[摘要] 隨著對外文化交流的深入,中國與英美國家影視文化之間的交流也日趨頻繁。隨之而來的影視翻譯也成為翻譯工作者關(guān)注的焦點(diǎn)。由于英美影視作品字幕本身所具有的特點(diǎn),加上語言所涉及到的社會、文化等背景知識,要對英語字幕進(jìn)行翻譯就必須采取一定的策略。隨著中外文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng),英美影視作品的翻譯將進(jìn)一步引起人們的廣泛關(guān)注。
[關(guān)鍵詞] 影視翻譯 語言特點(diǎn) 策略
一、引言
隨著對外文化交流的深入,近幾年來大量外國影片被引介到中國,其中不少受到我國觀眾的喜愛。與之相伴的是影視翻譯的迅速升溫,這個一度被翻譯界忽視的“灰姑娘”如今一度受到強(qiáng)烈關(guān)注。尤其是在翻譯實踐方面。觀眾更是經(jīng)常討論到某某影片的翻譯問題。
影視翻譯既是介紹異域文化的一種簡潔直觀的手段,又是傳播本國本民族文化的一個重要途徑。由于影視作品是劇作者根據(jù)其社會生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗創(chuàng)作而成,反映了一定的社會文化背景,既來源于生活,又高于生活,其語言對白及其譯文具有不同于其他文體的特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行影視作品翻譯時,應(yīng)針對其特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。
二、英美影視作品翻譯的語言特點(diǎn)
英美影視語言與書面文學(xué)語言不同,它有口語性、文化性、大眾性、綜合性、即時性和簡潔性的特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該針對其特點(diǎn),采取相應(yīng)的策略。
1、口語性
所謂口語化是指中文譯文不僅要達(dá)到文字上的流暢,還必須貼近生活、易于上口,符合中國人的語言習(xí)慣。影視語言本身絕大部分是由人物對白構(gòu)成,對白的內(nèi)容是整個作品的核心。優(yōu)秀的對白翻譯要遵從其口語化的語言特色,表現(xiàn)出口語化的特點(diǎn),即簡短、直接、生動,并且有較多的非正式語、俗語等。
2、文化性
著名翻譯家Nida指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到?!白g制片是在原片的基礎(chǔ)上由翻譯、譯制導(dǎo)演和配音演員之間密切合作而完成的二度藝術(shù)創(chuàng)作,其目的是通過影視劇這種藝術(shù)形式向中國觀眾介紹國外的世界,學(xué)習(xí)借鑒外來的優(yōu)秀文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。
3、大眾性
大眾化的譯文使用的是普通的和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語言,使譯文通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情節(jié)。影視作品作為文化傳播的一種媒介,只有使用大眾化的語言才能更容易被普通觀眾所接受。譯者要在通順的基礎(chǔ)上使語言靠近大眾,清楚明白、雅俗共賞。
4、綜合性
影視藝術(shù)為視聽藝術(shù),是一種綜合性藝術(shù)。它是聲音與畫面的結(jié)合,說具體點(diǎn)就是演員的說話與演員的表演相結(jié)合,當(dāng)然還有許多畫面變化以及音樂、音響效果等。對白對表演起著闡述、烘托、渲染的作用,并賦予畫面以具體的深度與廣度,從而擴(kuò)展表演的界限,延伸表演的意義。增加表演的真實感:反過來表演對對白。也起著加強(qiáng)、補(bǔ)充、深化的作用,表演使對白具體化、形象化??傊?,對白與表演是一個完整的統(tǒng)一體。對于影視翻譯者來說,演員對白的翻譯要受到演員說話時的口形、停頓及身勢語的制約。
5、即時性
文學(xué)作品中的語言是印在紙上的。讀者一遍沒看懂還可回頭看第二遍、第三遍,直到讀懂為止。而影視劇中的語言轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒有機(jī)會像閱讀文學(xué)作品的語言那樣可以回頭看,可以字斟句酌,一遍沒看懂,就只能放棄,立即去欣賞后面的內(nèi)容。影視作品的這一特點(diǎn)要求譯制片的語言必須流暢通順,通俗易懂,讓人一聽就懂,不能讓他們費(fèi)盡心思地去思索片中的意義。
6,簡潔性
“簡潔性是指影視語言的翻譯在字?jǐn)?shù)上有一定的限制性,要盡可能地用相等或相近的語言單位來表現(xiàn)原語(一般認(rèn)為英語中一個音節(jié)相當(dāng)于漢語中的一個漢字)。
三、英美影視作品的翻譯策略
影視作品的翻譯與文學(xué)作品的翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的翻譯要求“信、達(dá)、雅”,強(qiáng)調(diào)譯者忠實于原文作者,努力再現(xiàn)原文的精確內(nèi)涵。而影視作品的口語性、文化性、大眾性、綜合性、即時性和簡潔性特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,努力照顧觀眾的語言水平。筆者將影視作品的翻譯策略總結(jié)如下:
3.1 影視作品中人物對白的翻譯
人物對白在影視作品中非常重要,它具有人物之間交流、推動情節(jié)發(fā)展、交代補(bǔ)充劇情、塑造人物形象等作用。優(yōu)秀的影視對白翻譯要遵從口語化的語言特點(diǎn),即:簡潔、生動、直接、自然,貼近人們的日常生活,符合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣。例如\"She is beingfriendly to us at the moment,”一句在口語中可以翻譯成“她在跟咱們套近乎?!庇秩纭發(fā)’m having money problems,dad”,從字面上我們完全可以譯為:“我有金錢的問題,爸爸?!钡诂F(xiàn)實生活中有誰會這么說呢?因此。不如譯為:“我手頭有點(diǎn)緊,爸爸?!焙萌R塢著名電影《保鏢》中有這么一段對話(雷切爾與她的保鏢福蘭克初次見面):
Rachel:HelIo,(你好)
Frank:Hi(你好)
Rachel:Well You don’t look like a bodyguard,(你看起來不像保鏢。)
Frank:Who’d you expect?(你覺得保鏢應(yīng)該是什么樣子?)
Raehel:Well,l don’t know,maybe atough guy(嗯,我也不知道,或許應(yīng)該很強(qiáng)壯吧。)
Frank:This is my disguise(這樣可以掩飾我的身份。)
兩人初次見面,按照中國觀眾的口頭習(xí)慣,把“HeIIo”和“Hi”譯成“你好”比較自然和生活化。而“Who’d you expect?\"就不能直譯成“你期待的是什么樣的人?”觀眾理解起來會有隔閡,并且讓觀眾莫名其妙:把這句意譯成“你覺得保鏢應(yīng)該是什么樣子?”觀眾就能一目了然。另外?!癟his is my disgulse”顯示出Frank的幽默感,如果直譯成“我用它來做掩飾?!庇^眾會覺得很生硬,不自然,別扭,而譯成“這樣可以掩飾我的身份?!庇^眾就能感覺到Frank的機(jī)智、幽默。這種譯文就更能與劇中人物、情境等吻合,更具有生活氣息。
3.2 英美影視作品翻譯中的跨文化交際
英美的影視作品反映了英美文化、英美人的思維方式、生活習(xí)慣、風(fēng)土人情和宗教信仰等。語言翻譯的功能是符號轉(zhuǎn)換,即把一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號。翻譯既然是溝通語言的橋梁。必然與兩種語言及其所屬的文化緊密相關(guān),而語言本身與文化密不可分。因此,翻譯既是語言的交流,又是文化的交融。翻譯具有文化和傳播的雙重性,實際上是一種跨文化的交際活動。例如:英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:
Isabella: It's a brother's duty, dearEdgar, to introduce his sister to someother type than fops and pale youngpoets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fierymustache.
譯文1:
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。
埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
在上述翻譯中“dragon”是一個關(guān)鍵詞。在英語語言中,“dragon”作“吐火的魔鬼”解釋。每當(dāng)提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現(xiàn)出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地?fù)湎蛉碎g,由此不難看出“dragon”在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意,昔日中國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印?。因此與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國人稱自己為“龍的傳人”,祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等?!癲ragon”在東西方語言中,其文化寓意是絕然相反的。由此可見用譯文1中的“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。因為當(dāng)中國觀眾在觀賞影片時忽而聽到“龍騎兵”這一詞語。他們肯定即刻會聯(lián)想到“他”可能是個“皇家騎兵”。這一翻譯不能很好地處理文化內(nèi)涵錯位這一棘手問題。也不能傳神地翻譯出這段對白的真實含義。請看譯文2的翻譯:Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?
Isabella: Yes, I do. With a fierymustache.
是的,還長著火紅的大胡子
在譯文2中,譯者采用了歸化法,用“野蠻人”代替了“龍騎兵”。中西方文化差異使許多詞語若采用直譯法會另中國廣大觀眾無法接受。因此,譯者應(yīng)選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的文化內(nèi)涵詞語來進(jìn)行電影翻譯。同樣道理,在將電影DragonHeart翻譯成中文時?!赌垈髌妗繁取洱埖男摹犯鼊僖换I。
3.3 英美影視作品翻譯中的縮減策略
正如前面所說,影視作品字幕具有即時性和簡短性的特點(diǎn)。這就限制了同一時間出現(xiàn)的字幕中文字?jǐn)?shù)。影視作品譯文不但要求流暢自然,還必須配合屏幕上演員的口型,演員說話時間的長短以及說話時停頓的地方等。另外,字幕只是一種欣賞影視劇的輔助工具,絕不能占據(jù)觀眾的全部注意力,因此字幕應(yīng)該在不影響理解的前提下越簡潔越好。這樣,觀眾才能更投入地欣賞影視劇本身。比如美劇Ghost Whisperer第3季第4集有這樣一句話:But you never didappreciate all of the things I did for you.這句話如果出現(xiàn)在字幕以外的情況下,我們把它譯成“但是對于我為你所做的一切,你從來不知感激”并無任何不妥,譯文也符合我們中文的語法習(xí)慣。但如果放到字幕里,在短短一兩秒鐘時間里,觀眾既要關(guān)注劇情,還要看這么長一句話,就顯得有些匆忙了。有經(jīng)驗的字幕翻譯便遵循縮減策略,把它簡譯成:“但你卻不知感激?!?/p>
由于英美影視作品字幕本身所具有的特點(diǎn),加上語言所涉及到的社會、文化等背景知識,要對英語字幕進(jìn)行翻譯就必須采取一定的策略。隨著中外文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng),英美影視作品的翻譯將進(jìn)一步引起人們的廣泛關(guān)注。