[摘要]文學(xué)文本翻譯是本族文化與異文化的相互交流,“誤譯”現(xiàn)象在中外文化的傳遞中無處不在。從翻譯和文化的相滲互動(dòng)、翻譯主體的心理作用的角度來分析,前理解及意識(shí)性心理是造成文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的根本緣由。因此,全面關(guān)照本族文化與異文化的異同是解決文本翻譯中“誤譯”的有效策略。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)文本 前理解 心理 緣由 策略
文學(xué)文本翻譯的全過程從原語作者創(chuàng)作原作開始,經(jīng)譯者的理解和闡釋,后經(jīng)譯入語的讀者對(duì)譯作進(jìn)行閱讀。譯者的主導(dǎo)地位顯而易見,他橫跨原作和譯作,聯(lián)結(jié)作者和讀者,所以,翻譯中的誤譯都與譯者相關(guān)。譯者的前理解及心理作用,譯者閱讀原文文本中的誤讀生發(fā)了譯者翻譯原文文本的“誤讀”。如將《西游記》中的“赤腳大仙”譯成“紅腿的不朽之神”,這種“誤譯”,并非譯者不懂這個(gè)名詞,也不是疏忽,而是社會(huì)風(fēng)尚發(fā)生著微妙的變化。對(duì)譯介學(xué)來說,這種“誤譯”是研究不同文化和文學(xué)交流的切入點(diǎn)。本文從譯者的前理解、有意或者無意的心理作用的角度,分析了文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由,全面關(guān)照本族文化與異文化的異同是解決文本翻譯中誤譯的有效策略。
一、文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由
1、前理解生發(fā)的誤譯
翻譯本身是一定文化背景中的翻譯,我們常說翻譯負(fù)有“文化傳真”的使命,即文化信息的“原汁原味”,但在文學(xué)文本翻譯這一具體的層面上,絕對(duì)的傳真是不可能的。英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特指出:“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其它部分一樣,我們?cè)诜g時(shí),也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理?!弊鳛榉g中不可避免的誤譯,并非是單純的表面現(xiàn)象,如果將某些誤譯置于宏觀的文化背景下考察,那么它將會(huì)向我們揭示更深層的原因。
中外不少翻譯理論家對(duì)誤譯現(xiàn)象作過深入而系統(tǒng)的研究。中國學(xué)者樂黛云先生認(rèn)為:“誤譯其實(shí)就是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式、自己所熟悉的民族事物去解讀異文化。一般來說,人們只能按照自己的思維模式去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。他原有的‘視域’決定了他的‘不見’和‘洞見’,決定了他將對(duì)另一種文化如何選擇、如何切割,然后又決定了他如何對(duì)其認(rèn)知和解釋”。由于譯者和作者有著不同的文化背景,他們各自都受制于其語言、宗教、社會(huì)、物質(zhì)、生態(tài)等文化因素,有著先入為主的主體文化的思維定勢,所以,譯者對(duì)于原作的理解是以“前理解”為前提的,此“前理解”即構(gòu)成了譯者的主觀意識(shí),并在無形之中對(duì)于譯者進(jìn)行著操縱和支配,使其不自覺地做出相應(yīng)的反應(yīng),用譯者原有的文化經(jīng)驗(yàn)去曲解原文的信息,這在譯作中都或多或少地表現(xiàn)出來。
早期的中國有著根深蒂固的倫理價(jià)值觀,西洋文學(xué)與中國文化的主流意識(shí)形態(tài)相沖突,但譯者為了主體文化認(rèn)可的目的,對(duì)譯語進(jìn)行加工,便于讀者理解和接受。如,福爾摩斯在1916年中華版《福爾摩斯全集》中是守法、護(hù)法的正義之士,所以有關(guān)福爾摩斯吸毒的描寫在譯成中文時(shí)卻變成福爾摩斯說:要不是因?yàn)樯眢w健康欠佳,精神狀態(tài)不好,也不會(huì)吸毒??梢姡g者為了晚清社會(huì)讀者的理解能力和接受能力,以鴉片可以止痛為福爾摩斯的行為開脫。再如,中國傳統(tǒng)文化講究忠孝“仁、義、孝”是為人之基本道德準(zhǔn)則,所以,嚴(yán)復(fù)譯赫胥黎的《天演論》時(shí),對(duì)其中提到的哈姆雷特,恐國人不解,處理為“罕木勒特,孝子也”。雖然譯者的創(chuàng)造造成了源語中的某些文化特征部分遺失,但是目的語中的某些文化特征則借此進(jìn)入。由于不同的文化沉積和文化傳統(tǒng),在翻譯過程中,主體文化的文化特征不可避免地滲入譯作,誤譯的產(chǎn)生便是特定時(shí)空下前理解介入的結(jié)果。
2、有意、無意的心理生發(fā)的誤譯
從審美接受和文學(xué)闡釋的角度,我們可以把文學(xué)文本翻譯中的“誤譯”分為“無意識(shí)誤譯”和“有意識(shí)誤譯”。
無意識(shí)誤譯主要是由于譯者的疏忽大意、外語功底的不深和對(duì)原語文化缺乏了解造成的,前兩個(gè)原因?qū)儆谡Z言層面問題,通過努力就可以解決第三個(gè)原因不單是語言而是一種文化現(xiàn)象,是由于缺乏對(duì)譯語文化的了解所造成的誤譯,問題更復(fù)雜,但它有重要的比較文學(xué)研究價(jià)值。如:將“He looksblue today,”譯成“他今天看上去是藍(lán)色的”就成了笑話,因?yàn)樗{(lán)色代表“憂傷”,所以其真實(shí)意思是“他今天情緒低落”。同樣,將漢語的“下海、打的、扣帽子”忠實(shí)地按照語言本意譯成外文,外國讀者一定感到莫名其妙,由此可見,這種誤譯是在翻譯者只通曉異國語言而不了解這種語言的文化背景時(shí)發(fā)生的,屬于譯者的無意識(shí)誤讀。
有意識(shí)誤譯是指“為了迎合本民族的文化心態(tài)改變?cè)牡恼Z言表達(dá)方式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;或?yàn)榱藦?qiáng)行引入異族文化模式,置本族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯?!边@段話表述了有意識(shí)的創(chuàng)造性翻譯則發(fā)生在一些自覺的譯者身上,他們不僅有自己的翻譯原則,還有自己獨(dú)特的追求。他們或者為了迎合接受國的習(xí)慣和風(fēng)俗,或者為了適應(yīng)接受國讀者的口味,或者出于道德、政治等因素的考慮,或者為了便于傳播,譯者強(qiáng)行引入異族文化模式而進(jìn)行“有意誤譯”,如,美國新詩派詩人龐德將李白的詩句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”譯作:Drawing sword,cut into water,wateragain flOWS Raise up,quench sorrow,sorrow again sorrow顯然,這種譯法不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而譯者卻置本族的接受性于不顧,強(qiáng)行引進(jìn)異國表達(dá)法,以體現(xiàn)異國情調(diào),這雖然一時(shí)難以被本國讀者理解,但從文化交流的角度來看,對(duì)讀者還是有“拓視野”、“益心智”之效果。
二、關(guān)照本土與異域文化的異同
翻譯中的誤譯現(xiàn)象實(shí)質(zhì)上是一種文化誤讀現(xiàn)象,一方面受到主體文化對(duì)翻譯過程的影響和制約,另一方面又給主體文化和客體文化注入了新的活力,有利于兩種文化的交流與溝通,對(duì)促進(jìn)文化的發(fā)展具有不可忽視的積極意義,同時(shí),這也體現(xiàn)出文化與翻譯之間相互依存、相互作用,存在著互動(dòng)的關(guān)系。魯迅說:“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在于博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí)有這等事,和旅行外國是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。”所以,更值得引起注意的是譯者有意而為之的誤譯。有意識(shí)誤譯是一種翻譯策略,是譯者在語言轉(zhuǎn)換以外目的性行為的結(jié)果。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生誤譯的原因大致有二:一是譯者考慮到的語讀者的思維方式、價(jià)值觀念和審美取向,在對(duì)原作的詮釋上不得不背離原作二是譯者忠實(shí)地依照原作的語言表達(dá)方式,違背了的語讀者的思維方式、價(jià)值觀念和審美取向。由于兩種文化間的距離和障礙,文本在譯入時(shí),難免存在主體文化以其特有的視角觀看客體文化的現(xiàn)象。而有意識(shí)的誤譯突破了常規(guī),在正確表達(dá)原文內(nèi)容和譯文語言條件許可上違背了上述標(biāo)準(zhǔn)。
然而,人們對(duì)待文化誤讀有三種不同的態(tài)度。第一種是對(duì)凡與自己文化不同的,一概作為異端,必征服之,同化之。第二種是承認(rèn)其價(jià)值,但只作為珍稀的收藏,實(shí)際上是排斥其在現(xiàn)實(shí)生活中的作用,崇拜其空殼。第三種是一種文化相對(duì)主義,這是將事物放到其自身的文化語境內(nèi)去進(jìn)行觀照,贊賞多元共存,反對(duì)用某一文化體系評(píng)判另一種文化體系。也就是說,在進(jìn)行文化交流的過程中,人們常用三種方式對(duì)待異質(zhì)文化差異。以民族中心論為翻譯原則的人,他們采用“本國化”的態(tài)度對(duì)待異質(zhì)文化,反對(duì)文化的“外國化”。但是,在世界文化日益頻繁交流的今天,只有贊賞不同文化的多元共存,不依單一文化體系的價(jià)值觀念去評(píng)判另一種文化體系,本土文化才能融入世界文化之林。
依靠譯者的誤譯這一通行證。使得大批外國文學(xué)得以引進(jìn),誤譯推動(dòng)了承載著客體文化的譯作的傳播。但在這種相遇的過程中,重要的是要保持清醒的頭腦,不要簡單地做一或二的切分。譬如,現(xiàn)在風(fēng)靡全球的美國文化、美國影視領(lǐng)導(dǎo)世界影視潮流,可口可樂和百事可樂文化滲透到世界每個(gè)角落,其背后就潛藏深層的文化因素,這種文化潮流實(shí)際上對(duì)第三世界的自身傳統(tǒng)文化提出了挑戰(zhàn),一方面可以認(rèn)為是侵略。另一方面又豈能不是一種促進(jìn)。在跟上國際文化大趨勢的同時(shí),使本土文化模式引起外國的興趣和關(guān)注,使本土文化展現(xiàn)新貌,走向世界。
只要有兩種異文化存在,翻譯就是彼此間的最好媒介,正是由于外國作品的形式和內(nèi)容經(jīng)過譯者的翻譯和更改,才能被本國文學(xué)傳統(tǒng)直接吸收,才能成為該文學(xué)傳統(tǒng)的一部分。誤譯不僅是對(duì)客體文化的認(rèn)識(shí),也是對(duì)主體文化的再認(rèn)識(shí),成為兩種文化親密接觸的契合點(diǎn),同時(shí)誤譯也以嶄新的文化因子充實(shí)和更新主體文化的結(jié)構(gòu),供給新鮮的養(yǎng)料,從而滋養(yǎng)和豐富了主體文化,帶動(dòng)了它的發(fā)展,將主體文化和客體文化的交流與溝通提高到一個(gè)新境界。文化間的“誤讀”始終就是不可避免的。我們展開民族文化間的對(duì)話,目的不在于求取文化上的普遍性與一致性,而在于消除彼此間的誤解,達(dá)到相互溝通的目的。觀照本土與異域文化的異同是解決文學(xué)文本翻譯中誤譯的有效策略。