[摘要]電影片名是電影的“眼睛”,其重要性不言而喻。而電影片名的翻譯又是影片翻譯中的重中之重。歸化策略與異化策略都可用于電影片名的翻譯中,在使用兩種策略的過(guò)程中,必須著重考慮語(yǔ)言、文化的差異及觀眾效應(yīng),即觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力,從而恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化策略與異化策略。
[關(guān)鍵詞]電影片名 翻譯 歸化 異化
引言
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),它具有文化娛樂(lè)的功能,也具有商業(yè)功能。而一部電影的片名則是該部電影的“眼睛”。要使一部電影的文化娛樂(lè)功能和商業(yè)功能在異國(guó)他鄉(xiāng)充分地發(fā)揮出來(lái),對(duì)片名的正確翻譯就顯得極其重要。為了使一部電影有一個(gè)好的譯名,譯者往往是“一名之立,旬月躑躅”。翻譯中既是兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是兩種文化體系的溝通、碰撞和融合活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,需認(rèn)真斟酌文化的異同對(duì)譯文的影響并通過(guò)不同的語(yǔ)言符號(hào)體系的轉(zhuǎn)換,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義內(nèi)涵,又有效體現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化體系的共性和特性:既適當(dāng)考慮譯文讀者的語(yǔ)言心理習(xí)慣,又盡量保留原文的精神風(fēng)貌。異化策略和歸化策略都可用于電影片名的翻譯,但這是兩種截然不同的方法,在電影片名翻譯中,需要恰當(dāng)?shù)厥褂卯惢呗院蜌w化策略。
一、歸化翻譯策略與異化翻譯策略
歸化翻譯策略與異化翻譯策略作為翻譯的兩種策略,包括語(yǔ)言層面的歸化和異化,也包括文化層面的歸化和異化。美國(guó)翻譯學(xué)家凡努蒂(Venuti)認(rèn)為,歸化策略(domesticating method)“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化。”異化策略(foreignizing method)則“是對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境”。具體到電影片名的翻譯,歸化式翻譯是指用流暢的語(yǔ)言表達(dá)和“傳統(tǒng)的情調(diào)”取悅譯語(yǔ)觀眾,其典型特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式:而異化式翻譯則全然不顧譯語(yǔ)文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,追求新穎的、具有陌生感的、乃至“反流暢的”(antifluent)的語(yǔ)言表達(dá)。具體來(lái)說(shuō),歸化是指以目的語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容:歸化翻譯法就主張恰當(dāng)沿用目的語(yǔ)的習(xí)俗和慣例,利用目的語(yǔ)自身的語(yǔ)言文化素材體現(xiàn)來(lái)源語(yǔ)的語(yǔ)用意圖,以盡量減輕譯文讀者對(duì)譯入文化的異質(zhì)感?!皻w化派”則認(rèn)為:(1)把源語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范強(qiáng)加給目的語(yǔ),一般來(lái)說(shuō)是不現(xiàn)實(shí)的:同樣,試圖把源語(yǔ)文化體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)文化也是危險(xiǎn)的。因此,譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙:(2)因?yàn)榉g就是交際,因此,譯者的責(zé)任之一就是避免文化;中突:而文化沖突會(huì)導(dǎo)致各種形式的誤解。所以譯者在把一種文化移植到另一種文化中去時(shí),要仔細(xì)權(quán)衡文化中思想意識(shí)的內(nèi)涵以適應(yīng)讀者的理解要求:(3)如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),讀者就能更好地理解譯文。所以,要盡可能地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化。異化是指以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化翻譯法則倡導(dǎo)適度放棄目的語(yǔ)的習(xí)俗和慣例,借用來(lái)源語(yǔ)固有的語(yǔ)言文化素材實(shí)現(xiàn)來(lái)源語(yǔ)的語(yǔ)用意圖,以保留來(lái)源語(yǔ)文化的異域性和原文的風(fēng)貌?!爱惢伞闭J(rèn)為:(1)有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的:(2)譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處:(3)在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式:(4)翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,而且這也正是翻譯主要的目的:(5)譯文如果不能傳達(dá)源語(yǔ)世界的現(xiàn)象,就不能算是“忠實(shí)于原作”。
總而言之,前者之所以可行就在于目的語(yǔ)與來(lái)源語(yǔ)各自的文化間存在著共性:后者之所以適用則在于目的語(yǔ)與來(lái)源語(yǔ)各自文化所獨(dú)有的特性。這兩種翻譯策略無(wú)疑為跨文化條件下的翻譯實(shí)踐提供了可資借鑒的理論依據(jù)和操作尺度。它們殊途同歸,互通有無(wú),共同服務(wù)于譯者的目的:再現(xiàn)原文語(yǔ)義,重構(gòu)原文語(yǔ)境,形神兼?zhèn)涞貍鬟_(dá)原文的語(yǔ)用意圖。因此筆者認(rèn)為,不應(yīng)過(guò)分片面強(qiáng)調(diào)使用歸化或異化中的一種方法,應(yīng)根據(jù)譯者所處的時(shí)代、翻譯文本、翻譯目的、源語(yǔ)與目的語(yǔ)的不同等等應(yīng)用相應(yīng)的不同的翻譯方法,采用歸化譯法或異化譯法威兩者兼而有之。
二、歸化策略和異化策略在電影片名翻譯中的應(yīng)用
作為一種特殊的藝術(shù)形式,電影的觀眾面很廣,電影語(yǔ)言應(yīng)雅俗共賞、老少皆宜,電影片名更應(yīng)如此。電影片名應(yīng)具有信息功能、美感功能、祈使功能。它既要反映影片的主要內(nèi)容和暗示影片的類別,還要簡(jiǎn)短醒目、別出心裁,以便最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,做到先聲奪人,從而很好地為影片進(jìn)行廣告宣傳。為了實(shí)現(xiàn)這些功能,應(yīng)正確采用歸化翻譯策略和異化翻譯策略。
(一)歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用
東西方文化的差異影響到其各自生活的方方面面,這反映在電影片名上就是其具有各自不同的取向。中國(guó)人“重整體,輕個(gè)體”,具體到電影片名上的反映便是:中國(guó)觀眾習(xí)慣于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全劇的內(nèi)容,如《智取威虎山》、《城南舊事》,因此漢語(yǔ)多用能概括全劇內(nèi)容的片名。而西方人重分析,重局部的思維和崇尚簡(jiǎn)明的美學(xué)理念反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發(fā)展的要素(如人、物、事、地點(diǎn)等)或單個(gè)名詞作為片名,如Lolita《洛麗塔》,Waterloo Bridege《魂斷藍(lán)橋》,Casablanca《卡薩布蘭卡》。
因此兩種語(yǔ)言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變和喪失。而大多數(shù)觀眾不了解源語(yǔ)文化,或?qū)ζ渲跎俣粫r(shí)難以跨越文化溝壑。觀眾的因素、文化的差異以及不同文化的審美情趣的差異,這些就導(dǎo)致電影片名翻譯時(shí),可以根據(jù)需要“按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或‘改寫’原文”,進(jìn)行適度的歸化。即便譯名與原名有一定的偏離。只要能夠在整體上忠實(shí)傳達(dá)原作意圖和功能,在觀眾譯名中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯。
如電影The Bridges of MadisonCounty譯為,《廊橋遺夢(mèng)》,是按照中國(guó)的習(xí)慣以題目點(diǎn)明旨意,漢字“遺”、“夢(mèng)”表明故事的悲劇性:“廊橋”暗示了地點(diǎn)和文中主人公的描述,同時(shí)“橋”又是中國(guó)古時(shí)情人恩怨聚散之地。4個(gè)漢字連起來(lái),既簡(jiǎn)潔凝練地概括了影片內(nèi)容,又言簡(jiǎn)意賅地揭示出主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)了群眾的豐富聯(lián)想,更符合中國(guó)觀眾的審美情趣和期待視野,給觀眾描繪了一個(gè)婉約凄美的愛(ài)情故事,而這正是原作想要傳達(dá)的主旨。若直譯為《麥迪遜之橋》中國(guó)觀眾就不會(huì)從題目上明白電影的宗旨,想必該部影片也不會(huì)令人津津樂(lè)道,流芳至今。
又如美國(guó)影片F(xiàn)orest Gump是以人名為片名。該片以一個(gè)智商不足70的“甘”的視野來(lái)看待美國(guó)50至90年代的社會(huì)變革,片中不乏幽默嘲諷之處。譯為《阿甘正傳》既忠實(shí)傳達(dá)了影片的切入視角和真實(shí)意圖,又顧及到了中國(guó)觀眾的審美情趣和接受能力。該片以甘為線索,講述了美國(guó)三四十年的歷史變遷,中國(guó)文化習(xí)慣將之稱為“某某正傳”。漢語(yǔ)中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼,在江浙、閩南、粵南、港澳臺(tái)至今仍保留這種用法?!鞍⒏省倍趾显谝黄穑粋€(gè)非常熟悉的、就在你我身邊的、典型的普通百姓形象一躍而印入腦海。四字聯(lián)在一起,令人想到魯迅的《阿Q正傳》。這個(gè)高度歸化的譯名,因有很好的提示作用,中國(guó)觀眾一看就能猜出影片的大概。
其他還有將愛(ài)情片Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》,You’ve Got Mail譯為《網(wǎng)絡(luò)情緣》驚險(xiǎn)片Speed譯為《生死時(shí)速》,TheProfessional譯為《這個(gè)殺手不太冷》:科幻片,The One譯為《救世主》The Tracker譯為《閃客帝國(guó)》恐怖懸念片The 6th Sense譯為《陰陽(yáng)眼》或《靈異第六感》;以及我們熟知的:Batman蝙蝠俠,The Merry Widow風(fēng)流寡婦,Pocahoutas風(fēng)中奇緣,My Fair Lady窈窕淑女,Gone with the Wind亂世佳人,Die Hard虎膽龍威等等。
(二)異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用
在片名的翻譯中,異化策略也同樣不可小看,尤其是在文化平等的前提下,異化(alienation)可在翻譯過(guò)程中以譯入語(yǔ)觀眾的需求——“洋味”為軸心,盡量保持原文的特點(diǎn),使譯文與譯入語(yǔ)及譯入語(yǔ)文化保持距離,使譯入語(yǔ)觀眾對(duì)其感到陌生。在異化策略的指導(dǎo)下,譯者可以采用直譯、音譯、創(chuàng)譯、補(bǔ)譯等方法,將原名的原汁原味帶給譯入語(yǔ)觀眾,同時(shí),讓觀眾充滿好奇地、積極主動(dòng)地去理解和感受譯文所帶來(lái)的外域文化。
例如著名影片Rain Man譯為《雨人》就很恰當(dāng)。片中患自閉癥的哥哥終日沉浸在自我幻想世界之中,行為異常,被視為白癡。他特別怕下雨,還總把自己的名字念成雷曼——“雨人”。對(duì)哥哥由起初疏遠(yuǎn)粗暴到最后來(lái)關(guān)心理解的弟弟在與哥哥的短暫接觸中逐漸懂得了人生中還有更珍貴的東西:遠(yuǎn)比金錢更值得珍惜的手足之情。至此弟弟也如同經(jīng)歷了一場(chǎng)雨的洗禮,脫胎換骨。由此,“雨人”如同雙關(guān)語(yǔ)一般,令觀眾從片名產(chǎn)生興趣,又在觀看完影片后更從題目到內(nèi)容皆回味無(wú)窮。曾有人自以為是將其譯為《雨中狂歌》,貌合神離,令人不知所云,更感可笑。
又如:浪漫愛(ài)情影片A Walk in theClouds譯為《云中漫步》,“云”和“漫”字都符合影片舒緩溫馨的拉丁風(fēng)情,夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義的唯美感覺(jué)令中國(guó)觀眾一見(jiàn)傾心,獨(dú)特的詩(shī)意韻味格外美好而感人。影片中那薄霧籠罩的葡萄園宛如仙境般使人迷醉,無(wú)論清晨還是傍晚,陣陣薄霧使人有如臨夢(mèng)幻之感,這更與片名不謀而合。臺(tái)灣曾有人譯作《飄飄欲仙》,不知其是否是為了迎合某些人口味的刻意之譯,還是有故意炒作之嫌,總之令人無(wú)法如《云中漫步》一般令人有美的享受,而是令人誤解甚至厭惡。
其它還有Citizen Kaine《公民凱恩》,The Mummy《木乃伊》,Shrek《怪物史萊克》,F(xiàn)rench Kiss《巴黎香吻》,TheGodfather《教父》,Chicago《芝加哥》,Saving Private Ryon《拯救大兵雷恩》,Patton《巴頓將軍》,Master Spy《王牌間諜》,True Lies《真實(shí)的謊言》A BeautifulMind《美麗心靈》,Dances with the Wolves《與狼共舞》,Snow Falling On Cedars《雪花飄落香杉樹》,101 Dalmatian《101只斑點(diǎn)狗》等等。
三、結(jié)語(yǔ)
電影片名的翻譯應(yīng)既受原名文本約束又富于創(chuàng)造性。翻譯時(shí)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言、文化差異,正確把握觀眾的接受能力,確定歸化和異化的策略。異化翻譯就是充分相信觀眾的審美、接受能力,讓觀眾直面異域文化:而歸化翻譯的要旨在于跳出語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出影片的內(nèi)容含義與文化精神。譯者應(yīng)盡量地保持與原導(dǎo)演、編劇同樣的創(chuàng)作心態(tài),并能夠結(jié)合本民族的文化背景對(duì)原片名的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作,從而翻譯出既與原編劇達(dá)到心靈上的契合,又為譯語(yǔ)觀眾所接受的好譯名。