[摘要] 配音譯制片與字幕譯制片的翻譯都受到時(shí)間與空間的制約。通過對(duì)比不同的英文譯制版本可以看到上述兩種主要譯制片的翻譯策略的差異,對(duì)白是電影臺(tái)詞的主體,而劇中角色的不斷變換使得臺(tái)詞缺乏連貫的篇章,電影譯者故借助多種語(yǔ)言手段來(lái)再現(xiàn)原劇風(fēng)貌。
[關(guān)鍵詞] 英文譯制片 時(shí)間與空間制約 翻譯策略 翻譯批評(píng)
1、電影翻譯:英語(yǔ)電影的臺(tái)詞翻譯
譯制片在我國(guó)的歷史不算久遠(yuǎn)。解放前,我國(guó)尚無(wú)嚴(yán)格意義上的譯制片。那時(shí),不懂外文的觀眾只能通過屏幕下方打出的簡(jiǎn)單字幕幫助理解情節(jié)?;蛘?,觀眾還可借助于一種稱,為“譯意風(fēng)”的耳機(jī)中粗糙的同聲翻譯來(lái)幫助理解電影內(nèi)容(錢紹昌,2000:61)。而今天,隨著電影制作技術(shù)與電影翻譯的發(fā)展,譯制片的質(zhì)量已有巨大的飛躍,我國(guó)的譯制片主要分為兩類:配音譯制片與字幕譯制片。
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文