[摘要]電影片名在電影宣傳中起著重要作用。它既要反映影片的主要內(nèi)容,暗示影片的類(lèi)別,還要簡(jiǎn)短醒目,別出心裁,最大限度地吸引觀(guān)眾。在西方電影大量涌入的今天,西方電影片名翻譯的原則也成為翻譯界探討的問(wèn)題之一。在經(jīng)典翻譯理論和原則的基礎(chǔ)上,西方電影片名翻譯還應(yīng)遵循忠實(shí)性、文化性、審美性和通俗性四大原則。
[關(guān)鍵詞]電影片名 翻譯原則 忠實(shí)性 文化性 審美性 通俗性
一、引言
電影片名是影片的眼睛,電影片名翻譯的好壞直接影響到電影的傳播和研究的深入,其重要性不言而喻。采用何種原則來(lái)翻譯西方電影片名,也是我國(guó)翻譯界探討的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)信奉和遵循的“信、達(dá)、雅”以及翻譯理論之父尤金·奈達(dá)所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”、“翻譯信息論”、“讀者反映論”等翻譯理論均對(duì)影視翻譯實(shí)踐起到了很好的指導(dǎo)作用。但影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和其他文學(xué)作品的翻譯有所不同。在運(yùn)用上述翻譯理論的基礎(chǔ)上,還要引入針對(duì)電影片名功能和特點(diǎn)的翻譯原則。包惠南認(rèn)為電影的“譯名既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造?!薄捌姆g又有別于書(shū)名的翻譯,它更需講求譯名的大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性?!北疚牟杉{包惠南的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為西方電影片名的翻譯應(yīng)遵守忠實(shí)性、文化性、審美性和通俗性四大原則。
二、西方電影片名翻譯原則
(一)忠實(shí)性原則
忠實(shí)性是翻譯的基本指導(dǎo)原則,指譯者使用一種目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)源文本語(yǔ)言時(shí)應(yīng)保持與原文的對(duì)等。忠實(shí)性首先是內(nèi)容上的“忠實(shí)”,譯文必須準(zhǔn)確如實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容,對(duì)原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。其次是形式上的“忠實(shí)”,即從形式上考慮,為了使再現(xiàn)信息與原信息的形式相似而力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。此外,“忠實(shí)”還指對(duì)原文風(fēng)格的如實(shí)傳達(dá)。譯者不能隨意改動(dòng)原作的風(fēng)格面貌和文體特征,也就是說(shuō),譯者不能用自己的風(fēng)格去代替原文的風(fēng)格。電影片名翻譯的忠實(shí)性主要體現(xiàn)在對(duì)原名的直譯上。在譯名與原名達(dá)到吻合的情況下,直譯無(wú)疑是個(gè)簡(jiǎn)單易行的翻譯方法。大量西方電影的片名翻譯均采用了直譯法,且很好地保留了原名的語(yǔ)言順序和文化信息,如《辛德勒的名單》(Schindler’s List),《羅馬假日》(Roman Holiday),《公主的日記》(The Princess Diaries),《珍珠港》(PearlHarbor),《原罪》(Original Sin),《人工智能》(Artificial Intelligence),《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption),《間諜游戲》(Spy Game)等等。
(二)文化性原則
翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”不應(yīng)拘囿于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),而應(yīng)是貼近原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果。由于電影及電影片名總是浸潤(rùn)在其民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)習(xí)俗、傳說(shuō)等構(gòu)成的文化體系中,加上所屬文化圈的隔膜,它們往往不為處于另一文化體系中的人們所理解,成為交際中的障礙。因此,在翻譯西方電影片名時(shí),如果考慮文化性原則,在譯名中對(duì)原名進(jìn)行文化性解釋?zhuān)瑒t更能得到譯入語(yǔ)觀(guān)眾的接受和認(rèn)同。
美國(guó)動(dòng)作驚險(xiǎn)片“The Rock”譯為《勇闖奪命島》而非直接譯為《石頭》,因?yàn)殡娪鞍l(fā)生的地點(diǎn)“惡魔島”確有其物,正是人們俗稱(chēng)的The Rock。這個(gè)孤零零坐落舊金山外海的小島,被稱(chēng)為是史上最難逃脫也是名氣最大的監(jiān)獄,它的名字叫做Alcatraz Island。因?yàn)檫@座島通體由堅(jiān)硬的礁石構(gòu)成,常有人稱(chēng)之為T(mén)he Rock——想越獄的人也沒(méi)有辦法挖地道。
《勇闖奪命島》這一譯名既點(diǎn)名了故事發(fā)生的地點(diǎn),同時(shí)也烘托了影片的驚險(xiǎn)氣氛。
“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”是美國(guó)七十年代社會(huì)政治電影的代表作。影片以精神病院為舞臺(tái),著重反映了一種在現(xiàn)代化管理的社會(huì)中,人們被緊緊束縛而動(dòng)彈不得的恐怖景象。影片表面上是在敘述一個(gè)精神病院中所發(fā)生的悲劇故事,實(shí)則卻展現(xiàn)了那種為了個(gè)性解放而孤軍奮戰(zhàn)的英雄,由于找不到正確的解放道路而最后為社會(huì)所吞噬的悲慘命運(yùn),有著濃重的悲劇色彩。主人公“不自由毋寧死”的精神在當(dāng)今社會(huì)仍有很大的現(xiàn)實(shí)意義。根據(jù)電影表達(dá)的主旨和內(nèi)容,片名《飛越瘋?cè)嗽骸凤@得非常貼切。而且,cuckoo在英語(yǔ)中還有一個(gè)俚語(yǔ)的解釋?zhuān)腐偗偘d癲的人,而cuckoo’s nest就是指瘋?cè)嗽?。如果不考慮這些因素,直譯為《飛越杜鵑窩》,則會(huì)顯得非??尚?。
英國(guó)影片“Hobson’s Choice”被譯成《霍布遜的選擇》,從表面看似乎沒(méi)什么問(wèn)題,因?yàn)橹魅斯拿志褪荋obson。但如果對(duì)英語(yǔ)詞匯和文化有所了解,片名的誤譯則一覽無(wú)余。短語(yǔ)Hobson’s choice起源于16世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)有位名叫托拜厄斯·霍布森(Tobias Hobson)的商人,他的工作就是跑運(yùn)輸——駕著載人四輪大馬車(chē)在倫敦和劍橋之間往返,并且把閑置的馬匹出租給劍橋大學(xué)的學(xué)生?;舨忌偸菍?duì)他的顧客說(shuō),你們可以選擇任何自己看中的馬,只要它是離馬廄門(mén)最近的那一匹?;舨忌牟唤饲槭诡櫩蜎](méi)有任何選擇的余地,因此招致了不少租借馬匹的人的微詞。后來(lái),Hobson’s choice的說(shuō)法就逐漸傳開(kāi)了。電影巧用這個(gè)名字,并把主人公命名為Hobson,正為了套用這個(gè)典故。影片的情節(jié)是一位名為Hobson的鞋店老板不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒的同盟反對(duì),最后只有屈從了她們的要求。很顯然,《霍布遜的選擇》不但沒(méi)有譯出原有的文化意義。反而完全偏離了原片主題,誤導(dǎo)了觀(guān)眾。而另外的譯名《別無(wú)選擇》卻能很好地體現(xiàn)影片的真正含義。
同其它語(yǔ)言形式一樣,電影片名往往承載了一種特定文化內(nèi)涵和文化背景,其中蘊(yùn)含的文化意象在另一種文化中會(huì)出現(xiàn)缺失或不對(duì)等。從某種意義上講,電影片名的譯者同時(shí)也是異質(zhì)文化的傳播橋梁。因此譯者在翻譯片名的過(guò)程中,必須關(guān)注原名蘊(yùn)藏的知識(shí)在譯名中的體現(xiàn),努力再現(xiàn)原名的信息,幫助觀(guān)眾跨越中西文化鴻溝,實(shí)現(xiàn)不同文化的相互理解。比如,電影“Seven”如果直譯為《七》,中國(guó)觀(guān)眾恐怕會(huì)不知所云,因?yàn)椤捌摺睂?duì)我國(guó)觀(guān)眾而言并沒(méi)有什么特別的文化含義。而“七”在西方宗教上卻是個(gè)神秘的數(shù)字。這一點(diǎn)在《舊約》中有充分的表現(xiàn)。上帝用七天造亞當(dāng)。取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐蕖H龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍。撒旦是地獄中最大的魔王,共有七名墮落天使被稱(chēng)為撒旦。到十六世紀(jì)后期,基督教更直接用撒旦的七個(gè)惡魔的形象來(lái)代表七種罪惡:傲慢,嫉妒,暴怒,懶惰,貪婪,饕餮,以及欲望。電影講述的正是跟這七宗原罪有關(guān)的故事。因此根據(jù)電影的內(nèi)容將其片名譯為《七宗罪》,一方面讓了解西方文化的觀(guān)眾明白電影的大體內(nèi)容一定和《圣經(jīng)》中所講的“七宗罪”有關(guān),另一方面也能使不具備該知識(shí)背景的觀(guān)眾產(chǎn)生一定的好奇,激起觀(guān)看影片的興趣。
(三)審美性原則
電影片名的翻譯必須以觀(guān)眾為主體,激活電影片名的審美信息,使接受者的審美體驗(yàn)與原作者的審美體驗(yàn)熔于一爐。片名翻譯的宗旨是喚醒觀(guān)眾,將觀(guān)眾導(dǎo)入特定的體驗(yàn),讓他們有躍躍欲“視”的感覺(jué)。于是,觀(guān)眾的這種期待便在閱讀電影片名中得以激發(fā)和實(shí)現(xiàn)。因此,電影片名的翻譯選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。用語(yǔ)言創(chuàng)造一種意境、氣氛,濃縮源語(yǔ)觀(guān)眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語(yǔ)觀(guān)眾。
法國(guó)導(dǎo)演呂克·貝松的名片“The GigBlue”講述熱愛(ài)大海的賈克,一直想與大海為伍,即使他在年少的時(shí)候,父親因一次潛水發(fā)生意外而被大海吞噬,賈克對(duì)大海的愛(ài)始終沒(méi)有改變。本片描述人類(lèi)不斷向極限挑戰(zhàn),但最后以回歸大海為終,是一部藍(lán)色調(diào)的電影。影片片名譯為《碧海藍(lán)天》帶著一種濃郁的浪漫主義色彩,與整部影片呈現(xiàn)出一種清新、流暢的敘事風(fēng)格融為一體,也表達(dá)出對(duì)生命與自然深深的眷戀。
愛(ài)爾蘭電影“Once”譯為《情難獨(dú)奏》而非《曾經(jīng)》,令觀(guān)眾一看片名便知這是一部與音樂(lè)、與愛(ài)情息息相關(guān)的影片。賣(mài)花女被街頭藝人的音樂(lè)所吸引,開(kāi)始了一段蕩氣回腸的浪漫故事。他們不是王子和公主,各自有著瑣碎的生活,但是他們有個(gè)共同點(diǎn),那就是對(duì)音樂(lè)的熱愛(ài)。在一次合奏中,他們找到了彼此間驚人的默契。這個(gè)發(fā)現(xiàn)讓他們興奮,很快他們找到了另外的一個(gè)同伴,組成了一個(gè)樂(lè)隊(duì),并通過(guò)優(yōu)秀的表現(xiàn)得到了專(zhuān)業(yè)人士的肯定。與此同時(shí),兩人的愛(ài)情也在逐漸萌芽。這一片名的翻譯擺脫了原文詞語(yǔ)的束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,對(duì)原名進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,準(zhǔn)確表達(dá)了原名的內(nèi)涵,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀(guān)眾。
美國(guó)電影“A Walk in the Clouds”描寫(xiě)了戰(zhàn)后在火車(chē)上邂逅的一對(duì)青年男女在葡萄園相愛(ài)的故事。影片中那薄霧籠罩的葡萄園宛如仙境般使人迷醉,在美妙的田園風(fēng)光中發(fā)生的愛(ài)情故事,自然也格外地浪漫感人。其漢語(yǔ)譯名《云中漫步》保持了英文原意,讀來(lái)充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,同原名一樣得浪漫而有詩(shī)意,即符合影片內(nèi)容又容易使觀(guān)眾接受。
電影片名翻譯的審美性原則也可以通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上得以體現(xiàn)。中國(guó)人的美學(xué)觀(guān)念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美。漢語(yǔ)常用的四字結(jié)構(gòu)短小精悍,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形象生動(dòng)、富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力,是中華民族語(yǔ)言的精華,也是漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)所在,這一語(yǔ)言習(xí)慣也充分表現(xiàn)在電影片名的翻譯中。據(jù)統(tǒng)計(jì),四字短語(yǔ)的使用率占漢譯片名的百分之六十以上。如《壯志凌云》(Top Gun),《青山翠谷》(How GreenWas My Valley),《與狼共舞》(Danceswith Wolves),《廊橋遺夢(mèng)》(The Bridges ofMadison County),《出水芙蓉》(The BathingBeauty),《翠堤春曉》(The Great Waltz)等。這些電影片名在翻譯時(shí)采用四字結(jié)構(gòu),不僅能提高片名的表現(xiàn)力,還能反映出譯者的文化涵養(yǎng)。
(四)通俗性原則
影視藝術(shù)是一種大眾化的藝術(shù),它同小說(shuō)、散文和詩(shī)歌等其他文學(xué)作品不同,沒(méi)有深淺難易之分,對(duì)讀者的文字能力也沒(méi)有不同的要求。因其大眾性,西方電影片名在翻譯時(shí),必須從觀(guān)眾的角度考慮,盡量做到通俗易懂。與觀(guān)眾日常生活密切相關(guān)的片名往往會(huì)比過(guò)于晦澀陳腐的翻譯語(yǔ)言更能打動(dòng)觀(guān)眾,提高電影票房。
2008年新片《淘金俏冤家》則是成功運(yùn)用通俗性原則來(lái)翻譯電影片名的佳例。觀(guān)眾從片名即可了解這是一部浪漫愛(ài)情喜劇,兼有“尋寶”游戲。這一片名正和影片內(nèi)容極為相稱(chēng)。故事講述了癡迷于淘金的本為了追尋傳說(shuō)中沉沒(méi)海底的18世紀(jì)西班牙某皇后的嫁妝,不惜賠上和妻子的婚姻。在尋寶過(guò)程中,他不僅遇到了一個(gè)億萬(wàn)富翁、一個(gè)無(wú)賴(lài),一個(gè)亡命之徒,還遇到了自己的前妻。幾番周折之后,本終于明白,他真正要尋找的寶貝并非那些價(jià)值連城的嫁妝,而是和前妻苔絲的愛(ài)情?!扒巍币辉~在漢語(yǔ)中的聯(lián)想意義“俊美”、“俏皮”與電影中的一對(duì)歡喜冤家正好吻合,譯名成功地將其娛樂(lè)信息傳遞給觀(guān)眾,同時(shí)還鮮明地指出了電影的風(fēng)格和類(lèi)別,從而讓觀(guān)眾能有的放矢地做出選擇。
電影“The Pursuit of Happiness”描述一個(gè)單親爸爸,因?yàn)槭聵I(yè)失敗窮途潦倒到無(wú)家可歸,卻還得擔(dān)起撫養(yǎng)兒子的重?fù)?dān)。為了兒子的未來(lái),他重新振作,處處向機(jī)會(huì)敲門(mén),終于皇天不負(fù)苦心人,最后成為一個(gè)成功的投資專(zhuān)家。影片片名譯為《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》,要比直譯《尋找快樂(lè)的故事》更有家常氣息,更易于為廣大觀(guān)眾接受。
三、結(jié)語(yǔ)
電影既是一門(mén)藝術(shù),同時(shí)又帶有濃厚的商業(yè)性。電影片名所起的導(dǎo)視作用當(dāng)然不可小覷。成功的電影片名能起畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,在觀(guān)眾心中留下經(jīng)久不息的深刻印象:反之,誤譯的片名不但無(wú)法表達(dá)電影的主題。而且會(huì)使觀(guān)者如墜云霧不知所以,甚至對(duì)影片望而卻步。正如泰特勒指出,“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)言中去,使得譯文語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人們能夠清醒地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!边@也是本文探討西方電影片名翻譯旨在達(dá)到的目的。