摘要 網(wǎng)絡(luò)語言是語言在網(wǎng)絡(luò)語境下的變異,盡管學(xué)界對網(wǎng)絡(luò)語言褒貶不一,但不少網(wǎng)絡(luò)語言已被人們廣泛接受并在現(xiàn)實生活中使用,這種變異語言的應(yīng)用給人們以新奇、驚異的感覺。對白譯者在為進(jìn)口電影尤其是時尚電影翻譯配音時按照三個原則使用網(wǎng)絡(luò)語言,帶來了意想不到的幽默效果。
關(guān)鍵詞 網(wǎng)絡(luò)語言 幽默效果 《加菲貓2》 運(yùn)用原則
一般認(rèn)為,為進(jìn)口電影的翻譯、配音是一項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,是一門語言藝術(shù),要追求信、達(dá)、雅的譯制原則。而網(wǎng)絡(luò)語言是語言在網(wǎng)絡(luò)語境下的變異,學(xué)界對網(wǎng)絡(luò)語言褒貶不一,不能說網(wǎng)絡(luò)語言是規(guī)范的語言,但也不能否定網(wǎng)絡(luò)語言的社會地位。在對網(wǎng)絡(luò)語言這一變異的語言形式?jīng)]有定性的情況下,進(jìn)口時尚大片的對白翻譯者大膽引進(jìn)網(wǎng)絡(luò)語言,不能不說是對白翻譯工作者的大膽創(chuàng)舉,這種創(chuàng)新產(chǎn)生了非常好的效果,受到年輕人的歡迎?!都臃曝?》的對白翻譯就借用了時下不少流行的網(wǎng)絡(luò)用語。在影片中,加菲貓抱著一只火雞,脫口而出:“貓咪灰?;页5亻_心。”在廚房做意大利餡餅時,加菲貓在一團(tuán)面粉中大叫:“滿城盡帶白面粉啦!”,像“我頂”、“歇菜”、“痛扁”這些流行網(wǎng)絡(luò)語言,令觀眾覺得與加菲貓更親近。
在進(jìn)口時尚大片的對白翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)語言,要達(dá)到既能表達(dá)影片的原意,又能起到很好收視效果,應(yīng)該遵循以下三個原則:
一、應(yīng)該符合影片整體基調(diào)
影片的整體基調(diào)是整個對白翻譯工作的根本依據(jù),不同基調(diào)影片的對白翻譯各異。對一些嚴(yán)肅題材的影片,如文藝片或記錄片,對白翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),使用符合規(guī)范的語言。而對于一些喜劇、娛樂類影片,翻譯者可以根據(jù)影片的基調(diào),在不影響影片內(nèi)容的表達(dá)的前提下,可以適當(dāng)使用一些輕松詼諧的語言。
《加菲貓2》的整體基調(diào)是輕松愉悅的,影片的主角是一只憨懶可愛的加菲貓,它貪吃貪睡,甩著大尾巴,挺著肥肚子,即可愛又可笑,因此,影片的對白翻譯可以根據(jù)劇情進(jìn)行再創(chuàng)造。在這部影片的對白翻譯中,譯者(上海電影譯制片廠的劉風(fēng))選擇了網(wǎng)絡(luò)語言來表達(dá)這一基調(diào)。人們經(jīng)常通過各種變異來表達(dá)思想和情感,變異的語言掙脫了語法和邏輯的束縛,在常規(guī)世界之外捕捉靈感。變異的語言形式在接受者一方產(chǎn)生特殊的藝術(shù)魅力,順應(yīng)了美學(xué)的基本要求,使之成為超越普通語言的藝術(shù)語言。亞里斯多德在《詩學(xué)》中曾說:“人們喜歡被不平常的東西所打動?!贝蚱瞥R?guī)往往會引起人們的新鮮感,得到充分注意。變異語言的魅力在于它打破了普通語言的常規(guī),打破了言語組合的正常組合關(guān)系,根據(jù)情感表達(dá)的需要,對語言單位進(jìn)行超常的、新的組合,從而使語言富有個性。而這種極富個性的語言,在形式上給言語接受者以新鮮獨特的心理刺激,繼而在聽者、讀者心中喚起聯(lián)想與想象,創(chuàng)造出不同凡響的意蘊(yùn)。
網(wǎng)絡(luò)的超常規(guī)發(fā)展帶來了網(wǎng)絡(luò)語言的超常規(guī)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言是語言在網(wǎng)絡(luò)語境下的變異,這種變異給人們帶來了強(qiáng)烈的新鮮感,使人們沉浸在不斷的驚奇中。網(wǎng)絡(luò)語言是活的語言,本身具有詼諧,生動、活潑有趣的特點,在交際中能達(dá)到一種輕松娛樂的交際效果。在對白翻譯中引進(jìn)網(wǎng)絡(luò)語言是對傳統(tǒng)的對白翻譯方式的顛覆,在網(wǎng)絡(luò)上語言仿佛是一種游戲,人們可以隨意的篡改,網(wǎng)絡(luò)語言起到了游戲愉悅、釋放情感的功能,這正好符合《加菲貓2》輕松愉悅的基調(diào),用在該片的對白翻譯中是合適的。
二、應(yīng)該考慮影片的受眾群體
影片都有一定的受眾群體,進(jìn)口影片的對白翻譯中使用何種基調(diào)的語言形式必須考慮受眾特點。
《加菲貓2》主要是面向年輕人尤其是女性以及兒童群體。該片劇情搞笑,適合這一年齡結(jié)構(gòu)受眾群體的欣賞特點,如何選擇語言形式進(jìn)行創(chuàng)新讓受眾接受并喜愛影片就成了最大的難題。
而網(wǎng)民的主體恰恰是年輕人,現(xiàn)代年輕人很少有人不上網(wǎng),很少有人在網(wǎng)絡(luò)上不使用網(wǎng)絡(luò)語言。網(wǎng)絡(luò)語言是網(wǎng)民集體智慧的結(jié)晶,反映了年輕人求新求異的心理。他們不滿足于中規(guī)中矩地使用傳統(tǒng)的語言,而是利用網(wǎng)絡(luò)自由寬松的環(huán)境創(chuàng)造并使用屬于自己這個時代的語言。對那些使用網(wǎng)絡(luò)語言的作品,年輕人也會倍感親切?!都臃曝?》的譯者劉風(fēng)說:“這次為了給這部喜劇色彩濃厚的影片配音,譯制片廠特別嘗試大改變,專門找人收集了15-25歲的年輕人當(dāng)下喜歡的口語和網(wǎng)絡(luò)用語,直接用在電影中。這也是順應(yīng)觀眾的需要,其實我們后來拿掉了不少好玩用語,現(xiàn)在這個版本還是大家都比較能認(rèn)可的?!庇捌浞挚紤]了受眾群體特點,恰當(dāng)?shù)氖褂昧颂囟ǖ娜后w語言,獲得成功也是自然而然的。
三、應(yīng)該使用已經(jīng)被廣泛接受的網(wǎng)絡(luò)語言
網(wǎng)絡(luò)語言不斷產(chǎn)生,但并不是所有的網(wǎng)絡(luò)語言都能進(jìn)入到藝術(shù)的殿堂,只有那些被網(wǎng)民廣泛接受,在現(xiàn)實生活中有一定影響力的網(wǎng)絡(luò)語言才能使用,否則就成了難懂的天書了。這也對配音演員提出了更高的要求,要求演員不僅要熟知網(wǎng)絡(luò)語言,而且要具有相當(dāng)?shù)恼Z言學(xué)素養(yǎng),能夠選擇出較為規(guī)范的、已經(jīng)進(jìn)入規(guī)范語言范圍的網(wǎng)絡(luò)語言在對白翻譯中使用,使大部分的受眾能夠接受。如《加菲貓2》中的“頂”、“歇菜”、“灰常”這些詞語已經(jīng)在年輕人當(dāng)中尤其是網(wǎng)民中被廣泛接受,在社會上較為流行,已經(jīng)建立起新的語言形式和語言意義之間的對應(yīng)關(guān)系,能夠被接受,所以這些詞語在對白中使用,會引起觀眾的會心一笑。倘若使用一些未形成一定社會影響的詞語,可能會導(dǎo)致觀眾聽不懂配音,影響觀眾對影片的理解。
在《加菲貓2》一類的影片中使用網(wǎng)絡(luò)語言,并不違背信、達(dá)、雅的譯制原則,這是對語言的靈活運(yùn)用,體現(xiàn)了鮮明的時代特色。而網(wǎng)絡(luò)語言能夠進(jìn)入到影片的對白翻譯中本身說明了網(wǎng)絡(luò)語言地位的提高,其影響已經(jīng)突破網(wǎng)絡(luò)的范圍,日益向人們生活的各個方面中滲透,現(xiàn)在已經(jīng)不是討論網(wǎng)絡(luò)語言是否應(yīng)該進(jìn)入文藝作品的時候,而應(yīng)該考慮如何正確引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展、應(yīng)用。