摘要: 本文分析并探討了城市公示語漢英翻譯中出現(xiàn)的問題,提出了規(guī)范英語公示語、促進城市形象建設(shè)的一些具體措施。
關(guān)鍵詞: 城市形象 公示語 翻譯
一、引言
近年來,隨著改革開放的深入,我國很多城市都發(fā)生了巨大的變化,但是仍有許多不盡如人意之處。造成這種現(xiàn)狀的原因很多,落后的英語公示語建設(shè)是其中的一個重要因素。規(guī)范、準確、地道的英語公示語有助于城市建立和諧的國際環(huán)境,樹立良好的城市現(xiàn)象,促進城市的經(jīng)濟發(fā)展。希望本文對城市形象的建設(shè)有所幫助。
二、城市公示語漢英翻譯錯誤的分類
1.詞不達意
筆者在某市生活了8年,發(fā)現(xiàn)該市公示語漢英翻譯尚存在不少問題,其中部分問題還比較嚴重。筆者在現(xiàn)可以免費參觀某紀念館看到“觀眾止步”和“觀眾請止步”分別翻譯成No thoroughfare和Please stop viewers。筆者通過查牛津字典得知Thoroughfare意為a road in a town or city,顯然在紀念館內(nèi)不適合用這個詞。至于Please stop viewers則讓人誤解為工作人員阻止觀眾參觀。其實對于這兩句的譯文,為了遵循禮貌原則,我們不妨正話反說,譯為“Staff only或Employee only”。
2.意圖被歪曲
意圖被歪曲直接導(dǎo)致語境和公示語的不匹配,從而造成困惑和誤解。在這種情況下,不僅公示語的功能得不到實現(xiàn),會適得其反,產(chǎn)生負面效應(yīng)。筆者2002年12月曾在某咖啡屋做兼職,在咖啡屋進口處立著一個牌子,上面寫著“Welcome you(咖啡屋名)again”,而且老板還要求員工這樣歡迎外國顧客。按照語境,中國人會推斷出它要表達的意思是“歡迎下次再來(咖啡屋名)”。但是“again”在英文中的含義是“once more”,這對于第一次來中國的外國人可能會心生疑問:“我才第一次來,怎么就歡迎我兩次???”
3.語氣生硬
一般而言,公共場所的提示語用詞比較婉轉(zhuǎn)含蓄,但是在中文里傳出的信息相對比較直接,英譯時如果直譯,讀者會覺得語氣過于嚴厲,引起反感。筆者在某商場看到貨架上掛著一個牌子,所有商品不講價,譯成“All fixed prices,No bargain”。在我們中國人看來是傳達了中文的意思,但是在外賓看來語氣生硬,不夠委婉。筆者建議翻譯成“Fixed prices”,根據(jù)語言的功能,外賓也能看出譯文中有“不講價”的意思。這樣翻譯既委婉地傳達了意思,又讓人有想象的空間。
4.中式英語和拼寫錯誤
筆者在某器材店看到“健身器材”翻譯成blod——building apparatus,這就是明顯的拼寫錯誤。這或許是譯者的錯,或許是商家工作人員的失誤。正確的譯文應(yīng)該是body-building apparatus。
三、加快公示語翻譯普及化、規(guī)范化的速度,促進城市形象建設(shè)
城市形象是由硬形象和軟形象兩大因素構(gòu)成的,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客觀形體或精確測量的各種因素,主要有自然環(huán)境、地理位置、城市規(guī)模、人口數(shù)量、經(jīng)濟發(fā)展水平、居民收入和消費水平等[1]。軟形象指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環(huán)境、價值觀、文明程度等。軟形象的建設(shè),歸根結(jié)底就是文化建設(shè),而其中最引人注目、最直觀的文化則體現(xiàn)在遍布城市各個角落的公示語。在中國,公示語是最有效的傳播途徑之一,是對外宣傳城市形象、擴大對外交流的一個重要手段。因此,公示語的雙語建設(shè)對一個城市的形象建設(shè)乃至一個城市的生存和發(fā)展都是息息相關(guān)的。加強公示語的漢英翻譯是一項非常艱巨的工作。具體來說,可以從以下幾個方面著手:
1.要加大對原有的英漢公示語的審核和校正,力求做到公示語翻譯的規(guī)范性和準確性。相關(guān)政府部門可以組織各個高校的翻譯專家對城市的公示語進行審核和校正??紤]到要審核的面積太大,任務(wù)太重,也可以充分用人才資源,組織高校的教授、研究生上街考察。對于不能確定的公示語譯文可以再提請專家組討論。因為公示語翻譯具有規(guī)范性和準確性,所以譯者要嚴格參照執(zhí)行,比如入住登記應(yīng)為Check in,禁止吸煙應(yīng)為No smoking,今日特價應(yīng)為Daily special,而不是Promotion.
2.目前公示語的普及率很低,部分市民和商家對此認識不足,政府部門對公示語翻譯也不夠重視。隨著城市的發(fā)展,外國游客、留學(xué)生也越來越多,所以英語公示語的普及應(yīng)涉及社會生活的方方面面。主要包括公共設(shè)施、旅游景點、街道和社區(qū)名稱、機構(gòu)或集團名稱、服務(wù)行業(yè)等等。
3.全國各個城市應(yīng)營造良好的英語學(xué)習(xí)氛圍,提高全體市民的英語水平。比如政府可以出資舉辦英語培訓(xùn)班,在公園設(shè)英語角(這一點在某些城市已經(jīng)做到了)。公示語翻譯的普及、規(guī)范、審核最終靠全體市民積極參與和共同努力才能達到目標(biāo),只有全體市民的英語水平都提高了,才能真正地營造一個良好的語言環(huán)境來完善城市的軟形象,最終給在中國工作、學(xué)習(xí)、生活的外國朋友留下一個良好的城市形象。
參考文獻:
[1]龍江華.武漢城市形象建設(shè)與公示語漢英翻譯[J].長江論壇,2007,(1).
[2]胡文仲.現(xiàn)代實用英語例解[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[3]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002,(3).
[4]陳德彰.教你學(xué)點翻譯入門知識[M].北京:世界知識出版社,2000.
[5]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[6]丁衡邦.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6).
[7]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù),2005,(2).