亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中文電影片名英譯探析

        2008-12-31 00:00:00
        電影評(píng)介 2008年15期

        摘要 隨著國(guó)際文化交流活動(dòng)的日益活躍,越來(lái)越多的英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),中文電影也開(kāi)始積極參與全球性的電影業(yè)競(jìng)爭(zhēng)。如何給中文電影冠以一個(gè)精彩貼切的英文片名,就成了吸引觀眾視線,取得票房利潤(rùn)的先決所在。中文電影片名英譯常采用音譯、直譯、意譯和編譯等方法。存在的突出問(wèn)題為:對(duì)影片主題內(nèi)容缺乏深入了解而導(dǎo)致誤譯;忽視文化因素對(duì)片名英譯的影響;譯名平淡,缺乏藝術(shù)感染力。片名英譯對(duì)譯者有三方面的要求:廣博的知識(shí)面;豐富的翻譯理論;嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。

        關(guān)鍵詞 中文電影 片名 翻譯

        一、引言

        在全球化語(yǔ)境下,電影的國(guó)際傳播已經(jīng)達(dá)到了驚人的程度,并隨著時(shí)代的發(fā)展有愈演愈烈的態(tài)勢(shì)。美國(guó)好萊塢電影依靠先進(jìn)的科技手段、雄厚的資金實(shí)力、豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)和強(qiáng)大的推銷能力,始終保持著世界電影市場(chǎng)霸主的地位。一部《泰坦尼克號(hào)》耗資兩億多美元,卻在全球賺取18.25億美元的票房,以及近十八億美元的其他收入。與此形成鮮明對(duì)照的是,中文電影剛剛進(jìn)入國(guó)際電影競(jìng)爭(zhēng)的行列,尚未進(jìn)入國(guó)際主流電影的競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)。中文電影如何參與到全球性的電影業(yè)激烈競(jìng)爭(zhēng)之中,如何在世界電影市場(chǎng)占有一席之地?需要解決的問(wèn)題很多。作為中文電影走向世界、實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的第一步,中文電影片名英譯的重要性不言而喻。

        電影片名的主要特點(diǎn)是承載并傳遞影片及其相關(guān)信息,讓潛在的觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲取關(guān)于影片的最大信息,以激發(fā)其欣賞欲望。片名就是一個(gè)濃縮的廣告,在影片的推介過(guò)程中舉足輕重。遺憾的是,到目前為止,相對(duì)于其他領(lǐng)域大量的翻譯研究而言,中文電影片名的翻譯并未受到應(yīng)有的重視,這方面的研究還很有限。有鑒于此,筆者在分析大量譯例的基礎(chǔ)上總結(jié)出了中文電影片名英譯常用的方法、存在的問(wèn)題及對(duì)譯者的要求。

        二、中文電影片名英譯常用的方法

        中文電影片名英譯既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力:既要忠實(shí)于影片的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。中文電影片名英譯常采用以下方法:

        (一)音譯

        音譯是在不違背語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,按照源語(yǔ)名稱的發(fā)音,找到與之語(yǔ)音相近的目的語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯的方法。適用于以我國(guó)人名、普通地名及具有民族風(fēng)格的事物來(lái)命名的影片。

        張藝謀執(zhí)導(dǎo)的《菊豆》是中國(guó)大陸首部獲得奧斯卡獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片提名的影片,菊豆是片中女主角的名字,片名就音譯為JuDou:拍攝于1988年的《敦煌》是中日兩國(guó)為紀(jì)念邦交正常化十周年而聯(lián)合攝制的史詩(shī)式戰(zhàn)爭(zhēng)片,場(chǎng)面宏偉,氣勢(shì)磅礴,敦煌是我國(guó)著名的歷史文化古城,在國(guó)際上有較高的知名度,也是影片的背景發(fā)生地,片名音譯為Dun-Huang:臺(tái)灣導(dǎo)演楊德昌執(zhí)導(dǎo)的《麻將》譯為Mahiong也是采用了音譯的方法,麻將是流行于華人文化圈中的四人骨牌游戲,內(nèi)涵豐富,底蘊(yùn)悠長(zhǎng),具有典型的東方文化特征,是中國(guó)傳統(tǒng)文化寶庫(kù)的一個(gè)重要組成部分……音譯忠實(shí)于原片名的發(fā)音,簡(jiǎn)單明了,既保留了原片名中的文化信息或其音韻之美,又有利于激發(fā)西方觀眾的好奇心和欣賞欲望。

        (二)直譯

        直譯是在片名翻譯過(guò)程中,根據(jù)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式的翻譯方法。這種譯法保證了原片名的“原汁原味”,易于使觀眾顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,所以適宜直譯的片名應(yīng)該盡量直譯。如張藝謀導(dǎo)演獲得第38屆柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)的影片《紅高粱》譯為Red Sorghum:呂麗萍獲得第6屆東京國(guó)際電影節(jié)最佳女主角獎(jiǎng)的影片《藍(lán)風(fēng)箏》譯為The Blue Kite:李楊執(zhí)導(dǎo)的獲得第53屆柏林國(guó)際電影節(jié)特別藝術(shù)貢獻(xiàn)銀熊獎(jiǎng)的影片《盲井》譯為BlindShaft;第7屆香港電影金像獎(jiǎng)最佳影片《秋天的童話》譯為An Autumn’s Tale……這些直譯的譯名既生動(dòng)簡(jiǎn)明地傳達(dá)出原名的意義,又保持了“原汁原味”,達(dá)到了形神兼?zhèn)涞牡戎怠?/p>

        (三)意譯

        由于東西方民族的價(jià)值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在一些情況下,如果把片名直譯過(guò)來(lái),可能會(huì)失去原片名的本來(lái)意義,甚至可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形象。在這種情況下,可以采用意譯法,以凸顯影片的特征,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。

        香港導(dǎo)演馬楚成執(zhí)導(dǎo)的《夏日的麼麼茶》是一部愛(ài)情輕喜劇,影片講述女主角Summer和男主角麼麼茶的愛(ài)情故事。中文片名中既包含了男女主角的名字又滲透出在炎炎的夏日喝上一杯麼麼茶的清爽與舒適。怎樣翻譯才能實(shí)現(xiàn)原片名的一語(yǔ)雙關(guān),且反映出影片輕松浪漫的風(fēng)格?音譯和直譯是很難做到的,意譯為Summer Holiday,這一矛盾迎刃而解。麼麼茶是在紐約工作的建筑師,每年夏天都要回馬來(lái)西亞的丹丹島度假,因愛(ài)上Summer而暫時(shí)隱瞞身份,這一譯名既點(diǎn)明了男主角來(lái)島上的目的,又蘊(yùn)含了女主角的名字,且符合英文影片片名樸實(shí)無(wú)華,簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),堪稱佳譯。

        意譯的例子還有很多,如華人導(dǎo)演李安獲得第43屆柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)的影片《喜宴》譯為The Wedding Banquet;香港導(dǎo)演徐克1979年執(zhí)導(dǎo)的新派武俠片《蝶變》譯為Butterfly Murders:張藝謀導(dǎo)演斬獲第49屆威尼斯國(guó)際電影節(jié)最佳影片金獅獎(jiǎng)的《秋菊打官司》譯為The Story of Qiu Ju:臺(tái)灣導(dǎo)演易智言執(zhí)導(dǎo)的清新質(zhì)樸的青春片《藍(lán)色大門》譯為Blue Gate Crossing等。

        (四)編譯

        美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是要使譯文“最切近、最自然地”達(dá)到與原文的等值,而功能等值就是要使譯語(yǔ)讀者在接受信息時(shí)產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者大致相同的感覺(jué)。將這一理論運(yùn)用到中文電影片名的翻譯中,就要不拘泥于片名形式上的對(duì)應(yīng),而是在充分理解影片的內(nèi)容、風(fēng)格及內(nèi)涵等的基礎(chǔ)上,立足于觀眾的接受與審美力,用最切近又最自然的中文將片名內(nèi)容表達(dá)出來(lái),求得功能上的等值。這種方法被稱作“編譯”,是對(duì)直譯和意譯的補(bǔ)充。編譯與意譯有著很大的區(qū)別:意譯需要結(jié)合原片名翻譯且基本與原片名接近:編譯則完全脫離了原片名,在譯名中看不到原片名的影子。

        《邊走邊唱》是陳凱歌導(dǎo)演拍攝于1990年并獲得了第44屆戛納國(guó)際電影節(jié)最佳影片獎(jiǎng)提名的影片,改編自史鐵生的小說(shuō)《命若琴弦》。作為中國(guó)“第五代”導(dǎo)演的代表作之一,影片著力探尋和思考個(gè)體生命存在的意義,富有濃厚的思辨色彩和極重的悲劇意義。該片講述兩個(gè)瞎子的人生故事,他們的生命都依托在了一把琴上,為了“彈斷一千根弦,就可以打開(kāi)琴匣子取出藥方,從而重見(jiàn)光明”的終點(diǎn)而付出了一生的心力去守候,可他們卻沒(méi)有想到,希望的盡頭卻是理想的破滅!在歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦到達(dá)這個(gè)終點(diǎn)時(shí),他們突然發(fā)現(xiàn)根本沒(méi)有彼岸……編譯的譯名Life on a String完全脫離了片名《邊走邊唱》,回歸到小說(shuō)原名,完美地詮釋了影片以寓言的方式透過(guò)獨(dú)特的視覺(jué)世界和意蘊(yùn)深厚的自然景觀凸顯頑強(qiáng)生命的特質(zhì),形象貼切,實(shí)屬佳譯。

        麥當(dāng)雄監(jiān)制、麥當(dāng)杰執(zhí)導(dǎo)于1997年推出的《黑金》是黑幫題材影片中的經(jīng)典之作,該片首次揭露臺(tái)灣政治丑聞,將金錢、色情、權(quán)力、黑幕交易畢現(xiàn)銀幕,爆炸性題材和強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊力給觀眾留下了深刻的印象。片名編譯為Island of Greed,使觀眾對(duì)影片的題材及風(fēng)格一目了然。

        張藝謀獲得第50屆柏林國(guó)際電影節(jié)銀熊獎(jiǎng)的影片《我的父親母親》譯為The Road Home:第15屆香港電影金像獎(jiǎng)最佳影片《女人四十》譯為Summer Snow;王家衛(wèi)導(dǎo)演的《東邪西毒》譯為Ashes of Time,他的另一部代表作《花樣年華》譯為In the Mood for Love:賈樟柯獲得第63屆威尼斯國(guó)際電影節(jié)最佳影片金獅獎(jiǎng)的《三峽好人》譯為Still Life等都是編譯的佳作。

        三、中文電影片名翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題

        中文電影片名英譯存在的問(wèn)題很多,突出表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)對(duì)影片主題內(nèi)容缺乏深入了解而導(dǎo)致誤譯

        根據(jù)周立波的同名小說(shuō)改編的電影《暴風(fēng)驟雨》被譯為Hurricane就是一例,Hurricane的意思是“颶風(fēng)”,西方觀眾看到這一片名很容易聯(lián)想到Twister《龍卷風(fēng)》、Earthquake《大地震》等災(zāi)難片,實(shí)際上。影片中的“暴風(fēng)驟雨”指的是我國(guó)解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期解放區(qū)勢(shì)如暴風(fēng)驟雨、迅猛異常的土地改革運(yùn)動(dòng),而不是自然現(xiàn)象概念中的“暴風(fēng)雨”:香港導(dǎo)演藍(lán)乃才執(zhí)導(dǎo)的魔幻動(dòng)作片《孔雀王子》被譯為Peacock King亦是一例,King的意思是“國(guó)王”,這部影片確實(shí)改編自日本漫畫家荻野真的名作《孔雀王》,但無(wú)論從片名本身,還是從影片劇情看,主角就是“孔雀王子”,應(yīng)譯為Prince Peacock,中國(guó)大陸1982年拍攝的神話故事片《孔雀公主》就譯為Princess Peacock。這些誤譯之所以出現(xiàn),就是因?yàn)樽g者沒(méi)有深入了解影片的主題內(nèi)容所致。

        (二)忽視文化因素對(duì)片名英譯的影響

        翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是不同文化的交流和移植活動(dòng)。譯者在進(jìn)行中文片名英譯時(shí)要對(duì)比兩種文化,了解文化差異,重視文化因素對(duì)片名英譯的影響。以“風(fēng)云”一詞在片名中的翻譯為例,應(yīng)云衛(wèi)導(dǎo)演于1940年執(zhí)導(dǎo)的影片《塞上風(fēng)云》和臺(tái)灣導(dǎo)演李翰祥1969年獲得第7屆臺(tái)灣電影金馬獎(jiǎng)優(yōu)等劇情片獎(jiǎng)的《揚(yáng)子江風(fēng)云》都是抗戰(zhàn)題材影片,分別被譯為Storm on the Border和Storm Over the Yangtse River。實(shí)際上片中的“風(fēng)云”指的是變換動(dòng)蕩的時(shí)局,使用Storm一詞是無(wú)法體現(xiàn)“風(fēng)云”一詞豐富的文化內(nèi)涵的。翻譯既是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng),跨文化知識(shí)在翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用。片名翻譯不僅要做到語(yǔ)言意義上的等值,而且要做到真正文化意義上的等值。譯者在翻譯中文電影片名時(shí)應(yīng)深入了解片名的文化內(nèi)涵,而不能僅僅滿足于表面信息的傳遞。

        (三)譯名平淡,缺乏藝術(shù)感染力

        片名能否吸引觀眾的注意力,激發(fā)其欣賞欲望,關(guān)鍵在于其藝術(shù)感染力,平淡是片名翻譯的大忌。

        香港導(dǎo)演杜琪峰和韋家輝聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的影片《孤男寡女》是2000年度香港地區(qū)票房最高的華語(yǔ)片,該片在輕松愉快的風(fēng)格中詮釋出一段愛(ài)情小品,充滿趣味及時(shí)代感,愛(ài)情中的猜測(cè)和游移以及特定的敏感環(huán)境,使觀眾對(duì)劇中人尷尬復(fù)雜的情感感同身受,但該片片名卻被簡(jiǎn)單地譯為NeedingYou……,這部影片不僅在商業(yè)上取得了巨大的成功,且在競(jìng)爭(zhēng)激烈的第20屆香港電影金像獎(jiǎng)獲得五項(xiàng)提名,只是最后遺憾地輸給了當(dāng)年華語(yǔ)電影的兩大經(jīng)典《臥虎藏龍》和《花樣年華》,精彩的影片未能走向世界,平淡的譯名難咎其責(zé):無(wú)獨(dú)有偶,杜琪峰導(dǎo)演于1995年推出的佳作《無(wú)味神探》地是簡(jiǎn)單地譯為L(zhǎng)oving You,這樣缺乏感染力的譯名怎能吸引西方觀眾?

        徐克執(zhí)導(dǎo)的《七劍》譯為Seven Swords:香港導(dǎo)演嚴(yán)浩的《我愛(ài)廚房》譯為Kitchen:臺(tái)灣導(dǎo)演張澤鳴的《月滿英倫》譯為ForeignMoon……這些影片均為華語(yǔ)影片中的上乘之作,如此平淡的譯名不能不讓人深感遺憾。

        四、中文電影片名英譯對(duì)譯者的要求

        片名翻譯的好壞是譯者功力和素養(yǎng)的體現(xiàn),譯者應(yīng)具備以下素養(yǎng):

        (一)廣博的知識(shí)面

        片名的翻譯看似只是個(gè)簡(jiǎn)單的名字翻譯問(wèn)題,實(shí)則涉及了文學(xué)、音樂(lè)、戲劇、美學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,涉及英語(yǔ)文化的方方面面。因此,譯者視野要開(kāi)闊,知識(shí)面要廣,對(duì)這些領(lǐng)域都要有一定的了解,尤其要熟悉在歐美國(guó)家比較流行的影片。

        周星馳于1994年主演的喜劇影片《國(guó)產(chǎn)凌凌漆》被譯為From Beijng with Love,不少人認(rèn)為這一片名譯得莫名其妙,甚至有學(xué)者對(duì)這一譯名提出了批評(píng),實(shí)際上,這部影片的譯名是很講究的。我們知道,周星馳夸張的表演風(fēng)格有一個(gè)很重要的特點(diǎn),即通過(guò)模仿國(guó)外影片制造喜劇效果,如《回魂夜》中的造型來(lái)自法國(guó)導(dǎo)演呂克·貝松的《這個(gè)殺手不太冷》:《逃學(xué)威龍3龍過(guò)雞年》中部分情節(jié)和人物造型模仿的是好萊塢的《本能》;《百變星君》則讓人想起金·凱瑞主演的《變相怪杰》……《國(guó)產(chǎn)凌凌漆》模仿的就是在西方國(guó)家有著極高知名度的007系列電影中的一部,即1963年由肖恩·康納利主演的007系列影片的第二部《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,該片英文原名就是《From Russia with Love》?!秶?guó)產(chǎn)凌凌漆》譯為《From Beijing with Love》,不僅不是誤譯,還可以稱得上佳譯,而且從情節(jié)上看,當(dāng)年的邦女郎也是和007化敵為友,《國(guó)產(chǎn)凌凌漆》中男女主角也有同樣的情節(jié)。中文影片走向世界,面對(duì)的觀眾群體來(lái)自西方文化背景,譯名就要盡可能激發(fā)起他們的豐富聯(lián)想。對(duì)于這部影片的片名翻譯來(lái)說(shuō),不了解周星馳影片的風(fēng)格,不熟悉在英語(yǔ)國(guó)家知名度較高的影片,不僅不能譯好片名,連他人的佳譯也難以欣賞。

        王家衛(wèi)的導(dǎo)演處女作《旺角卡門》譯為As Tears Go by,“秀才導(dǎo)演”趙崇基的代表作《甜言蜜語(yǔ)》譯為Sealed with a Kiss,都是直接借用了在歐美國(guó)家廣為流傳的歌曲的名字作為片名。As Tears Go by是滾石樂(lè)隊(duì)于1965年創(chuàng)作的經(jīng)典歌曲,Sealed with a Kiss則是二十世紀(jì)六、七十年代紅極一時(shí)的歌手布萊恩·海蘭德的著名代表作。如果對(duì)歐美國(guó)家的流行文化沒(méi)有一定的了解,譯者是不可能想到這樣恰當(dāng)貼切的譯名的。

        由此可見(jiàn),廣博的知識(shí)面對(duì)譯者來(lái)說(shuō)十分重要。翻譯是一門“雜”學(xué),譯者也須是“雜”家,就是這個(gè)道理。

        (二)豐富的翻譯理論

        要提高譯名的翻譯質(zhì)量,譯者還必須加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí)和研究,在實(shí)踐中嫻熟地運(yùn)用各種翻譯策略、方法和技巧,遵循“實(shí)踐——認(rèn)識(shí)——再實(shí)踐——再認(rèn)識(shí)”這一規(guī)律,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的完美結(jié)合。

        徐克導(dǎo)演于上世紀(jì)九十年代推出的《黃飛鴻》系列影片是功夫片中的經(jīng)典之作。黃飛鴻是晚清嶺南武術(shù)界的一代宗師,也是一位濟(jì)世為懷、救死扶傷的名醫(yī),是歷史上的真實(shí)人物。自1949年胡鵬導(dǎo)演的《黃飛鴻鞭風(fēng)滅燭》起,以黃飛鴻為主題拍攝的電影已經(jīng)超過(guò)百部,形成黃飛鴻系列電影。但是這位在華人文化圈中享有極高知名度的歷史人物對(duì)歐美等國(guó)的觀眾來(lái)說(shuō)卻很陌生,片名如果音譯為Huang Feihong,是沒(méi)有吸引力的。譯為Once Upon a Time in China,使用了翻譯策略中的歸化法,使西方觀眾很容易聯(lián)想起美國(guó)經(jīng)典黑幫題材影片Once Upon a Time in America《美國(guó)往事》,該片以豐富的內(nèi)涵表達(dá)、鮮明的人物刻畫和近乎完美的結(jié)構(gòu)給西方影迷留下了深刻的印象。兩部影片均涉及了友情、愛(ài)情、幻想、責(zé)任、沖突的主題,這一譯名令人拍案叫絕。

        獲得奧斯卡獎(jiǎng)四項(xiàng)大獎(jiǎng)的《臥虎藏龍》在今天的北美成了一部家喻戶曉的影片。片名采用異化策略譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon,將充滿濃郁中國(guó)特色的龍虎文化直接呈現(xiàn)在西方觀眾面前。對(duì)西方觀眾而言,龍虎文化的異化輸入使他們不再一看到“dragon”就聯(lián)想到擁有翅膀、巨爪和烈焰的怪物,相反他們熟悉并喜歡上了“龍”——片中聰明漂亮、能夠飛檐走壁的“玉嬌龍”。這樣的譯名不僅拓寬了西方觀眾的視野,而且促進(jìn)了中西文化意象的有益融合。

        在中文片名英譯實(shí)踐中,譯者要掌握包括異化、歸化策略在內(nèi)的豐富的翻譯理論,并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用,創(chuàng)造出經(jīng)典佳譯。

        (三)嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度

        譯者在中文片名英譯過(guò)程中還要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度、一絲不茍的精神,認(rèn)真地考究、查證片名來(lái)源、影片內(nèi)容、拍攝背景、文化意象、導(dǎo)演風(fēng)格等細(xì)節(jié),任何馬虎草率的態(tài)度和做法都必須堅(jiān)決摒棄。片名的翻譯怕的不是“心有余而力不足”,而是心、力皆不肯用足的主觀態(tài)度。翻譯水平有高有低,但只要本著“知之為知之,不知為不知”的態(tài)度,不放過(guò)任何一個(gè)疑問(wèn),同樣可以創(chuàng)造佳譯。譬如上文提到的大量經(jīng)典佳譯,沒(méi)有嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,是不可能做到的。在今天一部影片動(dòng)輒數(shù)千萬(wàn)元投資的背景下,更需要譯者發(fā)揚(yáng)寓學(xué)于譯的精神,以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度來(lái)翻譯片名,對(duì)投資者負(fù)責(zé)、對(duì)觀眾負(fù)責(zé)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文提出了中文電影片名英譯常用的方法,即音譯、直譯、意譯和編譯。同時(shí)分析了中文電影片名英譯過(guò)程中存在的突出問(wèn)題:對(duì)影片主題內(nèi)容缺乏深入了解而導(dǎo)致誤譯:忽視文化因素對(duì)片名英譯的影響:譯名平淡,缺乏藝術(shù)感染力。在此基礎(chǔ)上提出了中文電影片名英譯對(duì)譯者的三個(gè)要求:廣博的知識(shí)面、豐富的翻譯理論和嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。中文電影片名要譯好絕非易事,譯者既要努力從眾多的片名翻譯實(shí)踐中探尋出規(guī)律性的東西,吐故納新,揚(yáng)長(zhǎng)避短。應(yīng)用于新的中文電影片名翻譯,還要仔細(xì)揣摩,精雕細(xì)琢,創(chuàng)造佳譯,為中文影片走向世界打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        国产精品亚洲αv天堂无码| 美腿丝袜一区在线观看| 国产精品女主播在线播放| 久久99精品久久久久久琪琪| 国产精品_国产精品_k频道w| 96精品在线| 精品人妻夜夜爽一区二区| 国产亚洲一区二区三区| 久久不见久久见中文字幕免费 | 九九久久自然熟的香蕉图片| 婷婷综合缴情亚洲| 欧美一级视频在线| 成人高清在线播放视频| 久9re热视频这里只有精品| 日韩av高清无码| 亚洲人成无码网站十八禁| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 高清精品一区二区三区| 亚洲av理论在线电影网| 国产av91在线播放| 亚洲一二三四区免费视频| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 国产黑丝在线| 久久精品亚洲国产成人av| 亚洲tv精品一区二区三区| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 国产精品三级在线专区1| 亚洲av无一区二区三区综合| 国产美女爽到喷出水来视频| 天天影视色香欲综合久久| 亚洲免费不卡av网站| 色久悠悠婷婷综合在线| 亚洲看片lutube在线观看| 亚洲自拍另类欧美综合| 人妻乱交手机在线播放| 欧美成人猛片aaaaaaa| 日产精品久久久久久久蜜臀| 熟妇与小伙子露脸对白| 91九色人妻精品一区二区三区 | 成人麻豆视频免费观看| 高清破外女出血av毛片|