gè)18歲的少年弗蘭克深受父母離異的打擊,干起了偽造支票騙取現(xiàn)金的行當(dāng)。FBI探員卡爾奉命追捕弗蘭克,可弗蘭克總是在最后時(shí)刻精靈般地逃脫,倆人展開了一場追逐和被追逐的游戲。譯名《逍遙法外》,不僅簡約地介紹了劇情,還為觀眾創(chuàng)造了極大的想象空間,一幅你追我逃的反犯罪的畫面生動(dòng)地展現(xiàn)在觀眾眼前,極具誘惑力。
眾所周知,“美人計(jì)”為“三十六計(jì)”之一。影片《美人計(jì)》譯自美國電影“Notorious”。Notorious是一個(gè)很普通的英文詞,意為“臭名昭著,聲名狼藉”。影片講的是原德國間諜約翰的女兒利亞,利用父親的關(guān)系打入納粹內(nèi)部,又用婚姻關(guān)系成功竊取敵人情報(bào)為祖國效力的故事。這是一部有懸念、有美女、有諜情、有愛情的影片,譯為《美人計(jì)》,其中國文化內(nèi)涵不言而喻。
另外一些成功的按情節(jié)翻譯的影片:Spee d《=生死時(shí)速》、Dances With Wolves《與狼共舞》、Treatmen《刮痧》、A Walk inthe Cloud《云中漫步》、Bodyguard《護(hù)花傾情》等。
3、直譯加意譯
片名的翻譯既要遵循一定的原則,還要有豐富的語言文化知識,又要反映原片的主題,突出原片的風(fēng)格。因此,不少英語電影的片名翻譯采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。如美國電影Ghost,描寫一對情侶相親相愛,至死不渝的動(dòng)人故事。如果單單直譯成一個(gè)《鬼》。觀眾會(huì)以為這是一部恐怖片,令人望而卻步。譯成《人鬼情未了》,譯名中的“鬼”恰與ghost相同。取直譯:加上“人”與“情未了”,切合片中劇情,顯示了主人公陰陽兩隔、難以相聚的情境。5個(gè)漢字連起來,既提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望,這樣的直譯與意譯相結(jié)合,可謂佳品。類似的譯例還有Shoot Firs《先發(fā)制人》,The Piano譯(鋼琴課》,Patton譯《巴頓將軍》、Toy story《玩具總動(dòng)員》、Hook《鐵鉤船長》、Winter peopl《人間有情》、Highic《冰峰搶險(xiǎn)隊(duì)》、Spring《春天的女孩》等等,客觀而又貼切原名,符合中國觀眾的審美情趣。
三、結(jié)語
片名是影片的第一形象和識別標(biāo)志,對影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。把片名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言是一個(gè)艱辛的再創(chuàng)造過程,它賦予影片以活力與神韻。一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受:一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀賞影片。起到很好的導(dǎo)視作用。在英文片名翻譯中,無論采用直譯還是意譯的方法,都應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,做到在忠實(shí)于原影片的基礎(chǔ)上,考慮中西文化的差異,精雕細(xì)鑿地對片名進(jìn)行翻譯,既要符合漢語文化特征、審美情趣,又能達(dá)到文字優(yōu)美、言簡意賅,這樣才能創(chuàng)作出膾炙人口的佳譯。