電影不僅是一種娛樂休閑形式,從某種意義上說,電影也是一種文化藝術(shù)形式。它可以很好地體現(xiàn)或詮釋一種或多種文化。好的電影以動(dòng)人的情節(jié)、美妙的音樂和豐富的內(nèi)涵帶給觀眾美的享受,同時(shí)給人以人生的啟迪。它是人們雅俗共賞、喜聞樂見的主要大眾傳媒藝術(shù)形式。隨著我國改革開放的不斷深入,越來越多的精彩外國影片進(jìn)入我們的文化教育和娛樂生活,中國觀眾見證了眾多優(yōu)秀影片廣為流傳,乃至成為經(jīng)典。例如提到譯制片,不得不提到那幾部家喻戶曉的影片:Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Legendof the Fall《燃情歲月》,Madison CountyBridge《廊橋遺夢》,A Walk in the Clouds《云中漫步》,Casablanca《北非諜影》,Gone withthe windg亂世佳人》等。俗話說,人靠衣裝。電影片名就像電影的“衣裝”,在廣告海報(bào)上總位于最顯眼的位置,對吸引觀眾注意力起著不可忽視的作用,因此,寥寥幾字實(shí)際上凝聚著整部譯作的精髓,耗費(fèi)了譯者不少心思。一部好的影片名字翻譯總是既符合影片內(nèi)容和格調(diào),又符合觀眾口味,在一定程度上反映了觀眾群的文化特征。透過西方電影片名的中文翻譯,源遠(yuǎn)流長的中國文化可窺見一斑。
一、詩意雋永,中和之美
所謂“中和”,是指人們認(rèn)識(shí)和解決問題所采取的不偏不倚、執(zhí)中適度的思維方式。從美學(xué)視角看,“中和”是儒家的最高審美標(biāo)準(zhǔn)?!抖Y記·中庸》說:“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和。”在儒家思想的影響下,中國人崇尚“中和之美”,不溫不火不偏不倚,不過分煽情。但也不流于表面。
中國影片在命名上正如中國傳統(tǒng)國畫一樣,追求高遠(yuǎn)、寧靜、空靈、太虛之境,偏好于具有象征性或富有詩意的題目,如:《京華煙云》、《大紅燈籠高高掛》、《金粉世家》、《紅玫瑰、白玫瑰》、《黑白森林》、《像霧像雨又像風(fēng)》、《一簾幽夢》、《一江春水向東流》、《似水流年》、《花樣年華》等。這些特點(diǎn),我們不難在西方電影片名中——尤其是幾十年前的那批經(jīng)典的譯制片中找到。當(dāng)時(shí),中國觀眾對西方電影所見不多,對西方文化也不甚熟悉,電影譯名更多接近中國傳統(tǒng)文化,以便讓中國觀眾更好地接受,如,Rebecca《蝴蝶夢》,The Wizard of OZ《綠野仙蹤》,MadisonCounty Bridge《廊橋遺夢》,A Walk in theClouds《云中漫步》,High School Musical《歌舞青春》等。這些電影名帶著濃濃詩意,意象深遠(yuǎn),極富美感?!独葮蜻z夢》、《魂斷藍(lán)橋》、《蝴蝶夢》諸如此類的片名就給人以凄美、哀怨、揪心的感覺??吹竭@樣的片名,我們能夠想象到,一定與某個(gè)愛情故事有關(guān)。期間必定有轟轟烈烈的愛,也有凄凄慘慘的愁、生離死別的苦?!陡栉枨啻骸穭t很容易讓人聯(lián)想到五彩繽紛的青春年華,載歌載舞,無限歡快。
二、押韻對稱,和諧之美
所謂“和諧”是指事物內(nèi)部各構(gòu)成要素之間的和諧統(tǒng)一,以及各種相關(guān)事物之間的和諧統(tǒng)一。協(xié)調(diào)或和諧是世界萬物運(yùn)行的客觀規(guī)律。中國人講究“和諧之美”,這幾乎是一種根深蒂固的觀念。外交上奉行“和平共處五項(xiàng)原則”,努力建造“和諧社會(huì)”,祝福時(shí)說“家和萬事興”,工作上“和氣生財(cái)”,生活中“以和為貴”……在中國人眼中,對稱性體現(xiàn)了“和諧之美”,對稱美和秩序美是大自然的偉大設(shè)計(jì),它使復(fù)雜紛繁的世界,避免了雜亂無序。從許多中國著名的建筑、藝術(shù)珍品中,我們不難發(fā)現(xiàn),天壇、天安門、頤和園長廊等建筑以及花瓶、青銅器和各種花邊等都是旋轉(zhuǎn)對稱、左右對稱和平移對稱的典型例子。對稱意味著勻稱、平衡、穩(wěn)重、大方等,這些特點(diǎn)無一不印證了中國人的和諧心理。體現(xiàn)在西方電影片名翻譯上的,不僅是意象上的和諧,也強(qiáng)調(diào)韻律上的和諧。
譯制片名好用四字成語,或至少是四字短語,四字片名極富對稱美,平衡穩(wěn)重。如,WeWere Soldiers《征戰(zhàn)歲月》,Blood andSand《碧血黃沙》,Salt of the Earth《社會(huì)中堅(jiān)》,Bridge to Terabithia《仙境之橋》,LoveActually《真愛至上》,Love Me if You Dare《兩小無猜》,The Parent Trap《天生一對》等等。設(shè)想,若是把Blood and Sand直譯為《血與沙》,或是把We Were Soldiers譯為《我們當(dāng)兵的日子》,魅力必定暗淡不少。而也正是因?yàn)槿绱?,Gone with the Wind的譯名《亂世佳人》才會(huì)比《飄》要更流行、更受好評(píng)。
三、典故詩賦。古典之美
西方電影譯名中常常引用中國古典文集、詩詞歌賦等,體現(xiàn)了中國文化的博大精深。如,The Bathing Beauty《出水芙蓉》,The Great Walt《翠堤春曉》,The Wedding Night《洞房花燭夜》,這些譯文都帶有濃重的漢文化色彩,易于中國觀眾接受。
電影Lolita的譯名《一樹梨花壓海棠》。Lolita實(shí)為影片中女主角的名字,若直譯為《洛麗塔》,不熟悉這部小說的觀眾乍看會(huì)覺得非常一般,沒有吸引力,因此,根據(jù)影片的內(nèi)容,實(shí)際描寫的是戀童癖這一畸形的愛戀,于是有人使用了《一樹梨花壓海棠》這一譯名?!耙粯淅婊▔汉L摹钡涑鲎运未K東坡嘲笑好友詞人張先(990-1078,字子野)的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,東坡就調(diào)侃道:“十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨花者,老也,指的是白發(fā)的丈夫,海棠則嬌艷欲滴,指的是紅顏少婦。以“梨花”和“海棠”暗指“白發(fā)”與“紅顏”,而一個(gè)“壓”字連接兩者,境界全出,道盡無數(shù)未說之語,堪稱一絕。
再如電影Blood and Sand《碧血黃沙》,“碧血”一詞出自《莊子·外物》:“萇弘死于蜀,茂其血,三年而化為碧?!庇迷谶@里使人不禁聯(lián)想到有人為自己追求的事業(yè)而流灑鮮血甚至不惜獻(xiàn)身,很好地切合了影片的主題:碧血丹心,黃沙萬里,斗牛士的生命終結(jié)在斗牛場上。
影片名Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》的翻譯借用《太平廣記》藍(lán)橋求漿典故,傳說裴航為唐長慶間秀才,游鄂渚,夢得詩:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見云英。藍(lán)橋便是神仙宮,何必崎嶇上玉清?!辟I舟還都。后路過藍(lán)橋驛,遇見一織麻老嫗,航渴甚其求飲,嫗呼女子云英捧一甌水漿飲之,甘如玉液。航見云英姿容絕世,因謂欲娶此女,嫗告:“昨有神仙與藥一刀圭,須玉杵臼搗之。欲娶云英,須以玉杵臼為聘,為搗藥百日乃可?!焙笈岷浇K于找到月宮中玉兔用的玉杵臼,娶了云英,夫妻雙雙入玉峰,成仙而去。后人往往便用“魂斷藍(lán)橋”來形容夫妻互為殉情。將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”,成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷惑,點(diǎn)明愛情主題,再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結(jié)局,讓這部凄美、感人的愛情影片更意味深遠(yuǎn)。
此外,影片F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》的。翻譯頗有借用魯迅先生所著《阿Q正傳》的味道,“正傳”一詞的妙用既高度概括了影片內(nèi)容,也讓觀眾在還沒看影片之前就有了發(fā)笑的情緒。
四、簡單樸實(shí),自然之美
中國文化源遠(yuǎn)流長,發(fā)展到今天,觀眾知識(shí)文化水平較之過去已經(jīng)大大提升,對西方電影的認(rèn)識(shí)已不再局限在好萊塢大片或是經(jīng)典名著改編的電影里,中國文化對西方文化的兼容并蓄使得電影譯名不需再絞盡心思地向中國傳統(tǒng)文化靠攏,也逐漸趨于直接化、簡單化和國際化。西方電影名多數(shù)平實(shí)簡單,中國傳統(tǒng)文化則更講究內(nèi)斂含蓄。而在中國傳統(tǒng)中,能作為影片人名的應(yīng)該是廣為人知的大人物,如《包青天》、《雷鋒》、《董存瑞》等,因此在翻譯西方電影時(shí)也會(huì)特別注意這一點(diǎn),比如將Hamlet翻譯成《王子復(fù)仇記》,而今天,觀眾們更樂意接受它的直譯原名《哈姆萊特》。如今的西方影片譯名風(fēng)格多樣化,呈現(xiàn)出“百家爭鳴”的繁榮景象,不再拘泥于中國傳統(tǒng)文化,直譯的影片名漸漸增多,如;Mr, Mrs.Smith《史密斯夫婦》,HarryPotter《哈利波特》。Ice Age《冰河世紀(jì)》,Madagascar《馬達(dá)加斯加》,Charlie and theChocolate Factory《查理與巧克力工廠》,Shrek《怪物史萊克》,America Pie《美國派》,America Beauty《美國麗人》等等。
在現(xiàn)在的中國,人們打招呼時(shí)說“Hel-lo”、告別時(shí)說“bye”已不算稀奇事,生日時(shí)吃奶油蛋糕,圣誕節(jié)時(shí)開party單挑時(shí)說PK,玩得高興了說“很high”,形容帥哥用“cool”,形容美女用“cute”,中國的情侶們重視起了2月14的情人節(jié)、結(jié)婚時(shí)穿婚紗,這些現(xiàn)象無一不表現(xiàn)著中國現(xiàn)代文化與西方文化的結(jié)合。要體現(xiàn)一種文化是否有生命力,要看它對外來文化的接受和吸收程度,就像當(dāng)年大唐盛世,漢人流行穿胡服、賞胡樂但并不會(huì)被“胡化”,廣結(jié)友邦但不會(huì)發(fā)生“友邦驚詫論”諸類丑聞,納他人文化為己所用,兼收并蓄才是“大文化”。由西方電影譯名小窺中國現(xiàn)代文化發(fā)展,我們能明顯感覺到華夏文化強(qiáng)有力的跳動(dòng)脈搏,感覺到中華文化的精深、胸懷的廣博。